Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Лапухина Марина Анатольевна

Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса
<
Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лапухина Марина Анатольевна. Дискурсивно-смысловые связи фразеономинации теле- и радиодискурса : диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Лапухина Марина Анатольевна;[Место защиты: Дагестанский государственный педагогический университет].- Махачкала, 2015.- 176 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Интерпретационная роль фразем в теле-и радиодискурсе 11

1.1. Лингвокультурные факторы употребления фразем в теле- и радиодискурсе 11

1.2. Теле- и радиопередачи как особый тип дискурсивной деятельности 21

1.3. Интерпретация фразеологического значения в номинации телепередач 31

1.4. Дискурсивно-событийные стимулы формирования содержания радиодискурса и его фразеономинации 39

1.5. Репрезентация фразеономинций в речи радиоведущих 52

Выводы по главе 1 58

Глава 2. Концепт как когнитивный субстрат фразеономинации 60

2.1. Концептуальные истоки формирования семантики фразеономинации 60

2.2. Особенности языковой объективации концепта фразеономинацией 67

2.3. Когнитивно-семантическая корреляция фразеономинации, концепта и дискурса 80

2.4. Репрезентирующие способности разных типов концептов 89

2.5. Объективация базовых концептов фразеономинациями 99

Выводы по Главе 2 106

ГЛАВА 3. Смысловая интерпретация фразеоиомииации в теле-и радиодискурсе 108

3.1. Дискурсивно-семиологическая полифункциональность фразеономинаций 108

3.2. Дискурсивно-культурологические факторы употребления фразем в названиях телерадиопрограмм 116

3.3. Коммуникативно-прагматический потенциал фразеономинаций теле- и радиодискурса 125

3.4. Интерпретационная роль фразеономинаций в авторской семантико-стилистической системе 141

Выводы по главе 3 154

Заключение 157

Список литературы

Введение к работе

Актуальность исследования фразеономинации теле- и радиодискурса определяется, во-первых, современным состоянием когнитивно-культурологической теории фразеологии, где в центре внимания - динамиза-

Золотых, Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: монография / Л.Г. Золотых. - Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2007.

2 Караулов, Ю.П. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. -М, 1989.

ция фразеологической системы, которая выступает в качестве кумулятивного фонда лингвокультуры. Во-вторых, интенсивный процесс эволюции языковой системы в XXI веке находит отражение и в языковой репрезентации СМИ. Использование фразем в теле- и радиодискурсе, несомненно, направлено на достижение определённой цели: оказание более эффективного влияния на формирование эстетического вкуса зрительской аудитории, что предопределило исследование интерпретирующих возможностей фразем в качестве номинативных структур теле- и радиопрограмм.

Объектом предпринимаемого исследования является фразеологическая семантика, отражающая ценностно-смысловую интерпретацию названий теле- и радиопередач.

Предмет изучения - дискурсивно-семиологические механизмы реализации фразеологической семантики и закономерности её объективации в теле- и радио дискурсе.

Материалом исследования являются 1) авторская картотека названий теле- и радиопередач, репрезентируемых фраземами, в том числе и неофра-зеологизированными конструкциями, включающая в себя 161 фразеономи-нацию, 2) оригинальная картотека употреблений фразеономинаций (более 2000 контекстов).

Цель работы - выявить культурно-прагматический потенциал фразеономинаций и изучить дискурсивно-семиологические механизмы, реализующие фразеологическое значение в когнитивно-смысловом пространстве теле-и радиопередач.

Источниками материала послужили:

  1. программы 40 телеканалов, вещающих на территории РФ (Первый, Просвещение, Россия 1, Россия 2, РЕН ТВ, Перец, СГУ, Охота и рыбалка, Культура, Discovery, MTV, Кухня ТВ, Драйв, Загородный, Домашний, ТНТ, СТС, Много ТВ и др.), а также интернет-архивы и официальные сайты данных каналов;

  2. программы 9 радиостанций, вещающих на территории РФ (Говорит Москва, Радио России, Радио Свобода, FM-детское, Эхо Москвы, Deutsche Welle, Маяк, ВВС, 1001 FM, Серебряный дождь), а также интернет-архивы и официальные сайты данных радиостанций;

  3. интернет-архивы программ телеканалов, прекративших свое вещание на территории РФ до 2012 (1 канал Останкино, ОРТ, РТР, МТК, 1+1, ИНТЕР);

  4. интернет-ресурсы, иллюстрирующие смысловую реализацию фразеономинаций теле- и радиодискурса.

