Содержание к диссертации
1 Становление орфической темы и основных семантических 17
констант P.M. Рильке
Орфическая тема в творчестве Рильке 17
Особенности художественной парадигмы цикла «Сонеты к 32 Орфею»
Жанровая форма сонета в интерпретации Рильке 33
Композиция образа Орфея и тематическая парадигма 37 лирического цикла
Лингвостилистические особенности лирического цикла 43 «Сонеты к Орфею»
2 Русская рецепция «Сонетов к Орфею»: критика и творческое 60
усвоение
2.1 Русская рецепция орфической темы
Русская культура начала XX в. и формирование образа Орфея в лирике Рильке
Диалог Рильке и русских символистов об Орфее 63
Интерпретация образов Орфея, Аполлона и Диониса: точки 74 соприкосновения P.M. Рильке, В. Брюсова и Вяч. Иванова
2.2 М. Цветаева, Б. Пастернак, Рильке: полилог об Орфее - творце- 83
поэте
2.2.1 Творческий диалог Цветаевой и Рильке об орфическом 83
мифе
2.2.2 «Сонеты к Орфею» и концепция поэтического творчества Б. 88
Пастернака
3 Цикл Рильке «Сонеты к Орфею» в русских переводах ЮЗ
Ранняя переводческая рецепция цикла «Сонеты к Орфею» ЮЗ (переводы А. Биска)
А. Карельский, В. Микушевич, В. Топоров и Г. Ратгауз - 106 переводчики цикла «Сонеты к Орфею» P.M. Рильке
3.2.1 Образ Орфея в русских переводах цикла «Сонеты к Орфею» 112
«Божественная» сущность образа Орфея П2
Мистическая составляющая образа Орфея 118
Мифологический элемент образа Орфея 121
3.2.2 Орфические мотивы цикла «Сонеты к Орфею» 128
3.2.2.1 Интерпретация мотива преодоления 128
Способы передачи мотива сотворения мира 131
Мотив возвращения к истокам 135
Переводческие стратегии при воссоздании мотива 138 творческого акта
Мифологические и философские образы-символы в 144 восприятии русских переводчиков
3.3 3. Миркина-интерпретатор «Сонетов к Орфею»: передача основных 150
семантических констант
3.3.1 Семантические константы «преодоление», «творчество», 151
«храм», «сон», «звезда»
Семантическая константа метаморфозы 15 7
Природные образы сонетов 163
Мифологические основы цикла 168 Заключение 182 Список использованных источников и литературы 186
Введение к работе
Творчество выдающегося австрийского поэта P.M. Рильке, вот уже более ста лет привлекающее читателей многих стран мира, является достоянием всей мировой литературы. Вопросы мироустройства, места и предназначения художника и человека в системе Бытия актуальны сегодня, как и век назад, в эпоху духовных перемен и философских исканий. Каждым словом Рильке утверждает всепобеждающую силу искусства, его способность постигнуть сущность мира и выстроить по его образу новую поэтическую реальность; в концепции поэта художник или музыкант, воспевающий человека, предметы или явления природы, прежде всего — творец. В поисках образа, адекватного такому представлению об искусстве, Рильке обратился к мифологическому герою Орфею, посвятив ему свой вершинный поэтический цикл сонетов.
Диссертационное сочинение посвящено изучению орфического дискурса в творчестве Рильке в нескольких аспектах: с точки зрения развития и художественного своеобразия орфического метатекста и его критической, творческой и переводческой рецепции в России. Такой комплексный подход обусловлен несколькими причинами. Орфическая тема в художественной системе австрийского поэта представляет собой целостный метатекст, объединяющий произведения разных жанров и разных лет. Кульминацией ее является лирический цикл «Die Sonette an Orpheus» («Сонеты к Орфею», 1922), впитавший в себя все эстетические и философские открытия Рильке. Образ Орфея - один из главных в его поэтике и эстетике, результат многолетних поисков в области формы, поэтического слова и типа лирического героя. Поэтому особое внимание уделяется изучению художественной парадигмы этого вершинного цикла (образно-мотивной структуре и жанровому своеобразию сонетов, особенностям их семантической и стилистической структур) и его русской интерпретации.
