Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена там, что оно под
чинено решению одной из первоочередных задач современной
фрвзеологии - изучению функционально-семантических свойств
устойчивых сравнзний как фразеологических единиц в аспекте
создаваемой в настоящее время лингвистики текста. В связи
с этим особый интэрэо представляют семантические отношения
устойчивых сочетаний, возникающие непосредственно в смысло
вой структуре тзкстов Сконтэкстов) различных языков. В линг
вистической литэратурз роль контекста при выделении и рас- .
смотрении фразеологических единиц подчеркивалась неоднократ
но, однако несистемные ^нерегулярные) синонимические и анто
нимические отнощэния устойчивых образований с другими номина
тивными эдиницами в зависимости от типологии контекстов в про
цессе перевода в русском, ангийском и бэнгали языках в моно
графическом виде на исследовались. Кромз этого, требует не
отлагательного рассмотрения и вопрос о соотношении языковых
и речевых синонимов и антонимов в сфере функциональных возмож
ностей разных языков, поскольку в лингвистиче
ской традиции существует достаточно противоречивая "узкая"
и "широкая" интерпретации этих семантических категорий.
Согласно нашей гипотезе названные подходы могут служить дифференцированному описанию регулярных "системных" и нерегулярных, контекстно-смысловых отношений устойчивых сравнений на уровне языка в процессе перевода.
Целью исследования является выявление и описание структуры устойчивых сочетаний как фразеологических единиц, их значений и семантических отношений между русскими, английски-. и. и бэнгали фразеологическими эдиницами, семантически ориентированными на человека в плане выражения модальных (субъэк-
5.
тивнах vi объективных) отношений. Определение типов межъязыковых фразеологических отношэний с опорой на предлагаемую нами компонентную теорию семантических соответствий, а также рэаэниэ ряда наиболее значимых лингвострановэдчзских проблзм, обусловленных прагматикой метаязыковых образований устойчивых сравнзний в процессе пзревода.
Исходя из указанной цели в работе ставятся следующие задачи:
-
определить специфику контекстуальной детерминации фразеологического значения как особой семантической категория, способной идентифицировать модальные значения в условиях межъязыкового общения;
-
выработать критерии закономерности включения устойчивых сочетаний в систему средств выражения модальных отношений;
-
описать конситуативныэ условия речевых реализаций терминологических образований в сравнении с русским в английском и бэнгали языках;
-
выявить специфику прагматики как системы отношэний
в организации метаязиковых образований,включающих идэнтичныэ по смыслу устойчивые сочетания для выражзния оттэнков модальных значений;
Ь) произвести анализ текстообр.лующих функций устойчивых сравнений на материала общзупотр. іитедьной лексики и в стиле художзствзнного тэкста в русское, английском и бэнгали языках.
Методологической основой диссертационного исследования являются современные лингвистические концепции взаимоотношения языка и рзчи,чэловзчзского фактора в языка в условиях
6,
надстроечного характера функциональности.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка комплексного осмысления устойчивых сочетаний на ыежъязыковом уровне как языковых единиц, выражающих модальные значения и их оттенки. При этом проведенное исследование позволило обнаружить способы речевых преобразований, проникновэния семантических натзриализаций (.терминов, фразеологизмов*, крылатых слов) в языках, выступающих как современные пути общения носителей этих языков, представителей дружественных стран. Социологические проблемы позволили рассмотреть категориальную аспектность модальности в плане ее реализации средствами устойчивых сравнений в мзтаязыковых компонентах в процессе перевода.
Специальному диссертационному исследованию подвергаются оценочный,'эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотации. Нами впервые выделяются факторы формирования эмотивности фразеологических единиц в предложенном словарэ устойчивых сочетаний для выражения модальных отношений в русском, английском и бэнгали языках.
Теоретическая значимость работы заключается в получении и систематизации новых данных, позволяющих болэз глубоко и точно осветить проблемы фразэологизации специальной чмежьязы-ковой). лексики срэдств выражения модальных отношений. Выявление зависимости процесса фраззологизации от лингвистичзских и экстралингвистичзских факторов способствует наиболее объективному рассмотрению данной проблемы. Провэдзнный анализ дает возможность выделить характерные особенности сзмантичэской трансформации в словах-тзрминах, словах-про^эссионализмах, воо'іщз - модальных словах и словосочетаниях в процэссз перевода.
Практическое значение диссертации состоит в том, что представленное в работе описание контекстуально-смысловых связей устойчивых сочетаний в различных языках может быть использовано : I) при изучении магаязыковой субстанциональности для перевода; 2) при изучении явлений синонимии и антонимии в процессе изучения межъязыковых особенностей лексикологии и фразеологии в русском, английском и бэнгали языках; 3) в процессе усовершенствования лексикографической практики, в частности, словарной интерпретации системных и несистемных свойств устойчивых сочетаний, в создании словаря того или иного языка.
Апробация работы. Основные положения работы опубликованы в сборника "Язык и человек".
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, "трех глав, заключения и библиографического списка.