Введение к работе
Актуальность работы онвеаелдетса йедостаточной изучен-костью прилагательных цвета русского а казахского ййыков а со-тюставитальЕс*! вдане, отеузвянвв работ ш дашэку вопросу а отнаи с сройаекой перевода здеіоабоадоіащгй гекав в худо-хестввнной латературв гооОде а з «вортестае тот шш иного вк-сателя иди яяэта, а частаоств, Ж.С. Тургеаава.
йауздая тцтттк вайям оосггаиг г тэд, что а вей сопостав-гнется щетооооаваааяеа лайика їзуссаюго я каазхсйого ваыкоа на уровне яма я past, т.е. аперв«е вравйгбтельаыэ даэта рассматрквавтоя как объект лврешяа йудовесмешк предщледе-яий JUL їзгргмава.'
Ери жзоодовавт вешай хан т принимаем ао шмадае, что а теории к практике, яеравада сопостабнтельшй анализ имеет свои отличительные черяа, вбушюаденвш спецификой процесса
перевода. В процессе перевода исследователь имеет дело не о языковыми единицами, а с художественными произведениями, в которых явления разных уровней взаимодействуют друг с другом. "Отношения эквивалентности устанавливаются не непосредственно между знаком ИЯ (исходного языка) й ПЯ (языка перевода), а между знаком ИЯ + контекст и знаком ПЯ + контекст, то есть между речевыми производными"1. Поэтому новой представляется и сама интерпретация материала: прилагательные цвета рассматриваются о точки зрения внутриязыковых и межъязыковых факторов.
Цель_диссертационной работы заключается в последовательном и параллельном изучении прилагательных цвета в русском и казахском языках и , аналиае цветообоэиачащих прилагательных при художественном перевода. "
Цель обусловила конкретные задачу:
-
определить лексический состав прилагательных цвета в русском и казахском языках на основе двуязычных и толковых словарей;
-
сравнить и проаналивировать структуру семантических полей прилагательных цвета в данных явыках;
-
привлекая тлеющуюся литературу по цвэтообозначениям в русском и казахском явыках и опираясь на полученные в результате анализа данные, выявить oOsee. к специфическое s данной лексической системе сопоотаэявемых явыкоа;
-
сопоставить семантические структуры научаемая лексем о учетом парадигматических и оинтагматкческкх отношений а лексических сиотемах русского и кааахокого иидаов;
1. Швейцер А. К проблеме изучения процесса перепода. Роприсы языкознания, 1970, N 4, о. 12.
-
проанализировать отражение семантики этих лексем в п. реводе на казахский язык; установить степень семантическо: тождества и идиоматичности русских и казахских словосочетак относительно их переводов с одного языка на другой;
-
обобщить способы передачи русских цветообоаначаод прилагательных, использованных в художественном тексте, при переводе на казахский язык.
Теоретическая и практическая значимость диссертации.
Результаты исследования имеют значение для. практики со тавленгш казанских толковых и двуязычных словарей. Некотор выводы и положения могут быть использованы для дифференциац и уточнения лексики, обозначающей цвет, в русском и каэахск языках.
Сопоставительный метод исследования самьш непссредстве ным образом связан с аспектш языковой деятельности, имеюш практическое значение в рагжах прикладной лингвистики, а име но, в связи с переводом.
Практическая ценность работы состоит так&е в возмсетюс
исполъвоваиия материалов и результатов исследования при подг
товке спецкурсов и спецсеминаров по теории и практике переа
да, при проведении практических занятий.в национальной аудит
рин. '
Объект и материал исследования.
Объектом изучении явились прилагательные цвета в русси и казахском языках (на «атериаяе произведений И.С. Тургенева их переводов на казахский язык). Высокохудожественная прс И.С. Тургенева дает благодатный материал для изучения функци нирования цветообоэначащей лексики в художественном тексте.
Обращение к творчеству И.О. Тургенева объясняется осос
- 5 -істом писателя а "воланом веке" русской літератури, а такяе шествованием довольно широкого спектра перевода произведений С, Тургенева с казахской литературе.