Выбор целостного анализа «Сонетов к Орфею» и его русской рецепции в качестве доминанты исследования также обусловлен глубокими связями
5 Рильке и русской культуры и литературы, нашедшими отражение в художественном мире сонетов. Кроме того, важность рецептивного аспекта в изучении «Сонетов к Орфею» определяется самой тематикой цикла. История Орфея и Эвридики - одна из наиболее востребованных в литературе и философии начала XX в. Миф об Орфее привлек внимание многих талантливых поэтов этого времени, а образы Орфея, Диониса и Аполлона являются сквозными в литературе символизма. В стихотворениях В. Брюсова, Вяч. Иванова, М. Цветаевой и Рильке орфический миф обрел новое рождение, поэтому выявление точек соприкосновения в интерпретации мифа этими великими лириками является закономерным.
В течение длительного периода цикл «Сонеты к Орфею» в русских переводах был представлен фрагментарно, как и другие лирические произведения поэта, и только в последней трети XX в. публикуются полные русские переводы цикла, требующие глубокого научного осмысления.
Неоценимый вклад в изучение лирики Рильке в отечественном литературоведении внес В. Адмони, открыв широкому кругу читателей высокую художественную ценность его поэзии. В своих работах «Поэзия Райнера Марии Рильке» (1962 и 1965) он последовательно и обстоятельно раскрывает черты раннего и зрелого творчества Рильке, его нравственной, этической и эстетической основы1. Этот выдающийся исследователь представляет глубокий анализ таких особенностей художественной системы Рильке, как пристальное внимание к категории вещи, пантеистическое осмысление мира, стремление «всматриваться» и «вслушиваться» в окружающий мир, направленное на глубинное постижение предмета. В трудах В. Адмони также рассматривается природа исключительной музыкальности поэзии Рильке, сокрытая в богатой инструментовке ритмико-синтаксической структуры.
Адмони В.Г. Поэзия P.M. Рильке // Вопросы литературы. 1962. №. 12-. С. 138-158; Адмони В.Г. Поэзия P.M. Рильке // Рильке P.M. Стихотворения. М., 1965. С. 5—24.
В исследованиях К.М. Азадовского подтверждаются факты глубокого интереса австрийского поэта к русской культуре, литературного знакомства Рильке и символистов, его духовной близости с М. Цветаевой и Б. Пастернаком. Большая заслуга К.М. Азадовского состоит в том, что он впервые опубликовал и прокомментирован переписку этих трех поэтов". Важнейшим этапом в развитии «русского вопроса» рилькеведения стало подготовленное К.М. Азадовским издание «Рильке и Россия» (2003), в которое вошли письма, дневники, воспоминания современников Рильке, русские стихи поэта3.
Тема искусства в творчестве Рильке рассмотрена А.Г. Березиной, которая ставит вопрос о влиянии Л. Толстого на австрийского поэта и сопоставляет раннюю поэзию Рильке с творчеством художников «Мира искусств» . Как отмечает А.Г. Березина, именно путешествия в Россию становятся толчком к переосмыслению Бога, к формированию эстетических принципов Рильке. Его интерес к материальному, вещам, как доказывает исследовательница, поддержан знакомством с искусством русского реализма.
Позднее творчество поэта исследовано в трудах Н.С. Литвинец, разрабатывающей вопрос философской основы его художественной системы, ее соотношения с эстетикой западноевропейского символизма5. В центре внимания Н.С. Литвинец - функционирование тем любви, смерти и художественного преобразования мира, образ творца-Орфея, которого она причисляет к важнейшим культурно-историческим типам.
Однако, несмотря на обилие и содержательность исследований по творчеству Рильке в российском литературоведении, целостное изучение орфического дискурса в комплексе генетического и рецептивного аспектов
2 Азадовский К.М. Орфей и Психея // Небесная арка: Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. СПб, 1999.
С. 10-47.
3 Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Сост. Азадовский К.М. СПб., 2003. 654 с.
4 Березина А. Поэзия и проза молодого Рильке. Л., 1985. 181 с; Березина А.Г. Творчество P.M. Рильке 1890—
1900-х годов и проблемы искусства: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Л., 1988. 33 с.
5 Литвинец Н.С. Сонеты к Орфею // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1974. № 6. С.
46-55; Литвинец Н.С. Споры о Рильке в современном литературоведении. Вестник МГУ. Сер. 10.
Филология. 1974. № 6. С. 12—21; Литвинец Н.С. Творчество Рильке 20-х годов: автореф. дисс. ... канд.
филол. наук. М., 1974.24 с.