Достижению поставленной цели подчинены следующие исследовательские задачи:

определить интерпретационную роль фразем в теле- и радиодискурсе;

изучить специфику реализации фразеологического значения в номинации теле- и радиопередач;

установить имплицитно существующие в языковом сознании корреляции между фразеономинацией, концептом и дискурсом;

систематизировать и классифицировать концепты теле- и радиодискурса, определить потенциальные возможности и функции концепта в теле-и радиодискурсе;

выявить культурно-прагматический потенциал фразеономинаций и изучить механизмы смысловой интерпретации фразеономинаций в теле- и радио дискурсе.

Диссертация выполнена в рамках когнитивно-дискурсивного подхода к исследованию когнитивных и коммуникативных особенностей фразеологической семантики. Для реализации поставленных задач использовались следующие методы и приёмы исследования:

1) метод лингвистического описания, включающий в себя приемы
наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения, типологизации ис
следуемого материала;

  1. метод словарных дефиниций (толкование значений, которое приводится в словарях);

  2. метод контекстуального анализа Н.Н. Амосовой, используемый при исследовании дискурсивной реализации семантики фразем в условиях теле- и радиодискурса;

  3. статистический метод, использующий приемы сбора, измерения и анализа статистических (количественных или качественных) данных.

Теоретической базой диссертационной работы являются труды отечественных и зарубежных лингвистов в области:

- когнитивно-функциональной фразеологии (В.Л. Архангельский,
В.П. Жуков, Л.И. Ройзензон, В.М. Мокиенко, А.В. Кунин, Н.Ф. Алефиренко,
Д.И. Добровольский, М.М. Копыленко, Л.Г. Золотых и др.);

функциональной семантики и коннотации (А.А. Потебня, В.Н. Телия, В.П. Шаховский и др.);

коммуникативной лингвистики, теории дискурса и дискурс-анализа (М.М. Бахтин, В.Г. Борботько, Б.М. Гаспаров, В.П. Карасик, В.В. Красных, Ю.Н. Караулов, М.Л. Макаров, А.К. Михальский, Ю.Е. Прохоров, К.Ф. Седов, Е.И. Шейгал и др.);

- концептологии (С.А. Аскольдов, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин,
Н.Н. Болдырев, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А.
Стернин и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка системного исследования ценностно-смысловых качеств названий теле- и радиопередач, репрезентируемых знаками косвенно-производной номинации. Также существующая семантическая классификация концептов нашла новую проекцию на объективированные фразеологической семантикой названия теле- и радиопрограмм.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Теле- и радиодискурс обладает мощным фраземогенным потенциалом и основывается на таких категориальных свойствах, как информативность, ситуативность, коммуникативные действия и личностные характеристики. Установка на речевую стихию языкового сообщества позволяет активно использовать фраземы в качестве названий теле- и радиопередач. Значение фраземы, использованной в качестве названия, соотносится с культурной компетенцией носителей русского языка и интерпретируется дискурсом передачи.

  2. Специфика речемыслительной природы фразеологической семантики обусловливается особенностями когнитивно-дискурсивной деятельности человека. Соотношение и взаимодействие семантики фразем и лежащих в их основе знаний, отформатированных в виде представлений, образов, концептов и фреймовых структур, определяет концепт как когнитивный субстрат фразео-номинаций.

  3. Теле- и радио дискурс выступает для фразеономинаций в роли дискурса-актуализации, в рамках которого может происходить трансформация семантики и/или структуры рассматриваемых знаков косвенно-производной номинации. Фраземы в авторско-стилистической системе подвергаются модификации в процессе взаимодействия языковых, когнитивных и культурных смыслов. Мощный когнитивно-эстетический потенциал фразем, используемых в качестве названий аудиовизуальных средств коммуникации, способствует развитию познавательно-эстетического вкуса зрительской аудитории.

Теоретическая значимость определяется возможностью применения основных идей и положений настоящего диссертационного исследования в изучении базовых концептов русской фраземики и концептосферы русского языка в целом. Теоретические выводы способствуют расширению представления о когнитивно-дискурсивном потенциале фразеологической семантики.

Практическая ценность выполненного исследования состоит в том, что результаты и выводы диссертации могут быть использованы в лекционных и практических курсах по лексикологии и фразеологии, стилистике русского языка, практической журналистике, в спецкурсах по лингвокультуро-логии, а также в практическом курсе преподавания русского языка как иностранного. Фразеологический материал исследования может быть использован в лексикографической практике.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на пяти международных научных конференциях (Москва 2013 г., 2015 г.; Астрахань, 2011 г., 2013 г., 2014 г.); двух всероссийских научно-практических конференциях (Москва 2009 г.; Элиста 2012 г.); III Общероссийской студенческой электронной научной конференции (2011 г.).

По теме исследования опубликовано 13 научных статей, общим объемом 6,25 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.

Внедрение результатов исследования отражено также в коллективной монографии «Смысловая презентация языковой картины мира» (Астрахань, 2014).

Структура работы определяется ее целью, задачами и характером языкового материала. Диссертация состоит из двух томов. Первый том включает в себя введение, три главы, заключение, список научной литературы, содержащий 159 наименований (включая словари). Во втором томе представлены 3 приложения к работе, которые иллюстрируют ключевые понятия диссертации (Приложение 1. «Востребованность фразеономинаций теле- и радио дискурса в интернет-пространстве»; Приложение 2. «Классификация фразеономинаций по наличию/отсутствию модификаций и типу объективируемого концепта»; Приложение 3. «Смысловая реализация названий телевизионных игр России»).

Теле- и радиопередачи как особый тип дискурсивной деятельности

Например, активно употребляемая фразема от Л до Я - Полностью, от начала до конца, ничего не пропуская - построена на противопоставленности порядка расположения первой буквы руского алфавита (А) и его последней буквы (Я). Устаревшая фразема от аза до ижицы - Книжн. С самого начала до самого конца, всё целиком - также построена на столкновении антонимичных компонентов, противопоставленных друг другу как «начало» и «конец» в соответствии с положением первой («аз») и последней («иже», «ижица») букв русского алфавита. Сначала оборот связывался только с азбукой: «узнать, выучить весь алфавит», позднее сфера его употребления расширилась [ИЭС, 2007, с. 18].

В русском фразеологическом фонде есть также интернациональное выражение, отражающее знаковые характеристики европейских алфавитов, основанных на латинице, и порядок расположения первой буквы (А) и последней (Z) букв латинского алфавита. Это фразеологическая единица от а до зет - Книжн. От начала до конца, ничего не пропуская . Синонимичным для выше описанных выражений является и сочетание от альфы до омеги, построенное на противопоставлении букв греческого алфавита.

Фразема от А до Я вошла как компонент названия передачи «Азбука мифов от А до Я» на канале Просвещение. Когнитивное наполнение этой передачи интерпретирует дискурсивно-смысловую связь фразеономинации образовательной передачи с историко-этимологическим толкованием представленных выражений: от аза до ижицы, от а до зет, от альфы до омеги, от а до я, что лаконично, и в то же время образно, представлено в анонсе передачи, ср.: «Азбука мифов от А до Я». Мифы - вечные спутники человечества! Из глубины веков дошли до нас легенды о богах и героях. Их почитали! Им поклонялись, им сопереживали! Психее в поисках Амура... Орфею в страданиях об Эвридике... Икару в стремлении покорить небо... Добрыне Никитичу в ратных подвигах на службе отчизне... В этих вечных сюжетах во все времена черпали вдохновение поэты и писатели, художники, скульпторы и музыканты! Мифы - это мечты человечества... Мечты о бескорыстных героях, сокрушающих врагов... Мечты об обретении бессмертия... Мечты о любви, которая побеждает смерть... Эти вечные темы оставили яркий след в истории культуры человечества. Мы расскажем о них в программе «Азбука мифов от А до Я» на телеканале «Просвещение».

Название телепрограммы «Экология от А до Я» (СГУ) также включает фразему от А до Я, которая сообщает зрителю о характере рассмотрения и репрезентации вопросов экологии. Зритель получает установку на серьёзное восприятие информации и уверенность в её научной обоснованности.

Использование фраземы от А до Я в названии передачи «ЖКХ от А до Я» (Общественное телевидение России) актуализирует смыслы полностью , полная информация , ср.: Программа «ЖКХ от А до Я» поможет собственникам жилья сориентироваться в актуальных вопросах жилищно-коммунального хозяйства. В каждом выпуске обсуждаются самые интересные и острые темы из этой области: формы управления многоквартирным домом и пути решения проблем, с которыми сталкиваются его жильцы, тарифы, льготы, модернизация и реформы в сфере ЖКХ и другое. Употребление фразем в качестве номинаций или в структуре названий теле- и радиопередач не только позволяет обозначить и назвать предметы и объекты реальной действительности, но выразить многообразные эмоции и оценочные отношения коммуниканта к тому, что происходит в его внутреннем мире или вне его [Эмирова, 1986, с. 3].

Язык как средство манифестации культуры представил В. фон Гумбольдт, считая, что в языке воплощаются культурные представления сообщества людей, пользующихся данным языком [Гумбольд, 1984, с. 55]. Его взгляды легли в основу гипотезы лингвистической относительности, возникшей под влиянием трудов Э. Сепира и Б.Л. Уорфа, где ключевым тезисом является положение о том, что существующие в сознании человека системы понятий и особенности его мышления определяются языком, носителем которого является этот человек. Теория лингвистической относительности нашла отражение в работах основоположников этнолингвистики - американского антрополога Франца Боаса, его ученика Эдварда Сепира и ученика последнего Бенджамена Ли Уорфа. Точная дата создания гипотезы Сепира-Уорфа не установлена. Считается, что она возникла в 30-х годах прошлого века, а точнее, сформулирована во время лекций Бенджамином Ли Уорфом. Им же дано ей название «Гипотеза лингвистической относительности». Далее развитие культурной ориентации лингвистического знания привело к появлению культурологической лингвистики (термин Г. Пальмера), целью которой стало определение культурного компонента значения, а также исследование манифестации культуры в языковых единицах и структурах.

Так, Ю.Д. Апресян осуществляет воссоздание образа человека через этнокультурную авторизацию понятия на основании анализа обширного круга русской лексики, описывающей действия и состояния человека. Он предлагает описание человека в русской языковой картине мира, где он (человек) предстает, прежде всего, как динамичное, деятельное существо и выполняет три различных типа действий - физические, интеллектуальные и речевые [Апресян, 1995, с. 76].

Утверждение В. фон Гумбольдта об изменении ментальных представлений под воздействием языковых и культурных систем, приводящих к несовпадению этих представлений у носителей различных лингвокультур [Гумбольд, 1984, с. 177], предопределяет динамику духовного развития человека. Ценностные ориентиры носителей различных культур, их поведение по-разному влияют на культуру в целом в различных дискурсивных и временных пространствах и являются индикаторами этнического и социального своеобразия общества. Именно культура способна к нарушению норм и традиций, способна «к самообновлению, постоянному порождению новых форм» [Маслова, 2004, с. 16].

Особенности языковой объективации концепта фразеономинацией

Совокупность концептов, из которых складывается миропонимание носителя языка, составляет определенную концептосферу, «которая тем богаче и обширнее, чем богаче вся культура нации - ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство» [Лихачев, 2005, с. 160].

На наш взгляд, структура концептосферы современного общества находит отражение в концептосфере СМИ, которые в свое время репрезентируют коллективное, массовое сознание. Логико-предметное наполнение элементов языковой картины мира современности соотносится с экспрессивно-образным и эмотивно-оценочным содержанием компонентов медийного дискурса, теле- и радиодискурса в частности, которое актуализируется в названиях теле- и радиопрограмм.

В структуре концептов выделяются универсальные и идиоэтнические компоненты. Н.Ф. Алефиренко предлагает для понимания сущности фразеологической семантики различать концепты-универсалии, которые «служат когнитивной основой не только семантических примитивов, сколько слов-понятий сложной семантической структуры типа жизнь, мир, вечность, счастье и др.», и «концепты-уникалии, отражающие социально-психическое многомирие, представленное разными национально-языковыми сообществами» [Алефиренко, 2004, с. 132].

Так, названия таких передач, как «В наше время» (Первый канал), «Грани времени» (Эхо FM), «Альма матер» (Эхо Москвы), «Дым отечества» (Эхо Москвы), «Машины с того света» (Viasat Explorer), «Линия жизни» (Культура), «Счастливый конец» (Перец) возможно рассматривать как репрезентаторы концептов-универсалий: «Время», «Знание/Образование», «Родина», «Жизнь и Смерть», «Счастье».

Например, слово альма-матер имеет следующую словарную дефиницию: нескл., ж. [лат alma mater - букв, кормящая мать ]. Старинное студенческое название университета (дающего духовную пищу), употребляемое в ласкательном или шутливом смысле - не забывать свою альма-матер". Историко-этимологический анализ относит появление выражения к XIV веку как тождественное словам институт, университет, а в более в позднем употреблении эта фразема использовалась для называния школ.

Дискурсивным пространством косвенно-производной единицы альма матер определяют античную религию, которая располагала культами Богини матери (вспомним скандинавскую Матэр-девственницу, Венеру из римской империи, греческую Афродиту, Иштар из древнего Вавилона, изображавшихся, как правило, с маленьким ребенком на руках, как символ кормилицы, обучающей новой жизни и дающей пищу). Выражение альма матер, по мнению историков, возникло при царице Семирамиде, которая была провозглашена «Alma Mater», то есть девой матерью. Позже, в средневековье выражение Alma Mater обозначало Божью матерь, то есть Богородицу. Обучали в средние века только теологии, философии и религии, поэтому происхождение этой фраземы рассматривают как обозначение тех заведений, где происходила учеба. Так как образование является «пищей для ума», все студенты использовали это выражение для обозначения своего высшего учебного заведения, которое «дает и питает знаниями». Альма матер - это духовная и кормящая мать.

