Введение к работе
Актуальность темы исследования. Выбор темы продиктован тем, что до сих пор ни в советском, ни в югославском языкознании сопоставительному изучению функционирования СН русского и сербохорватского языков не уделялось почти никакого внимания.
Научная новизна работы обусловлена постановкой и попыткой решения следующих задач:
-
Расскрыть морфологическую структуру СН русского и сербохорватского языков.
-
Рассмотреть семантику СН двух языков.
-
Выделить типы функционирования СН в простом и сложном предложении.
4. Определить особенности функционирования СН в ра
зличных типах текстов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные выводы настоящей работы могут быть использованы: а) при создании сопоставительных грамматик русского и сербохорватского языков, б) при создании описательных грамматик данных языков.
Такое исследование может быть использовано не только для дальнейших теоретических разработок грамматических вопросов двух языков, но оно может оказаться полезным и в практической работе: а) в преподавании русского языка югославам, и б) в изучении сербохорватского языка русскоязычном населением.
Оно также имеет свое значение и актуальность в теории и практике перевода.
Целью исследования является создание целостного представления о структуре, значении и функционировании СН в русском и сербохорватском языках. В диссертации сделана попытка всестороннего описания СН двух языков.
Материал исследования составили примеры, извлеченные из художественньх текстов на русском и сербохорватском языках. Картотека примеров содержит свыше 3000 примеров. Примеры взяты в основном из произведений М. Шолохова, М. Булгакова, Иво Ан-дрича и Бранко Чопича Исследуемый материал охватывает и переводы анализируемых произведений на русском и сербохорватском языках.
Метод и приемы исследования. При решении задач, связанных с заданной темой, большое внимание было уделено, во-первых, изучению истории исследуемого вопроса, во-вторых, системному описанию языкового явления и, в-третьих, лингвистическому наблюдению фактического материала. Изучение собранного языкового материала опирается на сопоставительный метод, который главным образом сводится к следующему: а) к сравнению данных русского оригинала с сербохорватским переводом и б) к сравнению данных сербохорватского оригинала с русским переводом.
Апробация роботы. Содержание исследования отражено в трех статьях. По содержанию диссертации сделаны сообщения на двух научных конференциях "Сараевские дни славистики".
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка основных источников, списка сокращений, списка использованной литературы и приложения. В диссертации имеется список научной и справочной литературы в количестве 178 наименований. Основная часть работы составляет 200 страниц, приложение 16 страниц. Обший объем работы, включая библиографию, составляет 217 страниц.