Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фоновая информация в русскоязычных художественных текстах и ее национально-ориентированная интерпретация для вьетнамских учащихся Чан Хьию До

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чан Хьию До. Фоновая информация в русскоязычных художественных текстах и ее национально-ориентированная интерпретация для вьетнамских учащихся : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Ин-т русского языка.- Москва, 1995.- 25 с.: ил. РГБ ОД, 9 96-1/1829-0

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено фоновой информации в русскоязычных художественных текстах и ее национально-ориентированной интерпретации для вьетнамских учащихся.

Под "фоновой информацией" мы предлагаем понимать информацию об особенностях единицы культуры А по отношению к единице культуры Б, опирающуюся на фоновые знания, передаваемую с помощью языка и в художественном тексте участвующую в 'формировании подтекста.

Актуальность исследования определяется ролью художественного текста в формировании (фоновых знаний о России, ее богатейшей культуре, об особенностях бытия, психологии и т. д. и т. п. русского народа, что в современных условиях снижения во Вьетнаме на государственном уровне интереса к русскому языку представляется крайне важным.

Строевыми единицами текста являются слова и словосочетания, многие из которых, согласно проведенному нами исследованкю, несут фоновую информацию / Виноградов, 1947; Выготский, 1960; Верещагин, Костомаров, 199U; мамонтов А.С, 1984 и др./. Это ставит на первый план задачу изучения культурного компонента подобной лексики, способной влиять на адекватное замыслу автора восприятие художественного текста представителями вьетнамской лингвокультур-ной общности, вызывая появление лакун.

В связи с этим встает вопрос об определении и анализе той лексики, которая влияет на данный процесс с целью выработки теоретических основ для построения специального лингвострановедчес-кого национально-ориентированного комментария на сопоставительной основе к тем текстам, которые имеют в своей структуре подобные лексические едиНицы.

При этом необходимо особо учитывать факт относительности наличия/отсутствия культурного компонента в слове, что обусловлено спецификой лингвокультурного опыта носителей одного языка по отношению к носителям другого. Определить и то, какие единицы с точки зрения их расположения в семантическом пространстве обладают культурным компонентом, также является важнейшей задачей.

Целью исследования является анализ лексических единиц, составляющих русский художественный текст с точки зрения их семантики с тем, чтобы установить, какие именно лексические единицы, с одной стороны, и какие именно компоненты их семантики, с другой, определяют специфику восприятия исходного текста носителями иного, в данном случае вьетнамского языка и вьетнамской культуры.

Задачи, которые решаются в ходе исследования, три:

  1. Выяснить на конкретном лексическом материале, отобранном опытным путем из художественных текстов, какие слова семантического пространства русского языка имеют культурный компонент и несут фоновую информацию.

  2. Выяснить, к какому разряду лексики - безэквивалентной, фоновой или коннотативной относятся этислова и какие именно семитические признаки в их содержательной структуре вызывают трудность восприятия и, следовательно, появление лакун.

  3. Проследить, как фоновая информация, передаваемая словом, влияет на восприятие "мира текста" учащимися-вьетнамцами , поскольку, как; показывает наш собственный опыт и опыт наших коллег, через слова может постигаться смысл текста, ибо они несут информацию о его содержании.

Решение поставленных в диссертации задач связано с определением понятийных сфер, в пределах которых отмечаются несовпадения семантики лексических единиц русского и вьетнамского языков,

- a -

и с тщательным анализом семантической структуры подобной лексики.

Объектом исследования является русский художественный текст, который в одной из своих пункций выступает в качестве учебного материала для студентов-иностранцев и отобран таким образом, чтобы наиболее полно отразить специфику русской культуры, а также сообщить учащимся как можно больше знаний о стране изучаемого языка, способствуя тем самым процессу аккультурации иностранного, в конкретном случае, вьетнамского учацегося.

В ходе работы над художественными текстами во вьетнамской аудитории нами выделены лексические единицы, в той или иной степени влияющие на процесс восприятия читаемого. Они и послужили отправной точкой нашего исследования, призванного определить, каким из них присуща национально-культурная окраска, с одной стороны, а с другой - определить, что же именно в семантической структуре слова определяет эту окраску.

Предмет исследования.

Поставив перед собой цель определить круг лексики, создающей трудности восприятия художественного текста читателем-вьетнамцем, мы тем самым проникаем в область психолингвистики текста, одной из проблем которой является проблема восприятия текста. Работам последних лет, связанным с изучением этих проблей, особенно в области соотношения языка и культуры, свойствено стремление к выделению и исследованию различных внеязыковых Факторов, влияющих на восприятие художественного произведения, особенно при его функционировании в иной лингвокультурной общности /Сорокин, 1979/ и в первую очередь фактора культуры.

