Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова Федоркина Екатерина Анатольевна

Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова
<
Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Федоркина Екатерина Анатольевна. Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Курск, 2006.- 199 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1371

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ CPICTEMA ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Е.И. НОСОВА 14

1.1. Общая характеристика фразеологии Е.И. Носова 14

1.2. Семантико-грамматические классы фразеологизмов 25

1.2.1. Предметные фразеологизмы 30

1.2.2. Процессуальные фразеологизмы 35

1.2.3. Атрибутивно-предикативные фразеологизмы 43

1.2.4. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы 49

1.2.5. Количественные фразеологизмы 58

1.2.6. Модальные фразеологизмы 60

1.2.7. Синкретичные фразеологизмы 62

1.3. Синтаксическая организация фразеологических единиц в текстах Е.И. Носова 64

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ Е.И. НОСОВА 70

2.1. Приемы неофразеологизации в произведениях Е.И. Носова 70

2.1.1. Формально-грамматические изменения фразеологических единиц 72

2.1.2.Семантические и структурно-семантические преобразования фразеологических единиц 82

2.1.3. Дефразеологизация как степень трансформации фразеологических оборотов в авторском тексте 120

2.2. Приемы фразеолагаческой организации художественных текстов Е.И. Носова 139

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15 2

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 158

СПИСОК СЛОВАРЕЙ 174

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 176

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 179

Введение к работе

Являясь инструментом познания мира и хранилищем культурно-исторических ценностей, индивидуального и общественного опыта, язык в то же время отражает мировосприятие его носителей. Замечено, что в мире человек выделяется только потому, что его человеческая сущность заключается в языке [Хайдеггер 1986: 104]. «Современная лингвистика в целом складывается как антропоцентрическая, то есть исследование языковых процессов происходит в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет человеческого фактора, когда субъект речи включается в описание языковых механизмов» [Хайрулина 2001: 5]. Одно из современных направлений изучения языка заключается в постижении работы человеческого разума «через детальный анализ языковых форм»: в постижении того, «как конкретный носитель языка думает, строит речевую стратегию, управляет известной ему информацией, когда говорит и пишет» [Попова 2005: 11]. Базой для изучения результатов познавательной деятельности человека и закрепления их в языке стал феномен языковой картины мира.

Языковая картина мира, по определению Ю.Н. Караулова, - это совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка [Караулов 1999:156]; соответственно под языковой картиной мира писателя мы понимаем совокупность его жизненных представлений, нашедших отражение в созданных им текстах.

Языковая картина мира - это целостное отображение деятельности с помощью различных языковых средств, наиболее яркое выражение она находит в строевых элементах языка - его лексическом и фразеологическом фондах. Фразеология как средство сохранения и передачи опыта познания мира народом от поколения к поколению представляет собой «генерализованные высказывания, или стереотипы» [Хайрулина 2001: 6], которые позволяют выявить «иерархию смыслов и ценностей» в картине мира языковой личности, в ее тезаурусе [Караулов 1987: 71].

Под языковой личностью, вслед за Ю.Н. Карауловым, понимается особым образом организованная языковая компетенция индивидуума: набор языковых умений, готовностей к осуществлению речевых поступков, а также его уровень знаний языка, владения языковой системой. Языковая личность реализуется в совокупности всех речевых актов, порожденных и воспринятых личностью, т.е. в дискурсе [Караулов 1987: 38-39, 46]. Исследовать дискурс писателя представляется возможным в объеме тех речевых актов, которые были зафиксированы письменно, т.е. в объеме созданных им произведений.

Языковая личность выражается через язык и реконструируется в основных своих чертах на базе языковых средств [Караулов 1987: 38], следовательно, она «так или иначе обнаруживается ... на уровне лексико- фразеологической и паремиологической подсистемы языка» [Жуков 2004: 4]. «Идиоматическая подсистема языка в сложной и многоярусной структуре языковой личности занимает достаточно скромное, но вместе с тем весьма важное и самостоятельное место» [Жуков 2004: 4]. «Скромное» место идиоматической составляющей объясняется количественным превосходством лексического «строительного материала», «инвентаря» [Телия 1966: 30, 36] над фразеологическим при построении языковой картины мира индивида.

