Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах Розенсон, Давид Эфраим

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Розенсон, Давид Эфраим. Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01 / Розенсон Давид Эфраим; [Место защиты: Рос. гос. гуманитар. ун-т (РГГУ)].- Москва, 2014.- 302 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/412

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена проблемам творчества Исаака Бабеля, которые недостаточно изучены в мировой славистике и практически не привлекали внимания советских и российских литературоведов и критиков.

Изучение творчества Исаака Бабеля проводилось в работах этих исследователей, в основном, в контексте истории русской советской литературы либо, в самое последнее время, в рамках изучения истории русско-еврейской литературы.

В зарубежной славистике основное внимание уделялось, исследованию биографии писателя, его трагической судьбе в сталинское время, месту Бабеля в русско-еврейской литературе и т. д. Лишь недавно стараниями израильского исследователя Э. Зихера и, отчасти, американского профессора Г. Фрейдина собственно еврейская составляющая творчества писателя (религиозная, биографическая, языковая) стала вводиться в контекст его биографии и поэтики в качестве равноправной составной части многопластового комплекса, которым является жизнь и творчество автора «Конармии».

Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования объясняется изменением источниковой базы изучения творчества Исаака Бабеля, которая связана с публикацией конармейского Дневника, переписок с Тамарой Кашириной и И.Л. Лившицем, мемуаров А. Пирожковой; с выходом в свет ряда новейших исследований творчества Бабеля, в особенности работ Б.М. Гаспарова и Э. Зихера, собранных в материалах конференции в Стэнфордском университете и в новейшей биографии Бабеля того же Э. Зихера. Подробное изучение конармейской биографии Бабеля, актуализация в последнее десятилетие исследований русско-еврейской составляющей его творчества и русско-еврейской литературы вообще позволяет ввести в научный оборот неизвестный пласт ивритской рецепции творчества автора «Конармии», принадлежащий людям, знавшим русский язык, часто служившим в Красной армии, сотрудничавших в ранней советской печати, но живших и работавших в Палестине и Израиле, а о Бабеле писавших и в годы его славы, и в годы забвения, и в годы возвращения их земляка в ряды классиков русской литературы ХХ века.

Цель настоящей диссертации – показать, как иудаизм и иудейские образы встраивались в художественный универсум Бабеля, выявить основные константы отношения писателя к религиозному наследию своего народа, показать, как изменялось его отношение к религии с течением времени, и выявить те источники художественных текстов, которые мотивированы реальностью событий Гражданской войны в местах традиционного проживания евреев Восточной Европы, явно отразившейся в дневнике 1920 года и ставшей основой сложных синкретических образов классической русской прозы Бабеля.

Задачами данной работы являются:

анализ жизни и творчества русского писателя еврейского происхождения, уроженца Одессы, Исаака Бабеля сквозь призму иудейской и еврейской тематики его произведений;

введение в научный оборот источников, связанных с еврейской (ивритской) рецепцией Бабеля у израильских критиков и переводчиков, обладавших русским или славянским культурным бэкграундом, что позволяет верифицировать многие наблюдения славистов, для которых иудейская и еврейская тематика в творчестве русского писателя не является предметом профессионального интереса;

отдельной задачей, синтезирующей результаты разработки первых двух задач, явилось сопоставление особенностей рецепции Бабеля в переводах на иврит и в ивритской критике при жизни Бабеля в советском контексте 1920-х годов в альманахе «Брешис», в подмандатной Палестине до 1948 года и в Израиле после реабилитации писателя.

Источниками нашей работы являются произведения Исаака Бабеля, его конармейский дневник 1920 года, переписка с матерью и первой женой, находившимися за пределами СССР, переписка с матерью его ребенка Т.В. Кашириной (Ивановой); переводы на иврит произведений Бабеля в сборнике «Брейшис» 1926 года, предназначенном для зарубежного читателя, когда иврит в СССР был уже запрещен как сионистский язык; переводы Бабеля на иврит в Израиле и их критическая рецепция в ивритской прессе подмандатной Палестины до 1948 года и в Израиле 1950-1970-х годов; важной группой источников, показывающих динамику восприятия иудейских и еврейских мотивов Бабеля, являются предисловия к книгам переводов писателя на английский язык и англоязычная критика. Таким образом, основными источниками предлагаемой работы является формируемый нами на основе опубликованных материалов, но не структурированный единый комплекс документов и текстов Исаака Бабеля, связанных с проблемами еврейства и иудаизма, в который включены указанные – семейная переписка и другие материалы сугубо личного характера, конармейский дневник, работа над произведениями классиков еврейской литературы для кино и т. д.; автобиографические материалы, использованные писателем для создания своего персонального мифа, документальные материалы о жизни и творчестве писателя, произведения Исаака Бабеля в переводах на иврит в 1920-е годы в СССР и в 1970-е годы за рубежом, критическая рецепция этих переводов в Израиле, англоязычная критика Бабеля, связанная с проблематикой нашей диссертации.