Анонс передачи «Альма матер» (Эхо Москвы) также связан с дискурсивным пространством образования, ср.: «Где и как учился Чехов, какой институт закончил Герман Греф, как поступить в гимназию, в которой преподавал отец Володи Ульянова. Многие из самых знаменитых российских образовательных учреждений, несмотря ни на что - ни на годы, ни на смену власти, продолжают работать и по-прежнему выпускают лучшие будущие кадры страны. А кадры, как известно, решают все. Программа «Алъма-Матер» - о городах и людях России. Автор идеи - Елена Ляпунцова. Каждый день, по будням, в 8.18, кроме понедельника». Следует дополнить, что Елена Ляпунцова - доктор технических наук, профессор. Таким образом, и фразема, и фразеономинация связаны с неофициальным названием учебного заведения, смысловое употребление которого наполнено уважительным и даже почтительным отношением к образованию, а также ностальгическими воспоминаниями о студенческой жизни. Правильной интерпретации названия программы способствует и языковая личность ведущей.

Концепты-уникалии в структуре ЯКМ выступают когнитивной основой фразеологических единиц, паремий, афористических выражений, то есть тех стандартных образований, которые являются результатом своеобразного преломления и проецирования мира в национально-языковом сознании [Добровольский, 1988, с. 48]. Своеобразие той или иной ЯКМ обусловливается особыми концептами-уникалиями, этноэйдемами (ср. гр. eidos - образ) - «сквозные образы, значимые для структурирования национально-культурных картин мира, поскольку способны сохраняться в языковом сознании народа долгое время спустя после исчезновения их из поля зрения» [Алефиренко, 2004, с. 133]. Сравним следующие косвенно-производные единицы в качестве названий теле- и радиопрограмм и их генетические дискурсивные пространства: 1. «Достояние республики» (Первый канал, Культура) и название популярного фильма «Достояние республики» (1971 год, режиссёр Владимир Бычков); 2. «Жди меня» (Первый канал) и название известного стихотворного шедевра Константина Симонова «Жди меня» (время написания - июль-август 1941 года); 3. «Школа злословия» (НТВ) и пьеса английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия» (первая сценическая постановка относится к 1777 году); 4. «В нашу гавань заходили корабли» (Радио России) и название известной песни в жанре шансон; 5. «Орел и Решка» (Пятница!) и английское выражение, указанное в Американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer) (1992 г), где отмечено, что история выражения в английском языке начинается с начала XVII века. С XIX века применяется выражение как «орел - я выиграл, решка ты проиграл (букв. Heads I win, tails you lose - я выиграю несмотря ни на что ).

Изначальным условием концептуальной организации фразем являются не столько единичные денотаты и сигнификаты, сколько дискурсивные категории (событие, ситуация, интердискурс и другие). Анализ отечественного теле- и радиодискурса позволил определить преобладание в содержательной структуре фразеономинаций культурно-прагматических элементов, свойственных концептам-уникалиям. Так, при сравнении названия передачи радиостанции «Эхо FM» «Без дураков» и просторечной фраземы без дураков - Со всей серьёзностью, без всяких шуток - выявляется их абсолютная структурно-семантическая тождественность и прагматический компонент серьёзность . В семантике фразеономинаций музыкальных шоу «Один в один» (Россия 1) и «Точь-в-точь» (Первый канал) выделяется прагматический смысл сходство с кем-либо . Предметно-понятийный компонент в концептуальной структуре фраземы за семью печатями - Разг. Экспрес. Тщательно спрятан, недоступен, неизвестен - в названии интеллектуальной игры для старшеклассников «За семью печатями» (Культура, Карусель) полностью не редуцируется, изменяется только его ранговый статус: с центра содержательной структуры концепта «Тайна» он транслируется в периферийную зону фразеологической семантики, чем обеспечивает возможность взаимопонимания между носителями разных лингвокультур.