Как уникальные лингвистические сущности, языковая личность и ее идиоматика находятся в центре внимания современных языковедов. Идиоматика способствует «раскрытию» языковой личности, т.к. обращена на самого субъекта: «идиомы изначально создаются не для того, чтобы описывать мир, а для того, чтобы его интерпретировать, чтобы выражать субъективное и, как правило, эмоционально окрашенное отношение говорящего к миру» [Добровольский 1993: 6]. Таким образом, изучение идиоматики отдельной личности- важный шаг к пониманию ее взглядов, убеждений, идеалов.

Исследование писательской фразеологии - одно из актуальных направлений фразеологической науки. Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в сороковых годах 20 века в советском языкознании и в процессе своего развития ставила и решала различные задачи. После того как в трудах В.В. Виноградова были сформулированы основные понятия данного лингвистического раздела, ученые-фразеологи решали вопросы сходства и различия фразеологической единицы (ФЕ) и слова, а также сочетания слов, что позволило выявить признаки фразеологизма и дать ему более точное определение (Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, Н.М. Шанский), описывали структурно-семантическую организацию фразеологических единиц (В.П. Жуков, A.M. Чепасова), изучали фразеологический состав как систему (И.И. Чернышева, В.Н. Телия) и исследовали его историческое развитие (Р.Н. Попов, В.М. Мокиенко, А.К. Бирих), разрабатывали методы описания ФЕ в словарях (А.И. Молотков, A.M. Бабкин), а также уделяли внимание сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава (А.В. Кунин, Л.И. Ройзензон) и другим вопросам. В последнее время все больший интерес ученых вызывают закономерности употребления ФЕ «в процессах организации высказывания» [Телия 2000: 561].

Существует две противоположные точки зрения на специфику фразеологической составляющей языковой картины мира. С одной стороны, фразеологическая картина мира является наиболее яркой, образной частью национальной языковой картины мира, специфически и эмоционально окрашенной. Фразеология - «результат длительного процесса эволюции национального языка», следовательно, во фразеологических единицах отражены «национально-социальные особенности, которые можно назвать штрихами к национальному портрету, помогающими понять миропонимание и менталитет данного народа» [Косякова 2002: 120]. А.В. Жуков считает фразеологический состав языка изначально образным, выразительным, нередко оценочным, имеющим номинативно-познавательную ценность и антропоцентричность, что не только обогащает языковую личность, но придает и «самой речевой деятельности говорящего или пишущего неповторимое семантическое своеобразие, красочность, динамизм, эмоциональность и коммуникативную действенность» [Жуков 2004: 4]. (2) С другой стороны, в науке оспаривается особая роль фразеологии в отражении русского национального самосознания, так как при подобном рассмотрении не учитывается «фразеологичность семантики подавляющего большинства слов и его такой же номинативно-коммуникативный характер, который свойственен фразеологизмам» [Шанский 2002: ПО]. Представители этих точек зрения по-разному делают акцент на фразеологических номинативной или коннотативной функциях, соотношение и степень реализации которых может быть исследована в контексте творчества писателя.

Несмотря на разногласия в оценке первичности номинативной и коннотативной функций фразеологизмов, ученые сходятся в том, что наиболее ярко и полно «идиоматический арсенал языковой личности раскрывается в живой эмоционально окрашенной литературной речи или литературном просторечии, а также в образцовом художественном тексте» [Жуков 2004: 4].

Изучение фразеологии писателя привлекает внимание многих исследователей, и это объясняется несколькими причинами.