7 еще не проводилось в рамках работы монографического характера. В связи с этим необходимо осмысление орфической темы как метатекстового образования, обладающего устойчивыми признаками, эксплицирующимися на жанровом, мотивно-образном и стилистическом уровнях.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена активным развитием таких направлений современной науки, как мифопоэтика, компаративистика и переводоведение, а также все возрастающим интересом к проблемам литературоведения, лежащим в сфере диалога культур; активной популяризацией наследия Рильке в России и мире, реализующейся в разных видах современного искусства (литература, кино, театр). Еще большую значимость приобретает выявление целостного образа «Сонетов к Орфею» в начале XXI в., когда многие талантливые переводы цикла становятся хрестоматийными, а переводческая и творческая рецепция Рильке выходит на новый, особенно активный этап развития.
Цель диссертационного сочинения, учитывая все вышесказанное, заключается в составлении целостной картины орфического дискурса в творчестве австрийского поэта и его русской интерпретации, что определило ход и задачи работы:
1. Реконструировать основные этапы эволюции образа Орфея, обозначив
ключевые семантические константы орфической темы, поэтически
репрезентирующие картину мира автора.
Обозначить характер влияния «русского опыта» на формирование образа Орфея в «Сонетах к Орфею», а также точки соприкосновения в развитии орфической темы у Рильке и русских символистов.
Определить характер взаимосвязи орфического дискурса Рильке и концепции поэтического творчества Б. Пастернака и его место в творческом диалоге М. Цветаевой и Рильке.
Выявить основные переводческие стратегии, применяющиеся при передаче образа Орфея, орфических мотивов, мифологических и философских образов-символов «Сонетов к Орфею» (на материале
8 переводов, выполненных А. Карельским, В. Микушевичем, Г. Ратгаузом, В. Топоровым).
5. Определить своеобразие мотивно-образной и семантической структур цикла «Сонетов к Орфею» в интерпретации 3. Миркиной, во многом мифологизирующей фигуру самого Рильке.
В соответствии с поставленной целью материалом исследования послужили стихотворения из разных сборников Рильке, объединенные темой искусства и художника, - «Жертвы ларам», «Цикорий», «Венчанный снами», «Часослов» и «Новые стихотворения» и «Сонеты к Орфею». В контексте всего творчества орфическая тема представлена лирическими, автобиографическими, критическими работами поэта, к которым относятся «Флорентийский дневник» (1898), «Огюст Роден» (1903), а также статьи «Русское искусство» (1901) и «Основные тенденции в русском искусстве» (1902). Для сопоставительно-типологического анализа при изучении орфической темы были использованы стихотворения В. Брюсова, Вяч. Иванова и М. Цветаевой, развивающие мифологические сюжеты. Изучение философско-эстетической концепции поэтов потребовало обращения к их критическим статьям о природе искусства, символа и мифа, о сущности поэта, дионисийском и аполлоническом началах творчества. В вопросе изучения творческой рецепции цикла орфического метатекста также осуществлялся выход к эпистолярному наследию Рильке, М. Цветаевой и Б. Пастернака.
Объектом диссертационного исследования является орфическая тема как метатекст, особенности ее функционирования в творчестве поэта и ее критическая, творческая и переводческая рецепция в России. Предметом диссертационной работы стало художественное своеобразие произведений Рильке, входящих в орфический метатекст, при акцентировании своеобразия «Сонетов к Орфею» как его ядра; русская рецепция художественной парадигмы этого цикла и способы ее репрезентации в русских переводах, в
9 совокупности эксплицирующих основные черты семантической, жанрово-стилевой и мотивно-образной структуры оригинала.
Теоретической и методологической базой диссертационного сочинения послужили исследования учёных-компаративистов и рилькеведов: К.М. Азадовского, В.Г. Адмони, М.П. Алексеева, В.Н. Ахтырской, А.Г. Березиной, В. Гроддека, А.В. Карельского, В. Леппмана, Н.С. Литвинец, Е.Л. Лысенковой, В.Б. Микушевича, Г.И. Ратгауза, Т.И. Сильман, Г.Э. Хольтхузена, а также труды по мифопоэтике С.С. Аверинцева, Ю.М. Лотмана, В.Н. Топорова, по теории цикла и сонетного жанра: М.Л. Гаспарова, М.Н. Дарвина, О.В. Зырянова, С.Д. Титаренко, О.И. Федотова, И.В. Фоменко. Изучение особенностей переводческой рецепции «Сонетов к Орфею» осуществлялось с опорой на труды по теории и практике художественного перевода: Л.С. Бархударова, B.C. Виноградова, Е.В. Витковского, М.Л. Гаспарова, Г.Р. Гачечиладзе, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, Ю.Д. Левина, И. Левого, Ю. Найды, П.М. Топера, А.В. Федорова, К.И. Чуковского, А.Д. Швейцера, