Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Цветообозначающие прилагательные как объект художественного перевода (на материале произведений И.С. Тургенева) Жаркынбекова, Шолпан Кузаровна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Жаркынбекова, Шолпан Кузаровна. Цветообозначающие прилагательные как объект художественного перевода (на материале произведений И.С. Тургенева) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Алматы, 1994.- 28 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность работы онвеаелдетса йедостаточной изучен-костью прилагательных цвета русского а казахского ййыков а со-тюставитальЕс*! вдане, отеузвянвв работ ш дашэку вопросу а отнаи с сройаекой перевода здеіоабоадоіащгй гекав в худо-хестввнной латературв гооОде а з «вортестае тот шш иного вк-сателя иди яяэта, а частаоств, Ж.С. Тургеаава.

йауздая тцтттк вайям оосггаиг г тэд, что а вей сопостав-гнется щетооооаваааяеа лайика їзуссаюго я каазхсйого ваыкоа на уровне яма я past, т.е. аперв«е вравйгбтельаыэ даэта рассматрквавтоя как объект лврешяа йудовесмешк предщледе-яий JUL їзгргмава.'

Ери жзоодовавт вешай хан т принимаем ао шмадае, что а теории к практике, яеравада сопостабнтельшй анализ имеет свои отличительные черяа, вбушюаденвш спецификой процесса

перевода. В процессе перевода исследователь имеет дело не о языковыми единицами, а с художественными произведениями, в которых явления разных уровней взаимодействуют друг с другом. "Отношения эквивалентности устанавливаются не непосредственно между знаком ИЯ (исходного языка) й ПЯ (языка перевода), а между знаком ИЯ + контекст и знаком ПЯ + контекст, то есть между речевыми производными"1. Поэтому новой представляется и сама интерпретация материала: прилагательные цвета рассматриваются о точки зрения внутриязыковых и межъязыковых факторов.

Цель_диссертационной работы заключается в последовательном и параллельном изучении прилагательных цвета в русском и казахском языках и , аналиае цветообоэиачащих прилагательных при художественном перевода. "

Цель обусловила конкретные задачу:

  1. определить лексический состав прилагательных цвета в русском и казахском языках на основе двуязычных и толковых словарей;

  2. сравнить и проаналивировать структуру семантических полей прилагательных цвета в данных явыках;

  3. привлекая тлеющуюся литературу по цвэтообозначениям в русском и казахском явыках и опираясь на полученные в результате анализа данные, выявить oOsee. к специфическое s данной лексической системе сопоотаэявемых явыкоа;

  4. сопоставить семантические структуры научаемая лексем о учетом парадигматических и оинтагматкческкх отношений а лексических сиотемах русского и кааахокого иидаов;

1. Швейцер А. К проблеме изучения процесса перепода. Роприсы языкознания, 1970, N 4, о. 12.

  1. проанализировать отражение семантики этих лексем в п. реводе на казахский язык; установить степень семантическо: тождества и идиоматичности русских и казахских словосочетак относительно их переводов с одного языка на другой;

  2. обобщить способы передачи русских цветообоаначаод прилагательных, использованных в художественном тексте, при переводе на казахский язык.

Теоретическая и практическая значимость диссертации.

Результаты исследования имеют значение для. практики со тавленгш казанских толковых и двуязычных словарей. Некотор выводы и положения могут быть использованы для дифференциац и уточнения лексики, обозначающей цвет, в русском и каэахск языках.

Сопоставительный метод исследования самьш непссредстве ным образом связан с аспектш языковой деятельности, имеюш практическое значение в рагжах прикладной лингвистики, а име но, в связи с переводом.

Практическая ценность работы состоит так&е в возмсетюс
исполъвоваиия материалов и результатов исследования при подг
товке спецкурсов и спецсеминаров по теории и практике переа
да, при проведении практических занятий.в национальной аудит
рин. '

Объект и материал исследования.

Объектом изучении явились прилагательные цвета в русси и казахском языках (на «атериаяе произведений И.С. Тургенева их переводов на казахский язык). Высокохудожественная прс И.С. Тургенева дает благодатный материал для изучения функци нирования цветообоэначащей лексики в художественном тексте.

Обращение к творчеству И.О. Тургенева объясняется осос

- 5 -істом писателя а "воланом веке" русской літератури, а такяе шествованием довольно широкого спектра перевода произведений С, Тургенева с казахской литературе.