Во-первых, в художественном тексте мы сталкиваемся с освоением языковых ресурсов на высшем, сверхсознательном уровне (исходя из положения, что человек может овладеть языком на трех уровнях: бессознательном (дети и иностранцы), сознательном и сверхсознательном). Этот уровень характеризует художественное, личностное владение фразеологией, «когда и интеллектуальный уровень, и языковая компетенция позволяют трансформировать ФЕ, опираясь на типовой образ, реализуя потенциальные возможности и семантики, и структуры фразеологизма» [Минакова 2004: 118]. Сюда относятся различного рода преобразования семантические и структурно-семантические, - позволяющие автору реализовать художественный замысел.

Во-вторых, художественное произведение является свидетельством преобразования необработанной стихии народной речи в литературный язык: «Писатель подмечает удачное, меткое слово и со страниц своей книги пускает его в общий оборот; ... создает такие речевые обороты и смысловые формулы, которые свободно выхватываются из текста его стихов или прозы и начинают жить в языке народа рядом с пословицами, поговорками и подобными им устойчивыми сочетаниями слов, представляя собой выразительное богатство национального языка и пополняя его идиоматический запас» [Бабкин 1970: 108]. Таким образом, « ... язык писателя - это источник стилистического разнообразия и культуры речи народа» [Бабкин 1970: 107].

Изучение фразеологии писателя является актуальным лингвистическим направлением, о чем свидетельствует обилие работ, написанных в последнее время по данной проблеме. К ним относится ряд кандидатских диссертаций: исследованию фразеологии в языке Л.Н. Толстого посвящена работа Ю.В. Архангельской (2005), описанию фразеологической картины мира в творчестве А. Платонова - диссертация Е.Г. Дорониной (2004), изучению функций фразеологии в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" - работа Н.А. Семеновой (2004), анализу особенностей использования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале произведений В.М. Шукшина) - сочинение Н.Н. Захаровой (2001), выявлению роли фразеологии в организации идиостиля A.M. Ремизова (1995)- исследование М.А. Фокиной. Докторская диссертация А.Г. Ломова посвящена изучению фразеологии в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского) (1998). Количество же научных статей по данной проблеме очень велико.

В русле работ по писательской фразеологии находится и наше исследование.

Актуальность работы определяется следующими факторами. Художественные произведения Е.И. Носова признаны добротными образцами современной реалистической прозы, его язык «чист и высок», чем и привлекает внимание исследователей (А.Н. Евдокимов 2005, 2006, О.А. Черникова 2005). В. Астафьев ставит имя курского писателя в один ряд с Буниным и Тургеневым, Лесковым и Андреевым, Кольцовым и Никитиным, Есениным и Полонским [Астафьев 1977: 10]. Поэтому фразеология писателя как наиболее яркая и образная часть его языка представляет несомненный интерес для изучения. Кроме того, этот материал до настоящего времени не подвергался исследованию как целостное явление, участвующее в организации индивидуального стиля писателя.

Объект исследования - фразеологические единицы, употребленные Е. Носовым в его художественных текстах.

Предметом исследования служат структурно-семантическая организация фразеологии в художественном дискурсе Е.И. Носова, способы трансформации и специфика функционирования фразеологизмов в тексте, а также приемы их использования автором.

Целью работы является общая характеристика фразеологического пространства прозы Е.И. Носова и описание структурно-семантических классов ФЕ, исследование различных видов преобразований и приемов использования фразеологизмов в авторском тексте.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) определить фонд фразеологических единиц в прозе Е.И. Носова;

2) дать характеристику фразеологизмов с точки зрения частотности употребления, стилистической принадлежности, эмоциональной окраски и других параметров;

3) выявить и описать семантико-грамматические классы фразеологизмов, выделить наиболее важные семантические центры фразеологической картины мира писателя;

4) описать все виды трансформаций ФЕ в анализируемых текстах;

5) охарактеризовать стилистические приемы использования фразеологического фонда языка автором.