Методологической базой диссертационного исследования являются историко-литературный метод, теория и история перевода, сравнительно-исторический метод, а также методологические приемы, применяемые при исследовании еврейской литературы на идише и иврите и еврейской литературы на нееврейских языках, обширные исследования еврейской аккультурации и идентичности, выполненные на материале культур и литератур Центральной и Западной Европы, в особенности, Венского модерна. Особую методологическую ценность представляют для данной работы аналитические размышления профессора Колумбийского университета Дана Мирона, который уделяет пристальное внимание влиянию на развитие еврейской литературной мысли переводов и критики на иврите, выполненных выходцами из России в рамках его глобальной концепции «New Jewish Literary Thinking». В самое последнее время появляются работы по изучению еврейского литературного канона, куда включаются и произведения Бабеля (Р. Вайс), а также недавняя концепция (Л. Кацис, Е. Толстая) промежуточного положения интересующей нас области литературоведческих и историко-литературных знаний, которая располагается между областями «Judaica Rossica» – «Rossica Judaica».

Научная новизна исследования определяется принципиальной оригинальнойстью поставленных задач, введением единого комплекса документов и материалов, определяющих отношение Бабеля к иудаизму и еврейству, разработкой процедуры верификации наблюдений над еврейской и иудейской образностью и тематикой русской прозы Бабеля с помощью анализа рецепции этого сегмента его творчества в критической и переводческой деятельности тех, кто имел русский или восточно-европейский культурный бэкграунд, жил в России и СССР, а впоследствии, уже после реабилитации Исаака Бабеля в конце 1950-х, вернулся к осмыслению его творчества в новых условиях. Их взгляды изучаются на фоне собственно израильской критической мысли и – одновременно – на фоне советской литературной и политической жизни 1950-1970-х годов, в центре которой стояли имена Ильи Эренбурга, Бориса Пастернака, Евгения Евтушенко. Этот процесс также изучается в диссертационном исследовании впервые в мировой науке.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в последующих изданиях Исаака Бабеля при комментировании еврейских и иудейских реалий, а также в преподавании творчества Исаака Бабеля в рамках курсов истории русской литературы ХХ века, истории и теории перевода, истории русско-еврейской литературы.

В ряде случаев ивритские переводчики эксплицируют, выделяя библейский иврит или арамейский язык цитат, тексты, не опознаваемые комментаторами как цитаты из классических еврейских источников, а в ряде случаев ивритские переводы содержат фрагменты, отсутствующие в известных русских текстах, но, связанные с еврейской традицией, они оказываются неясными нееврейскому читателю и, по-видимому, купируются как самим автором, так и его издателями на нееврейских языках. Изложенные в данной работе наблюдения позволят учитывать подобные случаи при подготовке академических изданий Бабеля и научных работ о творчестве писателя, а комментарии к ним приблизят русского читателя и исследователя к духовному миру Бабеля.

Положения, выносимые на защиту:

Творчество Исаака Бабеля необходимо изучать с учетом специфики национальной идентификации и культурного самоопределения асимилированных одесских евреев начала ХХ века.

Анализ русской, русско-еврейской и иудейской составляющих творчества Бабеля в их единстве позволяет наиболее адекватно и целостно описать жизненный и писательский путь их автора.

Изучение переводов на иврит рассказов Бабеля в советском сборнике «Берешит» позволяет увидеть приоритеты советских переводчиков «Конармии» на этот язык, во многом связанные с стиранием религиозно ориентированной образности текстов писателя.

Рецепция творчества Бабеля на иврите в 1920-1970-е гг. позволяет реконструировать тот период осмысления творчества писателя, целостность которого была нарушена трагическими обстоятельствами жизни и гибели автора «Конармии» и конармейского Дневника.

Особенности переводов текстов Бабеля на иврит, сделанные крупнейшими переводчиками русской литературы на этот язык и имевшими свои собственные контакты с писателем, позволили выявить текстологически важные варианты рассказов «Конармии», связанные с неизбежностью выявления классических иудейских цитат при переводе русских текстов на современный иврит.

Апробация работы. По теме диссертации опубликованы 3 печатных работы, две из которых вышли в издании, включенном в Перечень изданий, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ. Доклады по теме работы обсуждались на заседаниях кафедры истории русской литературы новейшего времени ИФФ ИФИ РГГУ, кафедры иудаики СПбГУ, в Российско-американском учебно-научном центре библеистики и иудаики РГГУ.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и трех Приложений:

1. Библиография переводов Бабеля на иврит, опубликованных в периодическихизданиях до 1970 года (в хронологическом порядке).

2. Информация об ивритских журналах и газетах, где публиковались переводы из Бабеля (до 1970 г.).

3. Список переводчиков, переводивших Бабеля на иврит до 1970 года.