Рассматривая цзетообозначащую хексику русского и казахс-)го языков, мм широко использовали данные лексикографических зточнкков; "Словаря современного русского литературного язи-\" в 17 томах, М.-Л., 1948-1865 гг., "Словаря русского языка" 4 томах, М., 1981-1984 гг., "Толкового словаря казахского гика." в 10 томах (под общей редакцией А.И. Кскакова), "Слоза-і эпитетов русского языка" К.С. Горбачевича, Е.П. Хабло - Л., 379. Фактический материал ми рассматривали также на основе зуязычных русско-ісазахских и казахско-русских словарей.

Методы исследования.

Основными методами исследования в работе являются сравнн-гльно-сопоставительньй, предполагающий отбор, сопоставление и іализ рассматриваемых явлений, и лингво-стшшстический, под эторым понимается способ исследования языковых единиц с точки эения их функционального назначения в тексте. Положения, выносимые на защиту.

1. Рассмотрение уветообозначающих прилагательных как: обь-
ста художественного перевода предполагает изучение данных.
ишиц на уровне яэыка и речи. Отсюда решение поставлекнсй
эоблемы возмодно томьиоотынз таких наук, как лексиколо-
ія, лексикография и стдвиотив». Дальнейшая разработка пробле-

і художественного перевода может вриваоти к выделения особой іуки - стилистики художественного перевода.

2. Цветообозначаищие прилагательные в сопоставляемых язы-
ах составляют особые лексико-сёмантйческие подсистемы, кото-
je имеют как общие, так и специфические характеристики, б

- б -особенности при передаче оттенков и "обертонов смысла", возникающих в художественной речи. "Вообще изображение оттенков, н< имеющих специального обозначения в данном языке, - сложна проблема. Словарные объяснения часто оказываются неприемлемым в художественном произведении, и переводчики поступаются точ ностью оттенка, передавая его лишь приблизительно"1.

  1. Слово - часть системы языка, а в художественной реч оно в то же время часть лексико-стилистической системы данног литературного проигведения. Возникает функциональная двойс твенность слова, которая определяет своеобразие его изучения художественных текстах и особые сдоквости сравнительного ана лиза лексики в переводоведении. Поэтому при переводе кеобходк учет семантических, функциональных и стилистических характе ристик слов.

  2. Значение слова представляет собой совокупность семан тических элементов - сем. В акте употребления слово может рее дизовываться только в части своих сем, представляющих его "ан туальный смысл"2. При переводе художественного произведен}; важно сохранить именно это? актуальный смысл слова, чтобы xv дожественный текст по возможности не утратил экспрессивности образности, заложенных автором 8 оригинал.

  3. Семантическбе содержание слов-эквивалентов в разнь

1. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977, <
88. .

, 2. Стернин И.А. Значение к актуальный смысл слова (і наблюдений над переводами) - В кн.: Семантические . категорі сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, < 84.

- 7 -языках совпадает далеко не во всем объеме. При этом национальная специфика слов еще более ярко проявляется в сфере коннотаций и символических употреблений, возникающих в художественной речи и приводящих к индивидуально-авторским переносам наименований на осноеє метафоры, метонимии, сравнения и т.д. Возникающие трудности преодолеваются переводчиками различными способами, часто в ущерб экспрессивности и выразительности оригинала.

6. Цветообозначающие прилагательные, как любые художественные средства, насыщаются в художественном произведении разнообразными идейно-образными значениями и участвуют в выражении идейно-эстетической концепции худодника. Отражение их в переводе - сложная и необходимая задача, которая может быть решена только при филологическом анализе текста, предполагающем органическое сочетание литературоведческого и лингвистического анализа художественного произведения.

Данные положения были использованы в качестве основополагающих в нашей работе. И, более того, они же определили окончательную формулировку теш и подходы к ее решению.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсукда-лись на научных конференциях профессорско-преподавательского. . коллектива Казахского государственного университета од. СМ. Кирова (1990, 199І), ка научно-теоретической конференции "Проблемы изучения художественного текста'*%при Казахском государственном женском педагогическом институте (1992), на научно-теоретических конференциях колодых ученых и специалистов Казахского государственного национального университета им. Аль-Фараби (1992, 1993).