Теоретической основой диссертации служат концепция языка писателя как филологической категории В.В.Виноградова, учение о языковой личности и языковой картине мира Ю.Н. Караулова, психолингвистическое и философское понимание дискурса (обзор изучения дискурса в лингвистике см.: [Прохоров 2004]). Особое значение для настоящей работы имеет концепция A.M. Чепасовой (согласно которой «самым общим свойством фразеологизмов оказывается их свойство объединяться в семантико- грамматические классы, в основе которого лежит одно категориальное значение, или один тип семантики» (цит. по: [Коршкова 2005:4])) и труды челябинских ученых-продолжателей идей A.M. Чепасовой:

В.А. Лебединской, Л.П. Гашевой, Е.А. Коршковой, Е.Г. Дорониной и др., -посвященные описанию семантико-грамматических свойств ФЕ. Анализируя трансформационные процессы в прозе Е.И. Носова, мы опирались на исследования А.Г. Ломова и использовали предложенную им классификацию преобразований фразеологических единиц, а также учитывали классификацию трансформаций ФЕ в речи, составленную A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко.

Материалом исследования послужил фразеологический состав 112 художественных произведений Е.И. Носова (106 рассказов и 6 повестей). В диссертации проанализированы 1232 ФЕ в 3810 употреблениях. Мы исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются «все устойчивые сочетания слов с осложненным значением» [Кунин 1986: 26]. «Нижней границей фразеологизма является двусловное образование, при этом один из компонентов может быть служебным словом; верхняя граница фразеологизма - сложное предложение (пословица)» [Фокина 1995: 4]. Исходя из этого положения, спорный для многих ученых вопрос об отнесении к фразеологии микроидиоматики («под микроидиомой понимается ФЕ, в состав которой входит не более чем один знаменательный (полнозначный) компонент» [Зубова 1992: 3]) мы решаем положительно и рассматриваем в работе такие единицы, как в одиночку, в охотку, в подпитии, до дыр и др. Основанием для отнесения той или иной фразеологической единицы к эмпирической базе исследования служило ее наличие во фразеологических словарях (во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова и «Фразеологическом словаре современного русского литературного языка», составленном А.И. Федоровым) и в ряде случаев - в Малом и Большом академических словарях, где они даются с пометой принадлежности фразеологии (это касается ФЕ в сердцах, голова болит, затаить дыхание, зеленая тоска, красный угол, на нет и суда нет, на убыль идти, найти смерть, не знать место, отхожее место, последний путь, прямое попадание, с ума сошел, тьма кромешная, шагу ступить нельзя). Несмотря на то что отправной точкой нашего исследования является широкое понимание фразеологии, верхней границей фразеологизма мы считаем ФЕ структуры предложения, зафиксированные во фразеологических словарях (например, коса нашла на камень) и не привлекаем для исследования цитаты, пословицы, отрывки народных песен, которые могут быть описаны в самостоятельной научной работе наряду с другими фольклорными элементами прозы Е. Носова (см. об этом [Климас 2004: 53]).

В работе используются следующие методы исследования: описательный и таксономический методы; методики дистрибутивного, компонентного и квантитативного анализа; прием фразеологической идентификации.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые выявлен состав фразеологических единиц, функционирующих в прозе Е.И. Носова; представлена семантико-грамматическая классификация этих единиц и охарактеризованы все представленные в ней классы; исследованы семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов и выявлены обороты, созданные автором; рассмотрены способы авторского использования фразеологической образности в целях конструирования художественного образа, а также композиционная роль идиоматики.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней на примере фразеологического фонда прозы отдельного писателя выявляются смысловые приоритеты языковой картины мира автора, а также изучаются трансформационные процессы во фразеологии и стилистическая значимость фразеологических оборотов в построении художественного текста.

Практическая ценность состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в теоретических курсах по фразеологии современного русского языка и по изучению языка писателей, в создании фразеологического словаря Е.И. Носова, основные положения могут быть использованы в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, по творчеству писателя и стилистике.

Апробация материалов и результатов исследования

Основные положения диссертации излагались в виде докладов на аспирантских семинарах при кафедре русского языка КГУ в 2003-2006 гг., на «Носовских чтениях» (2005 г.), а также в ходе работы летней научной школы «Курское слово» (2004-2006 гг.) и нашли отражение в шести опубликованных статьях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык Е.И. Носова, являющийся, по общему признанию, народным, поэтическим, образным, включает в себя значительное количество фразеологических оборотов.

