Введение к работе
АКТУАЛЬНОСТЬ темы- обусловлена прежде всего тем, что широта охваченного материала и всестороннее изучение творческого отношения В. А. Жуковского к теоретическим трудам, поэзии и прозе немецких просветителей позволяет по новому, под новым углом, зрения взглянуть не только на творчество самого Жуковского, но и заново оценить ряд положений эстетики романтизма, таких основополагающих его про-блем, как проблема личности, романтического психологизма, романтического историзма и романтической народности, а также поставить ряд новых вопросов жанровой типологии творчества поэта прежде всего в связи с произведениями Гер-дера, Лессинга и Ф. Вебера.
К изучению вопроса о взаимоотношении Жуковского с творчеством немецких поэтов XVIII в., исследователи обращались и раньше. Прежде всего необходимо назвать труды А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, Н. Я. Берковского, заложивших прочный фундамент для изучения связей творчества Жуковского с западноевропейской и в частности с немецкой литературой; работы С. С. Аверинцева, Р. Ю. Данилевского, С. В. Тураева, Г. М. Фридлендера, многогранно исследующие отдельные проблемы восприятия русским поэтом произведений немецкой литературы XVIII в., а также работы таких зарубежных исследователей, как К. Biltner, К. Guntlicr, Н. Eichsladt. * Но только открытие и привлечение совершенно jroBbix материалов библиотеки и архива поэта позволяет ис-
следовать не только внутренние связи Жуковского и немецких просветителей, но и представить их в эволюции как целостную систему развития общественных, этических и художественных принципов первого русского романтика.
Поставленные в монография вопросы о характере прочтения и осмысления произведений Виланда, Гердера, Лессинга имеют не только историко-культурное значение, но позволяют обратиться к тем нравственно-этическим аспектам формирования личности, ее психологии, религии и самосовершенствования, которые в настоящее время приобрели огромный морально-философский смысл.
В работе использован актуальный для современного уровня филологической науки метод исследования, сочетающий источниковедческую полноту, документированность, всестороннюю атрибуцию материала с проблемным историко-литературным осмыслением, что в свою очередь может служить фундаментом дальнейшего изучения как творчества Жуковского, так и русской литературы в ее международных связях в первой трети XIX в.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА и научные результаты монографии заключаются не только в новизне вводимых в научный оборот открытых автором текстов (поэтических и прозаических переводов, теоретических суждений) Жуковского, в установлении источников ряда его переводов, но в полноте и целостности рассмотрения конкретных вопросов отношения русского поэта к представителям немецкого Просвещения.
-
С учетом достижений предшественников на новом, обширном фактическом материале воссоздана картина восприятия Жуковским произведений Виланда; установлен источник перевода, озаглавленного Жуковским «Аполлоний и фесса-лийские поселяне» и предназначенный им для публикации в «Вестнике Европы»; прослежена диалектическая связь ранних эстетических деклараций русского поэта с эстетическими трактатами Виланда; показано, как, «применяя к себе читаемое», начинающий лгоэт вырабатывает свой взгляд, свое отношение к миру, свое представление о смысле жизни и сущности бытия, о путях развития человеческого общества и отдельной человеческой личности — формирует свое мировоззрение.
-
Делается попытка системно осмыслить глубокий и длительный интерес Жуковского к творчеству Гердера.
Впервые рассмотрены конкретные замечания Жуковского к целому ряду положений в трудах Гердера о языке и истории поэзии, идеи которых получат полное развитие в книге
«Иней к философии историк человечества», явившейся ке только дли Жуковского, но и для целого поколения мыслящих людей школой историзма и во многом определившей путь изучения всей миропой культуры.
-
Приводится и анализируется материал, наглядно демонстрирующий факт многократного обращения Жуковского к «Голосам народов в песнях», что несомненно оказало решающее влияние на развитие фольклоризма Жуковского от стихийного собирательства и «перепевов» народной поэзии к гносеологическому историко-культурному осмыслению фольклора. Обнаруженный и впервые опубликованный нами текст перевода 17-ти песен гердеровского «Сида» (1820 г.) — вершинная точка первого этапа в развитии фольклоризма русского поэта. Следующая ступень гердериансгва Жуковского — известный печатный вариант «Сида» (1831 г.), созданный, как впервые установлено автором работы, на основе изучения русским поэтом «подлинных романсов испанских».
-
Установлен факт влияния гердеровской работы «О духе еврейской поэзии на характер осмысления Жуковским сказаний «Ветхого Завета», апокрифических легенд древних евреев, а также других произведений поэзии и прозы Древнего Востока. Выполненный Жуковским перевод апокрифической легенды «Свет и Любовь» впервые обнаружен и опубликован автором работы.
-
Впервые детально анализируется цикл стихотворений Жуковского в антологическом духе, обычно публикуемый под условным названием «Из альбома, подаренного гр. Ростопчиной» и, как доказано автором монографии, состоящий из стихотворений, большая часть которых переведена из греческой антологии Гердера. Будучи самым ранним лирическим циклом в русской поэзии, обращенный к трагическим событиям русской литературной жизни, этот цикл по своей поэтической структуре синтетичен и вбирает п себя как антологические, так и библейские образы, перекликаясь в этом отношении с идеей Гердера о западно-восточном синтезе культур.
-
Тема «Жуковский и Лессинг» поставлена в литературоведении впервые. Основанием для исследования явился установленный автором факт, что 9 написанных гекзаметром басен Жуковского являются переводом 9-тн прозаических басен Лессиига. Это позволило, опираясь на уже предпринятый нами анализ ранних басенных переводов Жуковского (Пфеф-фель, Глейм, Рамлер), с учетом развивавшейся поэтом французской традиции (Лафоитен, Флориан), исследовать пробле-
му эволюции взглядов Жуковского на басню как жанр, на ее эстетику н поэтику.а также наметить несколько этапов в раз-.витии его басенного творчества.
7. Предпринимаемая впервые публикация неизвестного перевода Жуковского — «тривиальной» повести Ф. Вебера «Святой трилиственник» — позволяет не только поставить вопрос о соотношении оригинала и перевода, но дает основа' ние для более глубокого понимания природы балладного творчества поэта, обращавшегося в поисках нравственно-этических и драматических коллизий и к произведениям «тривиальной» литературы.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ работы обусловлена возможностью привлечения ее материалов и основных положений для дальнейшего исследования как проблемы «Жуковский и немецкое Просвещение», так и русско-зарубежных связей этого периода в целом.
Публкиация новых поэтических и прозаических переводов Жуковского, новых материалов библиотеки и архива поэта, уточнение текста целого ряда произведений, атрибуция источников перевода могут быть использованы и уже использовались в издательской практике («Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского». В двух томах. — М., 1985).
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения работы излагались на научных конференциях в Томском университете (1975, 1979, 1982, 1985, 1988), тезисы которых опубликованы в сборниках «Проблемы литературных жанров»; в докладах на юбилейных конференциях, посвященных 200-летию со дня рождения В. А. Жуковского в Томском университете (1983), в Пушкинском Доме (Ленинград, 1983), на областных краеведческих чтениях (Томск, 1989). Многие разделы работы обсуждались на заседаниях секторов новой русской литературы и литературных взаимосвязей ИРЛИ АН СССР. Трехтомное издание «Библиотека В. А. Жуковского в Томске», для которого автором монографии написано свыше 25 авторских листов, получило высокую оценку в советской и зарубежной печати. Помимо представляемой монографии по данной теме опубликовано 25 работ общим объемом более 30 пет. листов.