Рассматривая цзетообозначащую хексику русского и казахс-)го языков, мм широко использовали данные лексикографических зточнкков; "Словаря современного русского литературного язи-\" в 17 томах, М.-Л., 1948-1865 гг., "Словаря русского языка" 4 томах, М., 1981-1984 гг., "Толкового словаря казахского гика." в 10 томах (под общей редакцией А.И. Кскакова), "Слоза-і эпитетов русского языка" К.С. Горбачевича, Е.П. Хабло - Л., 379. Фактический материал ми рассматривали также на основе зуязычных русско-ісазахских и казахско-русских словарей.
Методы исследования.
Основными методами исследования в работе являются сравнн-гльно-сопоставительньй, предполагающий отбор, сопоставление и іализ рассматриваемых явлений, и лингво-стшшстический, под эторым понимается способ исследования языковых единиц с точки эения их функционального назначения в тексте. Положения, выносимые на защиту.
1. Рассмотрение уветообозначающих прилагательных как: обь-
ста художественного перевода предполагает изучение данных.
ишиц на уровне яэыка и речи. Отсюда решение поставлекнсй
эоблемы возмодно томьио #а отынз таких наук, как лексиколо-
ія, лексикография и стдвиотив». Дальнейшая разработка пробле-
і художественного перевода может вриваоти к выделения особой іуки - стилистики художественного перевода.
2. Цветообозначаищие прилагательные в сопоставляемых язы-
ах составляют особые лексико-сёмантйческие подсистемы, кото-
je имеют как общие, так и специфические характеристики, б
- б -особенности при передаче оттенков и "обертонов смысла", возникающих в художественной речи. "Вообще изображение оттенков, н< имеющих специального обозначения в данном языке, - сложна проблема. Словарные объяснения часто оказываются неприемлемым в художественном произведении, и переводчики поступаются точ ностью оттенка, передавая его лишь приблизительно"1.
-
Слово - часть системы языка, а в художественной реч оно в то же время часть лексико-стилистической системы данног литературного проигведения. Возникает функциональная двойс твенность слова, которая определяет своеобразие его изучения художественных текстах и особые сдоквости сравнительного ана лиза лексики в переводоведении. Поэтому при переводе кеобходк учет семантических, функциональных и стилистических характе ристик слов.
-
Значение слова представляет собой совокупность семан тических элементов - сем. В акте употребления слово может рее дизовываться только в части своих сем, представляющих его "ан туальный смысл"2. При переводе художественного произведен}; важно сохранить именно это? актуальный смысл слова, чтобы xv дожественный текст по возможности не утратил экспрессивности образности, заложенных автором 8 оригинал.
-
Семантическбе содержание слов-эквивалентов в разнь
1. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977, <
88. .
, 2. Стернин И.А. Значение к актуальный смысл слова (і наблюдений над переводами) - В кн.: Семантические . категорі сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, < 84.
- 7 -языках совпадает далеко не во всем объеме. При этом национальная специфика слов еще более ярко проявляется в сфере коннотаций и символических употреблений, возникающих в художественной речи и приводящих к индивидуально-авторским переносам наименований на осноеє метафоры, метонимии, сравнения и т.д. Возникающие трудности преодолеваются переводчиками различными способами, часто в ущерб экспрессивности и выразительности оригинала.
6. Цветообозначающие прилагательные, как любые художественные средства, насыщаются в художественном произведении разнообразными идейно-образными значениями и участвуют в выражении идейно-эстетической концепции худодника. Отражение их в переводе - сложная и необходимая задача, которая может быть решена только при филологическом анализе текста, предполагающем органическое сочетание литературоведческого и лингвистического анализа художественного произведения.
Данные положения были использованы в качестве основополагающих в нашей работе. И, более того, они же определили окончательную формулировку теш и подходы к ее решению.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсукда-лись на научных конференциях профессорско-преподавательского. . коллектива Казахского государственного университета од. СМ. Кирова (1990, 199І), ка научно-теоретической конференции "Проблемы изучения художественного текста'*%при Казахском государственном женском педагогическом институте (1992), на научно-теоретических конференциях колодых ученых и специалистов Казахского государственного национального университета им. Аль-Фараби (1992, 1993).