2. Фразеологический состав прозы Е. Носова, являясь частью общенационального фразеологического состава, обладает общими с ним характеристиками: преобладающее большинство ФЕ имеет разговорную стилистическую принадлежность, экспрессивную окраску, качественно- обстоятельственную семантику и строение по модели словосочетания.

3. Мастер слова, Е. Носов использует различного рода преобразования фразеологических единиц в процессе построения высказывания. Трансформационные процессы затрагивают как семантику, так и структуру ФЕ. Среди них преобладают структурно-семантические трансформации фразеологизмов. Специфику идиостиля писателя составляют индивидуально- авторские обороты, построенные на основе общеязыковых единиц.

4. Используемый Е.И. Носовым фразеологический арсенал набор выполняет стилистическую функцию; автор употребляет различные приемы введения ФЕ в создаваемые им тексты, что позволяет ему усилить образность и акцентировать внимание на определенных смысловых центрах повествования.

Структура работы

Диссертационное сочинение состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (152 наименования), двух приложений. Текст изложен на 157 страницах рукописи.

Общая характеристика фразеологии Е.И. Носова

Квантитативный анализ языка занимает значительное место в методологической нише современной науки. Его главная задача - поиск связи между количественными и качественными сторонами языка; он помогает «придать понятиям, связанным с количеством, точный смысл» [Арапов 1988: 14], а «в сочетании с качественной интерпретацией результатов позволяет языковедам глубже проникнуть в тайны построения языка и образования текста» [Пиотровский 1977: 5].

Художественный текст является «отображением определенного авторского видения мира. При анализе из него извлекается внутренняя индивидуальная модель мира» [Ткаченко 2000: 23]. Представление о фразеологической картине мира писателя складывается из перечня употребленных им фразеологических единиц, а также из соотношения ядерной и периферийной фразеологии созданных им произведений (см.: [Климас 2002: 34]).

В нашем исследовании единицами квантитативного анализа являются фразеологическая единица (ФЕ) и фразеологическое употребление (ФУ).

В корпусе художественных текстов Е.И. Носова нами выявлены 1232 ФЕ в 3810 ФУ. Частотность употребления ФЕ свидетельствует о приоритетах писателя при отборе фразеологических средств языка. Средняя частота фразеоупотребления равна соотношению общего количества ФУ и общего количества ФЕ:

Кч (коэффициент частотности) = 3810 ФУ = 3 1232 ФЕ

Полученный коэффициент частотности ФЕ характеризует художественное творчество Е.И. Носова в целом. Для сравнения приведем аналогичный коэффициент, полученный в результате анализа фразеологии раннего периода творчества Носова (1956-1962 гг.), он составил 1,85 [Федоркина 2004:16-17].

Мы видим, что с течением времени фразеология занимала всё более значительное место в семантическом пространстве языковой картины мира писателя.

Коэффициент частотности дает основание для квалификации употребленных автором ФЕ по данному признаку. Среднечастотными мы будем считать ФЕ с количеством фразеоупотреблений, равным 3 (таких 121 -10 %), низкочастотными - с количеством ФУ 3 (876 - 71 %), высокочастотными - с количеством ФУ 3 (235 -19 %).

Семантико-грамматические классы фразеологизмов

Фразеологическая картина мира «носит фрагментарный характер: не каждое явление или действие окружающего мира получает выражение в языке в виде фразеологического оборота» [Хайрулина 2001: 13]. Это связано с тем, что фразеологизмы называют, в отличие от лексики, лишь актуальные для человека - в нашем случае писателя - и его жизнедеятельности фрагменты мира. Такие фрагменты действительности (действие, состояние, признак, количество, степень и др.), нашедшие языковое воплощение в художественной прозе Е.И. Носова, могут быть рассмотрены в рамках семантических классов ФЕ.