Объективация базовых концептов фразеономинациями

Такие разновидности ЛКМ, как физическая картина, геополитическая картина мира и т.д., образуют знания о реальном мире. Знания же об идиоэтнических ментальных мирах в совокупности образуют ЯКМ. Формой существования культуры является концепт, особое ментальное образование, которое формируются в результате своеобразного членения ЯКМ на некие микромиры, соответствующие всем возможным ситуациям, известным человеку, и поэтому называемые возможными мирами. Таким образом, концепт является финальным звеном цепочки: ЯКМ - ситуация (микромир) - дискурс -концепт. Но, опираясь на наше исследование, мы бы расширили эту цепочку, включив в неё фразеологическое значение (значения фразем, являющихся названиями теле- и радиопрограмм), которое является своеобразным проводником между дискурсом и концептом.

Для понимания сущности фразеологического значения следует различать концепты-универсалии (фундаментальные понятия) и концепты-уникалии (отражения национально-языкового многомирия). Концепты-универсалии служат основой слов-понятий сложной семантической структуры (пример: «Жизнь», «Счастье», «Любовь»), концепты-уникалии же служат когнитивной основой фразем, паремий, афоризмов. В формировании фразеологического значения принимают участие оба типа концептов. Соотношение смысла и фразеологического значения тесно связано с особенностями вербализации разных по формату, структуре и объёму понятий и представлений, с процессами их взаимопереходов и взаимодействий при порождении речи и ее восприятии.

«Как порождение лингвокреативного мышления, переносное лексическое значение заключает в себе вторично трансформированное содержание соответствующего концепта, а фразеологическое значение заключает в себе косвенно-производный продукт его смыслового преобразования, его ассоциативно-образное моделирование в процессе вербализации нового знания на базе понятий и представлений, уже закреплённых внеязыковых значениях» [Алефиренко, Золотых, 2004, с. 144]. Концепт, как культурно-прагматический элемент картины мира, связан с национально-языковым менталитетом, единица этноязыкового сознания, репрезентирующая его в особых смысловых компонентах, среди которых - внутренняя форма фраземы.

Все рассмотренные выше классификации по разным основаниям отражают «когнитивную реальность». С точки зрения И.А. Стернина и З.Д. Поповой, наиболее важно различать концепты «по тому типу знания, отражения действительности, которое они закрепляют, поскольку именно от этого зависят методы выделения и описания концептов» [Попова, Стернин, 2003, с. 191].

Учитывая вышесказанное, И.А. Стернин и З.Д. Попова предлагают следующую классификацию концептов, которая, на наш взгляд, является достаточно полной и наиболее приемлемой для проецирования на материал нашего исследования: представление - собирательный чувственно-наглядный образ конкретного предмета или явления. Представления обычно вербализуются преимущественно лексическими единицами конкретной семантики. Смысловая сторона данных единиц объективирует именно представление, о чем свидетельствуют словарные дефиниции этих лексем, большая часть которых практически целиком состоит из перечисления чувственно воспринимаемых признаков номинируемого предмета: «Сосна» - хвойное дерево с длинными тонкими иглами; «Дрожь» - частое бессознательное судорожное вздрагивание тела, «Ласточка» - перелетная птица с узкими, острыми крыльями, юркая и быстрая в полете». Представления по своей природе статичны и являются отражением совокупности наиболее образных внешних, чувственно воспринимаемых признаков отдельного предмета или явления. Приведём примеры названий теле- и радиопередач. «Смех без правил» (ТНТ), центральной в данном названии является лексема смех, репрезентирующая концепт «Веселье», так как для носителей русского языка смех и веселье - это неотъемлемые, близкие понятия. «Грязная работёнка» (Discovery) - концепт «Труд», в сознании русского человека концепты «Труд», «Работа» и «Заработок» не являются идентичными, поэтому лексема грязная создают конкретный чувственно-наглядный образ «Труда», к передаче которого и стремятся авторы программы; схема - концепт, репрезентированный некой обобщенной схемой, пространственно-графической или контурной. Данный концепт можно охарактеризовать, как гипероним с ослабленным образом - «Дерево» как наглядный образ вообще (ствол и крона), «Река» как протяженность ленты, «Человек» - голова, туловище, руки и ноги. Н.Н. Болдырев характеризует схему так: «мыслительный образ предмета или явления, имеющий пространственно-контурный характер» [Болдырев, 2001, с. 25-45]. Схему можно графически изобразить, что говорит о реальности существования данной формы структурализации знаний. Схема - промежуточный между представлением и понятием тип лингвокультурного концепта, определенный этап развития абстракции. Например, названия программ, репрезентирующих концепты-схемы: «Без купюр» (НТВ) (концепт «Истина» передается не напрямую, через соответствующие лексемы, а через построение ассоциативных мыслительных схем), «Цена вопроса» (Вести FM) (концепт «Истина»), «Своими глазами» (Эхо Москвы) (концепт «Истина»), «Горячее кино» (MTV) (концепт «Новизна»); понятие - концепт, отражающий наиболее общие, существенные характеристики предмета или явления, результат их рационального отражения и осмысления. Например: «Треугольник» - графическая фигура, состоящая из трех сторон, «Самолет» - летательный аппарат с несущими плоскостями. Данный тип концепта возникает на основе схемы или представления через постепенное, поэтапное отвлечение от случайных, второстепенных, индивидуальных чувственно воспринимаемых признаков («Птица», «Фрукт», «Овощ», «Транспорт») либо путем соединения в понятийном образе ментальных компонентов других типов концепта. Синтезироваться могут как признаки, реально отражающие существующие элементы действительности («Автомобиль», «Самолет»), так и признаки, которые являются отражением элементов действительности, не существующих в том или ином конкретном сочетании («Кентавр», «Леший», «Русалка»). Так, последний случай демонстрирует концепты, не имеющие в природе соответствующего денотата, хотя чувственные образы, отражающие реально существующие признаки, очевидны - лешего и русалку можно нарисовать. Это говорит о том, что, во-первых, воображение - это необычное сочетание обычных компонентов, а во-вторых, концепт - это продукт отражения действительности, обработанный в результате мыслительной деятельности.

Однако следует отметить, что концепты-понятия формируются в мышлении преимущественно как отражение научной и производственной сфер действительности. Обычно понятия вербализуются терминологической и производственной лексикой, а также лексемами рациональной семантики типа «Истец», «Ответчик», «Судья», «Житель», «Клиент», «Проситель». К данному типу концептов можно отнести такие концепты теле- и радиодискурса, как «Муза» (вдохновение) («Арба семи муз» (Говорит Москва)), «Вечность» («Партитуры не горят» (Культура)), «Герой/Героизм» («Последний из могикан» (Москва FM)) и прочие (см. Приложение 2).

Коммуникативно-прагматический потенциал фразеономинаций теле- и радиодискурса

Исходя из языковой концепции реальности, окружающий мир, воспринимающийся нами как реальность, есть социально и лингвистически сконструированный феномен. Мир познается через языковые формы. Следовательно, наши представления о мире не выходят за границы языка, а процесс номинации предметов и явлений окружающего нас мира тесно связан с языковым сознанием носителя языка и коммуникативно-прагматическими стереотипами в речемыслительной деятельности. Вслед за Т.М. Николаевой, под речевым стереотипом мы понимаем «отрезок высказывания (или цельное высказывание), включенное в контекст, представленный «свободными» компонентами высказывания (высказываниями)» [Николаева, 2000, с. 114]. Такие единицы характеризует устойчивость, воспроизводимость и структурно-семантическая целостность. «Поскольку названные признаки составляют полный набор признаков понятия «идиоматично сть», то такую единицу вполне логично назвать дискурсивной идиомой» [Алефиренко, 2002, с. 6].

Например, фразема на крючке - скто у кого быть. Во власти, под полным контролем . Имеется в виду, что лицо (Г) находится в абсолютно зависимом положении от другого лица (X), полностью ему подчинено и подвластно. Y на крючке у Х-а. Неизменяемое. Употребляется в роли именной части сказуемого. В основе фразеологического образа лежит представление о практике рыбной ловли простейшим способом. Образ соотносится с зооморфным кодом культуры, то есть с совокупностью представлений о животном мире, представители которого как таковые или их атрибуты могут выполнять функции эталонов или символов. Имена, обозначающие объекты мира животных и приписываемые им свойства, несут в дополнение к природным свойствам именуемых объектов функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков «языка» культуры. Фразема содержит зооморфную метафору, в которой человек уподобляется пойманной рыбе, лишённой свободы действий и оказавшейся полностью во власти рыбака, и в целом отображает стереотипное представление о полной зависимости, подконтрольности поведения, поступков кого-либо. Фразеологический образ в целом соотносится с духовным кодом культуры - с совокупностью нравственных ценностей, установок и представлений, в котором абсолютное подчинение себе другого человека, нарушение чужой свободы и подавление чужой воли считаются предосудительными, поскольку не соответствуют, в частности, установке христианской культуры, согласно которой «на всё воля Божия» и насилие - это всегда зло [Телия, 2006].