Относясь с должным вниманием ко всем многочиленным дефинициям понятия "культура", мы тем не менее в качестве рабочего выбрали определение не просто культуры, поскольку культура "вообще"

не существует, Это абстракция и для нашего исследования не годится, а локальной культуры. По Э.С.Маркаряну, локальная культура - это любая система культуры, рассмотренная в определенном пространственно-временном континууме, безотносительно к ее масштабу и количеству выделенных признаков /Маркарян, 1969/.

Исследуя проблему восприятия художественного текста в интеркультурном аспекте, мы вслед за А.М.Шахнаровичем предлагаем факт наличия у реципиентов, в конкретном случае, вьетнамцев по сравнению с тем, что содержится в иноязычном тексте, другого стандарта смыслового восприятия мира предметов, явлений, событий, который присутствует в сознании в виде системы эталонов /Ерлолаев, Шахнарович, 1975/.

Она "отвечает" и за номинацию в национально-культурном аспекте, поскольку в процессе получения наименования феномены объективной действительности получают имена соответственно эталонам, присутствующим в человеческом сознании /Шахнарович, 1981/.

Методы исследования. Методами исследования, используемые нами в работе, являются:

  1. Метод установления лакун;

  2. Метод опроса информантов;

  3. Дефиниционный анализ;

  4. Контекстологический анализ;.

  5. Ассоциативный эксперимент.

В соответствии с гипотезой исследования мы предполагаем существование в русском и вьетнамском языках определенного количес-ства лексических единиц, которые не совпадают по своим национально-культурным семантическим признакам, что соответственно требует разработки специального национально-ориентированного, на сопоставительной основе лингвострановедческого комментария к тем

текстам, где данные единицы функционируют. Культурный компонент семантики данных единиц срособен влиять на адекватное замыслу автора восприятие художественного текста, в структуру которого входят упомянутые, несущие <роновую информацию лексические единицы, учащимися-вьетнамцами.

Что касается практической значимости исследования, то можно утверждать, что полученные данные могут быть полезными для организации работы над художественным текстом в аудитории филологов-русистов продвинутого этапа обучения; быть полезными при создании хрестоматий по чтению, ориентированных на вьетнамскую аудиторию; применяться в учебной лексикографии, а также в обучении переводу.

Говоря о научной новизне исследования, можно сказать, что в нем впервые во вьетнамской русистике описывается семантическое пространство, где следует прогнозировать расхождение в культурном компоненте русского и вьетнамского языков, что позволяет предположить неадекватное восприятие тех элементов внеязыковой действигельности, которые обозначены соответствующим словом, чей план содержания находится в пределах данного семантического пространства.

Под "семантическим пространством" мы предлагаем понимать круг понятий, в пределах которых следует искать возможные лин-гвокультурные расхождения.

Впервые проанализировано влияние фоновой информации, передаваемой словом с культурным компонентом на восприятие "мира текста" учащимся-вьетнамцем, а главное - преддоженообоснование модели и сама модель национально-ориентированного лингвострановедческого комментария на сопоставительной основе, способного обеспечить национально-ориентированную интерпретацию фоновой

информации в русскоязычных художественных текстах для вьетнамских учадихся. ІІояледнее подтверждается приводимыми в работе экспериментальными данными.

Диссертация прошла апцобатдао на 17 Международном Симпозиуме по лингвострановедению, Москва,1994г.,где основные ее идеи звучали в виде.доклада, а также процессе работы в Хошиминском ЩИ с 1978 по 1986 г. к в ,'илиале Института русского языка им. А.С.Пушкина в г. Хошимине /СРВ/ с 1987 по 1У91 г.

В структурном плане диссертация состоит из Введения, 5 глав, заключения, списка использованной научной литературы /из 178 названий/ и проанализированной учебной .аитературы /14 названии/ на русском и иностранных языках.

На защиту вносятся следующие положения:

  1. Для русской и вьетнамской лиигвокульткрной общности имеется свое семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе слов с культурным компонентом. Адекватное восприятие художественного текста предполагает знание культурного компонента содержащихся в нем лексических единиц. Для этого необходимо установить понятийные сферы, где возможны данные различия.

  2. Расхождения национально-культурной семантики конкретных лексических единиц могут относиться к разным разрядам лексики с культурным компонентом - безэквивалентной, (фоновой, конно-тативной и касаться как всего значения слова, так и отдельных его компонентов.

  3. Проявление культурного компонента в словах, относящихся к определенному семантическому пространству отмечается в художественном тексте, чья образность зависит от семантики составляющих его единиц. Адекватное восприятие "мира текста" требует

предварительной работы по экспликации национально-культурной специфики семантики составляющих его лексических единиц. В противном случае восприятие фоновой информации в нем будет затруднено, что в свою очеродь вызовет появление лакуны.

4. Интерпретация должна быть предварительной и иметь форму лингвострановедческого комментария к художественному тексту. Подобный комментарий строится на основе параметров предлагаемой нами модели.