Во фразеологической науке существует традиционная классификация ФЕ по их соотнесенности с той или иной частью речи и сходству выполняемых функций. Различаются фразеологизмы именные, обозначающие предмет; глагольные, выражающие действие или состояние; адъективные, обозначающие качественную характеристику лица или предмета; наречные, или адвербиальные, характеризующие качество действия или указывающие на степень качественной характеристики лица, предмета; междометные, использующиеся для выражения различных волевых побуждений, эмоций, чувств [Фомина 2003: 348-349]. В трудах фразеологов представлены различные модификации традиционной классификации. Так, А.И. Молотков выделяет именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, глагольно-пропозициональные (объединенные общим значением действия, которому подвергается или которое испытывает лицо: кровь стынет в жилах у кого) и междометные фразеологизмы [Молотков 1977: 127-147]. Используя такую терминологию, некоторые ученые относят, например, к именным (или субстантивным) фразеологизмы со стержневым компонентом-существительным, в то время как ФЕ во веки веков, в поте лица, средь бела дня никак не могут быть отнесены к этому классу (см.: [Чепасова 1974: 6]). Таким образом, основой для подобной квалификации фразеологизмов может служить общее грамматическое значение всей ФЕ: значение предмета, признака, процесса и т.д., а не частеречная принадлежность главенствующего компонента.

В соответствии с вышесказанным наиболее аргументированной нам представляется классификация фразеологизмов A.M. Чепасовой, которая «уже четверть века продуктивно используется многими отечественными и зарубежными фразеологами» [Лебединская 1996: 8]. В ней выделяются семь классов ФЕ: предметные, процессуальные, атрибутивно-предикативные, качественно-обстоятельственные, количественные, грамматические и модальные фразеологизмы. Названные классы ФЕ в зависимости от выполняемой в языке ведущей функции относятся к номинативной, грамматической или модальной фразеологии.

Основной функцией номинативных фразеологизмов является «номинация, то есть наименование, называние экстралингвистических явлений» [Чепуренко 2003: 20]. Номинативная фразеология представлена следующими семантико-грамматическими классами ФЕ:

предметные ФЕ {белые мухи, вечный сон, темная вода);

процессуальные (воротить нос, не спускать глаз, уносить ноги);

атрибутивно-предикативные (богом забытый, рот до ушей, цены нет);

качественно-обстоятельственные (с потрохами, тютелька в тютельку, чуть свет);

количественные (ни капельки, тьма тьмущая, чертова уйма). Грамматическая фразеология представлена семантико грамматическими классами

фразеологических предлогов (в адрес, перед лицом),

фразеологических союзов (в знак того что, а то),

фразеологических частиц (и без того, и так).

«Ведущей функцией для грамматических фразеологизмов является строевая, или грамматическая, функция, состоящая в организации, выстраивании других языковых единиц в речи» [Чепуренко 2003: 8]. Грамматические фразеологизмы являются одним из грамматических средств построения сочетаний слов, словосочетаний, предложений, сложных синтаксических конструкций.

Главная функция модальных фразеологизмов прагматическая, «функция выражения рационального и эмоционального отношения говорящего» к действительности и высказываемой мысли, т.е. «функция выражения субъективной модальности» [Чепуренко 2003: 21]. Модальная фразеология представлена одним семантико-грамматическим классом модальных фразеологизмов (батюшки светы, в добрый час, и на том спасибо).

Анализируя фразеологический фонд прозы Е.И.Носова, мы используем терминологию A.M. Чепасовой основываемся на предложенной ей классификации, внося в нее коррективы в соответствии с поставленными целями.

Приемы неофразеологизации в произведениях Е.И. Носова

Специфика большинства фразеологизмов состоит в том, что они включаются в поток речи за счет реализации лексико-грамматической сочетаемости компонентов [Телия 1966: 30]. При этом происходит изменение грамматической формы, а не семантики ФЕ. Такое употребление писателем фразеологизмов не выходит за рамки языковой нормы, оно узуально.

