Введение к работе
Актуальность диссертации определяется:
1)необходимостью научного исследования современного состояния орфографии иноязычных слов на примере орфографии английских заимствований с целью утверждения единообразия орфографических форм лексических единиц английского происхождения. „Приближение к такому единообразию весьма желательно не только по теоретическим причинам, но и по чисто практическим соображениям: ясно, как разноречия в правописании неблагоприятны для школы и неудобны для типографий" (Я. К. Грот, 1873); „неблагоприятны" неустановившиеся формы заимствований и з различных коммуникативных ситуациях, требующих знания современной терминологии, новаций многих сфер человеческой деятельности конца XX векг:
-
необходимостью системного изучения явлений, характерных длл фонетико-орфографического освоения английских заимствований, включающих описание проблемы принципов орфографирования иноязычных слов, их способов передачи, специфики процедуры введения англицизмов в русский текст;
-
рассмотрением причин фонетико-орфографической вариантности новых англицизмов, функционирующих в русском языке 60-90-х годов з фонетико-орфографических варианта;:, с целью нормализации этого явлении и упорядочения правописания инноваций.
Выбор в качестве объекта исследования заимствований из английского языка не случаен. Именно в 60-90-е годы английские слова в большом количестве заимствуются в русский язык, что обусловлено распространением английского языка во всем мире, интернационализацией науки, новых технологий, музыки, спорта, развитием различных форм международного сотрудничества, расширением англо-русского билингвизма. Пласт английских заимствований постоянно пополняется инновациями, значимыми и употребляемыми среди неологизмов в целом в средствах массовой информации: прессе, рекламе, радио, телевидении, видео, а также в научно-популярных и художественных изданиях. Именно английские слова стремительно становятся интернационализмами.
В реферируемой диссертации анализируются нарицательные слова, заимствованные из английского языка в последние три десятилетия. При сопоставительном анализе контактирующих языковых систем для установления системы англо-русских графемных и фонемно-графемных соответствий, при выявлении причин фонетико-орфографической вариантности инноваций частично используются освоенные англицизмы (выделены в Словаре англицизмов значком ) и имена собственные английского происхождения.
Цель исследования заключается:
а) в описании теоретических проблем орфографии иноязыч
ных слов;
б) в представлении собственных интерпретаций теорети
ческих аспектов орфографии иноязычных слов;
в) в описании процесса фонетико-орфографического освое
ния заимствований из английского языка и установлении зако
номерностей этого процесса;
г) в выявлении теоретических основ (теоретических прин
ципов) орфографического оформления англицизмов;
д)в установлении (на основе сопоставительного анализа графических, фонетических, орфографических систем английского и русского языков) системы англо-русских графемных
и фонемно-графемных соответствий, реализующихся в русифицированных формах английских нарицательных заимствований;
е) в определении причин фонетико-орфографической вариантности новых английских заимствований и путей урегулирования этого явления.
Задачей исследования явилось теоретическое обобщение проблемы письменной фиксации английских заимствований в русском языке; выявление категорий, присущих орфографии заимствованных слов; определение критерия орфографической нормы для новых заимствований; определение неотложных для кодификации случаев вариантности заимствований; анализ способов передачи англицизмов в русский язык; рассмотрение существующих и возможных обозначений английских фонем и графем русскими графемами в русифицированных формах англицизмов; анализ фонетико-орфографических вариантов наиболее употребительных в прессе англицизмов; предложение собственных решений проблемы орфографии заимствованных английских слов.
В задачи диссертации не входили социолингвистический, прагматический, этимологический аспекты и энциклопедическая сематизация инноваций. Семантика и принадлежность слов к английскому языку определялась данными Словаря иностранных слов (1988), двух словарей по материалам прессы и художественной литературы 60-х, 70-х гг. „Новые слова и значения" (1971, 1984), Лингвостранозедческого словаря Великобритании (1980), данными исследователя английской лексики В. М. Аристовой (1978, 1980). При рассмотрении новых заимствований использовались данные Большого англо-русского словаря под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой (1987-1988) и Англо-русского словаря В. Мюллера (1981).
Научная новизна работы состоит в исследовании актуальной и нерешенной проблемы современного русского правописания - орфографии заимствованных слов; в представлении теоретических и практических аспектов этой проблемы; в системном анализе способов обозначения английских графем и фонем,
применяемых к нарицательным заимствованиям; в обосновании системы англо-русских фонемно-графемных и графемных соответствий, сложившихся в русском языке при передаче заимствованных нарицательных слов английского происхождения; в описании нового орфографического материала, представленного в русской прессе 60-90-х годов.
Теоретическая и практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы для разработки теории современной русской орфографии, включающей орфографию иноязычных слов как специфическую область правописания, для дальнейшего изучения актуальной лингвистической проблемы -адаптации иноязычных слов на фонетико-орфографическом уровне в русском языке-рецепторе. Материалы исследования могут быть использованы в теоретических курсах по проблемам современной русской орфографии, сопоставительному изучению разносистемных языков, межъязыковых контактов. Данные диссертации применимы к учебному процессу в вузе и средней школе, а также при составлении практических пособий курса русского языка как иностранного, пособий по культуре русской речи, словарей неологизмов, переиздании словарей различных типов, при переиздании Орфографического словаря русского языка, словник которого постоянно пополняется неологизмами из английского языка1.
Апробация. Результаты исследования и основные положения реферируемой работы отражены в статьях, опубликованных в русской лингвистической печати, в докладах и сообщениях, представленных на научно-методических конференциях в Санкт-Петербургском университете, Педагогическом университете им. А.И.Герцена, Киевском педагогическом институте, Минском институте иностранных языков, других вузах России,
ІВ новое {исправленное и дополненное) 29-е издание Орфографического словаря (1991) включены англицизмы: брифинг, брейк, видеоклип, дайджест, дисплей, драйвер, интерфейс, имидж, истеблишмент, импичмент, кейс, маркетинг, спонсор, таймер и др.
а также на международных конференциях в Волгограде (МАПРЯЛ) и Санкт-Петербурге. Данные работы использованы в программах по обучению русскому языку англоязычных учащихся (краткосрочные формы обучения), в лекционных курсах по русскому языку, в учебных пособиях, используемых на практических занятиях со студентами-иностранцами.
Материалами исследования стали заимствованные слова, обнаруженные в периодических изданиях: „Аргументы и факты", „За рубежом", „Известия", „Дайджест 24 часа", „Комсомольская правда", „Санкт-Петербургские ведомости", „Литературная газета", „Неделя", „Правда", „Смена", „Вечерний Петербург", „Советский спорт" за 1971-1991гг; журналах: „Вокруг света", „ Иностранная литература", „Новое время", „Новый мир", „Ровесник", „Юность", а также в научно-популярных изданиях, содержащих описание современных музыкальных стилей и англоязычной культуры.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, словаря англицизмов, используемых в тексте (585 единиц), списка сокращений, списка источников иллюстративного материала, списка использованной литературы.