Диалектическая природа русской фраземики является результатом системно организованного когнитивно-дискурсивного освоения человеком экстралингвистической действительности. Когнитивно-дискурсивное пространство фразеономинаций обнаруживает непосредственную связь с процессами генерирования, переработки, трансформации и передачи информации, организованной как текст, взятый в событийном аспекте, в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими, паралингвистическими и другими факторами. В процессе дискурсивного мышления возникают знаки косвенно-производной номинации, в семантике которых фокусировались разноаспектные смыслы - экспрессивно-образные дериваты производящего дискурса (см. рис. 1).

Дискурсивно-культурологические факторы порождения фразеологической семантики связаны с историей народа, с ее важнейшими, переломными этапами развития. Несомненно, для формирования семантики фразем очень важен социологический аспект, ведь именно во фраземике отражаются такие экспрессивные экстралингвистические факты, как обряды, обычаи, поверья, воззрения на религию, социальную и бытовую организацию общества, окружающий мир и представления о нем и т.д.

Так, современный взгляд на события прошлого представлен в передаче «Дым отечества» (Эхо Москвы). Авторы и ведущие программы Виталий Дымарский, главный редактор журнала «Дилетант», и Владимир Рыжков, политик, обсуждают две темы, связанные с историческими датами минувшей недели. Одну тему выбирают ведущие. Вторую тему определяют слушатели посредством голосования. Чем сегодня обернулись события прошлого? Темы подсказывают календари и слушатели радиостанции «Эхо Москвы».

Генетический дискурс фраземы дым отечества представлен прецедентными текстами и имеет многоступенчатую структуру. И дым отечества нам сладок и приятен - эта фраза знакома, во-первых, по комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824): слова Чацкого (действ. 1, явл. 7): Опять увидеть их мне суждено судьбой! Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен? Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым отечества нам сладок и приятен. Не являясь конкретным коммуникативным высказыванием, дискурс наполняется прагматическим содержанием, личностными и социальными характеристиками участников коммуникации, наполняется новыми вне лингвистическими смыслами.

А.С. Грибоедов, в свою очередь, процитировал в своей пьесе строку из стихотворения «Арфа» (1798) Гаврилы Романовича Державина: Мила нам добра весть о нашей стороне. Отечества и дым нам сладок и приятен. Эту державинскую строку цитировали также поэты Константин Батюшков, Петр Вяземский и другие. Сама же мысль о сладости «дыма отечества» принадлежит легендарному поэту Древней Греции Гомеру (IX в. до н.э.), который в своей поэме «Одиссея» (песнь 1, строки 56-58) говорит, что Одиссей был готов и на смерть, лишь бы «видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий» (речь идет о дыме очагов родной для путешественника Итаки). Позже эту же мысль повторил римский поэт Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. - 18 н. э.) в своих «Понтийских посланиях». Сосланнный на побережье Черного моря (по-гречески - Понт), он мечтал увидеть «дым отечественного очага». Ибо «родная земля влечет к себе человека, пленив его какою-то невыразимой сладостью и не допускает его забыть о себе». Видимо, на основе этого стиха Овидия и возникла известная римская пословица: Dulcis fumus patriae (дулъцис фумус патриэ) - Сладок дым отечества. Во времена Г.Р. Державина данное речение было широко известно. Так, заглавный лист журнала «Российский музеум» (1792-1794) был украшен латинским эпиграфом Dulcis fumus patriae. Очевидно, и Державин вдохновлялся строками Гомера и Овидия, творчество которых он хорошо знал. Иносказательно данное выражение означает: о любви, привязанности к своему отечеству, когда даже мельчайшие признаки своего, родного вызывают радость, умиление [Серов, 2003].

Несомненно, «дискурсивное пространство фраземики имеет теснейшую связь с процессами генерирования, переработки, трансформации и передачи информации, организованной как текст, взятый в событийном аспекте, в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими, паралингвистическими и другими факторами» [Золотых, 2007, с. 60].

Дискурсивное пространство фраземики сохраняет теснейшую связь с пространством культуры, содержит в себе ценностно-коммуникативный потенциал. Через использование фразеономинаций устанавливается косвенная связь между дискурсивным пространством радио и телевидения и пространством русской культуры. Естественно, что использование той или иной фразеологической единицы в качестве названия будет обусловливаться, с одной стороны, коммуникативно-прагматическими целями авторов программы, а с другой - особенностями дискурсивного пространства, соотносимого с данной фраземой.

От коммуникативной ситуации и установок ведущего/автора передачи и слушателей зависят содержание и семиотическая функция теле- и радиодискурса. «От установок автора как адресанта и способности слушателя как адресата интерпретировать текст зависят основные семиотические характеристики, как на структурном, так и на семантическом уровне, что предопределяется взаимосвязью физического и культурного мира» [Золотых, 2006, с. 111].