Общепризнанным в современной науке считается понимание грамматической формы ФЕ «как видоизменения несловообразовательного характера, выполняющего синтаксическую функцию средства связи данной ФЕ с другими словами и ФЕ в предложении» [Диброва 1979: 116].

«Нулевая», или формально-грамматическая, степень трансформации является наиболее простым видом изменения компонентов ФЕ, «выражением парадигматических свойств ФЕ непосредственно в контексте, в окружении слов, с которыми оборот грамматически связан условиями дистрибуции» (М.М. Копыленко, З.Д. Попова, В.И. Кунин и др.) [Ломов 1998: 17].

Рассмотрим основные виды нормативных видоизменений ФЕ в художественных текстах Е.И. Носова.

Образование компонентами ФЕ видовых пар: рябит в глазах - зарябило в глазах, чёрт несёт - чёрт поднёс; оно может сопровождаться заменой компонента (защемило сердце - душу щемит, см. ниже), образованием другой глагольной формы (делать усилие над собой - сделав усилие над собой, набирать силу - не набравшему силу, таращить глаза - вытаращив глаза, см. ниже) или сменой стилистической окраски (сердце болит - сердце разболелося, сердце изболелося),

Изменение падежной формы: во время оно - со времени она, на всю ивановскую - по всей ивановской, на кудыкину гору - с кудыкиной горы, одна видимость — для одной видимости, первое время - в первое время, с высоты птичьего полёта - до высоты птичьего полёта, с чёрного хода - через чёрный ход.

Дважды в текстах Е.И. Носова встречается преобразованная форма фразеологизма в положении - с положением. Замена привычного для данной ФЕ предложного падежа на творительный приводит к частичной деактуализации фразеологизма, положение женщины перестает восприниматься как особое: «Вон как пыхает, куда бежит такая, дурья голова, мало ли чего с ее положением...» («Усвятские шлемоносцы»); «...Старшенький, Витька, дак тот и жинку уже с положением в дом привел...» («Домой, за матерью»). Возможно, такое фразеоупотребление объясняется бытованием в говорах существительного положение, служащего в 5-м значении для обозначения беременности [СРНГ: 19: 99] и употребляющегося свободно в любом падеже.

Изменение категории числа компонентов ФЕ.

Обращают на себя внимание случаи замены фиксированной в языке формы множественного числа на единственное, что придает описываемой автором ситуации большую конкретность:

по горячим следам - по горячему следу. «- Какие тебе алименты? -плюнул за борт Устин. - Дочь уже сама мать. Надо было тогда и спрашивать, по горячему следу» («Речка Ивица»). Фразеологизм в речи героя Носова указывает на определенный эпизод в жизни Нюры;

правдами и неправдами - правдой и неправдой: «Она правдой и неправдой с трудом добывала хлеб свой насущный» («Как ворона на крыше заблудилась»). Изменение грамматической формы ФЕ, а также контекст (как видим, речь идет о вороне, добывающей хлеб насущный, которым в данном рассказе является хлеб в прямом смысле) «сужают» семантику фразеологизма: от любых средств, не стесняясь в выборе средств [ФСРЛЯ: 486] до средств, доступных птице для добычи пропитания .

Изменение числа компонента-существительного ФЕ не одного поля ягода - не одного леса ягоды несет в повести «Не имей десять рублей» идейную нагрузку. Посредством косвенной речи автор передает мысли одного из главных героев произведения: «Не заводил близкого знакомства потому, что не приходилось иметь деловых контактов: разные профили, разные ведомства, словом, не одного леса ягоды». Речь бывшего директора завода, номенклатурного работника, официальна, скупа и «канцелярна». В народной речи сильнее, чем в литературном языке, «развита категория собирательности» [Ларина 2005: 54]. Меняя единственное число компонента ягода с собирательным значением на множественное ягоды с конкретным значением (имеются в виду он и его собеседник), Носов ещё дальше «отодвигает» своего героя от народа, подчеркивает его оторванность от корней. Не случайна в этом контексте и лексическая замена: поля - леса.