Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Аспектуальность в русском глаголе в аспекте преподавания русского языка в венгерской аудитории Шереш Юдит

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шереш Юдит. Аспектуальность в русском глаголе в аспекте преподавания русского языка в венгерской аудитории : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Москва, 1999.- 149 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/368-8

Введение к работе

Грамматическая категория вида и связанные с ней лингвистические явления привлекали внимание русистов и славистов в значительно большей мере, чем любая другая грамматическая категория. Между тем, несмотря на неослабевающее внимание и бесспорные успехи исследователей, когда говорим о виде русского глагола, неизбежно приходится признаться в том, что он всё ещё составляет массу трудностей для иностранных студентов, в частности для тех, чей родной язык не даёт адекватного понимания видов.

В связи с этим, исследование способов выражения аспектуальных значений в русском языке в аспекте их изучения в венгерской аудитории, представляется актуальным.

Гипотеза исследования заключается в том, что при изучении иностранного языка вне иноязычного окружения речевая интенция реализуется через лексическое развёртывание и грамматическое конструирование на родном языке. Исходя из этой гипотезы, для оптимизации процессов перекодировки с родного языка на иностранный важное значение имеет сопоставительная презентация грамматического материала.

Основной целью диссертационного исследования, таким образом, является комплексное сопоставление аспектуальных категорий в русском и венгерском языках на примере глагольных форм прошедшего времени, чтобы доказать, что основные различия в выражении аспектуальности в данных языках относятся к формальной стороне.

Выбор предмета исследования обусловлен тем, что сопоставителные анализы универсальных аспектуальных значений в плоскости русского и венгерского языков представляют недостаточно разработанную проблему; имеется крайне мало работ, посвященных данному вопросу.

Очевидно также, что работа в этой области имеет известный научный
интерес. Имеющиеся описания русской аспектуальности, решающие прежде
всего задачи теоретической интерпретации данной функционально-
семантической категории, ставят в центр;; внимания морфологическую
категорию вида как ядро русской > глагольной системы и русской
аспектуальности. Данный тип описания стал основой лингвистической
интерпретации русской аспектуальности, предназначенной иностранцам,
изучающим русский язык. Теоретические работы подобного типа не всегда
доступны человеку, говорящему '(следовательно, и мыслящему) на
венгерском языке. На наш взгляд/, описание русской аспектуальности,
адресованное русским, должно, разумеется, отличаться от описания русской
аспектуальности, ориентированной на венгерскую аудиторию. Носители
венгерского языка нуждаются в таком лингвистическом описании, при
котором автор учитывал бы (хотя бы а наиболее общих чертах)
соотношение русской и венгерской глагольных систем. Добиться этого
можно лишь в том случае, если стараться исходить при описании русского
вида и русской аспектуальности из общих в обоих языках понятий об
аспектуальности. -: .' ' "

В соответствии с общей проблемой исследования в диссертации
ставятся следующие конкретные зкдачй: :

.; 1) рассмотреть категорию аспектуальности' на материале русского

языка; " ' I ' ''"'''

  1. выявить сходства и различий ' между данной категорией и эквивалентным по значению явлением в венгерском языке;

  2. найти как применить результаты этого исследования при обучении венгерской аудитории русскому языку. ' '

В работе находят нри'мёнение методы сопоставления (как неотъемлемая часть билингвального описания) и анализа. Соответствия аспектуальных значений венгерского языка и степень их семантической

близости с аспектуальностью русского языка определяются путём сравнения оригиналов и переводов.

Источниками для отбора фактического материала - наряду с первичными примерами, «собственными» и извлечёнными из литературных произведений - послужили материалы, уже рассмотренные в работах других исследователей. В частности, мы имеем в виду материал, собранный Л. Н. Шведовой (Шведова 1984), О. П. Рассудовой (Рассудова 1982), Й. Крекичем (Крекич 1989) и Л. Ясаи (Ясаи, Тот 1991) и др. Исходные русские предложения, подобранные либо из теоретических работ, либо из художественной литературы, мы в большинстве случаев (в сопоставительной части) переводим на венгерский язык. (За переводы примеров отвечает автор.)

В нашем иллюстративном аппарате особенно важна та часть материала, которая является исконно венгерским, так как в ней первичный венгерский материал не подобран с учётом аспектуальных фактов русского языка и поэтому может выявить новые элементы аспектуальности, которые для русистов оставались скрытыми.

Научная новизна реферируемой работы заключается в том, что в ней предпринята первая попытка сопоставления русской и венгерской аспектуальности с учётом восприятия данной категории венгерскими студентами-филологами.

Теоретическая значимость предпринятого исследования состоит в том, что его обзорный характер поможет выявить частные проблематичные области, в которых сопоставительное изучение может оказаться плодотворным как для финно-угристики и русистики, так и для общего языкознания. В настоящей работе делается попытка дать такое лингвистическое описание русской аспектуальности, которое, учитывая сходства и различия с венгерской аспектуальностью, обеспечило бы более глубокое понимание данного языкового явления нашими студентами.

Понимание сущности аспектуальной характеристики действия.в русском языке является предпосылкой овладения русской глагольной системой, в которой центральное место занимает катеюрия вида.

Учёт результатов, полученных в диссертационном исследовании, в практике преподавания русского языка как иностранного для венгерской аудиюрии может быть эффективным для успешного овладения русской видовой системой венгерскими 'студентами, а также для практики перевода с русского на венгерский и наоборот. Кроме того, данные проведённого исследования моїут использоваться''при написании учебных пособий и сборников упражнений для венгров, а также могут примениться при организации спецсеминаров по сравнительно-сопоставительному изучению аспектуалыюсти неблизкородственных языков. На основании этих трёх факторов можно говорить о практической ценности работы.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. При преподавании иностранного языка студент знает о языковых единицах то, что сообщает преподаватель или учебник. Это в первую очередь эксплицитные компоненты знания. Однако владение иностранным языком невозможно без умения извлекать из сообщения ту информацию, которую извлекают носители языка. Данная работа написана с целью, чтобы дешифровать ту информацию, которой русские люди инстинктивно обладают при выборе видовой формы глагола, и которая для венгерских студентов до сих пор остаётся, увы, во многом чем-то необъяснимым, и одним из «труднопроходимых» участков русской грамматики.

  2. Те хорошо известные затруднения, которые возникают в процессе изучения содержательной стороны вида, обусловлены не только (и не столько!) необычностью семантической организации этой категории, но и нестандартностью её функциональных связей. Последнее обстоятельство, по существу, исключает изолированное рассмотрение . вида, требуя

одновременного учёта целого ряда разноуровневых языковых средств, с которыми он вступает во взаимодействие.

3. Среди грамматических ошибок, допускаемых венграми в их русской речи, на неверное употребление глагольного вида приходится значительный процент. Может возникнуть соблазн объяснить, данное явление тем житейским фактом, что в венгерском языке пет аналогичной морфологической категории, чем в основном и предопределяется непонимание некоторых видовых значений венграми. Однако, на наш взгляд, в полной мере сохраняет свою значимость известная точка зрения, по которой отсутствие в каком-либо языке той или иной грамматической категории никак не свидетельствует об отсутствии в нём соответствующего понятия. В применении к нашей работе это означает, что венгерский язык обладает определёнными средствами, способными передать аспектуалыюсть русского языка. Напомним, что к элементам поля аспекту ал ьности в русском языке относятся: вид (морфологическая категория); лексически выражаемая аспектуальность: способы действия; и аспектуальный контекст (семантические опорные элементы контекста: соответствующая неглагольная лексика, адвербиальные темпоральные выражения, синтаксические конструкции, синтаксические построения и соответствующие речевые ситуации). Эти последние - аспектуальные релевантные неглагольные средства - проявляют свои аспектуальные свойства только в контексте в сочетании с формами видов и способов , действия.

4, Не подлежит, думается, сомнению, что средства выражения аспсктуальности имеются во всех языках мира, но они представляют собой самые различные языковые системы; признаки, кодируемые в одном языке в глаголе, в другом могут кодироваться падежом именных дополнений; то, что является грамматикализованным в одном языке, может в другом выражаться лексически. В настоящей работе, мы намереваемся показать, что

основные различия в выражении аспектуалыюсти в русском и венгерском языках относятся к формальной стороне. Контрастивное описание подобного типа, по нашим надеждам, способствует правильному использованию видов, и, возможно, помогает преодолеть так называемые «типичные венгерские ошибки».

Апробация работы: по отдельным вопросам, связанным с темой исследования, были сделаны доклады па конференции «Круг Учёных Студентов» в Педагогическом институте и г. Сомбатхей (Венгрия), а также на научном семинаре в Педагогическом институте им. Иухаса Дыолн в г. Сегед (Венгрия).

Композиционный план диссертации

Изложенное содержание работы определило её композицию. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы, сё актуальность и новизна, определяются цели и задачи диссертации, а также устанавливаются основные теоретические предпосылки исследования.

Первая глава (вводно-теоретическая) - «К теории аспектуальности» посвящена общему обзору проблемы вида и аспекта, и излагаются взгляды лингвистов на категорию аспектуалыюсти и её компоненты на материале русского языка, образуя теоретическую рамку для следующих глав.

Владение видовым значением, способом видеть ситуацию подобной тому, как её видит русский человек, проявляется у носителя неславянского языка (в том числе и венгерского языка) прежде всего в умении правильно выбирать вид глагола при описании воспринятой ситуации. Цель же данной главы - понять законы, по которым устроена русская видовая система; извлечь эту грамматику на свет, сделать её из тайной явной.

Поскольку вид - это сложная, многомерная область языкознания, мы попытаемся пройти все возможные стадии исследования: помимо постановки всё ещё существующих проблем и предстаїзлеиия материала . последних изысканий, очертим и уже полученные, твёрдо установленные результаты (а их не мало!). В первой главе рассмотрению подлежит также вопрос о том, что относительно неславянских языков (в том числе и венгерского языка) уместно ли говорить об аспектуалыюсти.

Во второй главе - «Аспектуальность сквозь призму венгерского языка» анализируются разноуровные средства выражения категории аспектуалыюсти в венгерском языке, включая и конструкции, на первый взгляд мало напоминающие вид в узком смысле этого термина, однако содержащие несомненный аспектуальный компонент. Здесь же устанавливаются определённые закономерности с выявлением проблематичных случаев.

В третьей главе - «Сопоставительный анализ употребления видов русского глагола в прошедшем времени с венгерскими эквивалентными значениями» посмотрим, как очерченная нами в предыдущих главах теория сработает на практике: представим употребление аспекта в венгерском и русском языках в их сопоставлении. Однако материал этот представляет собой столь огромный массив, что практически невозможно пересмотреть все значения и способы их выражения в этой ограниченной работе, поэтому пришлось ограничиться рассмотрением употребления аспекта в прошедшем времени.

Опираясь на узуализованный оттенок значения видовой граммемы, в данной главе мы делаем попытку собрать те практические правила, которые могут служить «компасом» для венгерского учащегося при выборе подходящего (в случае конфликта правил - более предпочтительного) вида. В этой же главе предложены итоги сопоставления венгерских и русских предложений с универсалыю-аспектуальных позиций.

В заключении обобщаются результаты проведённого анализа.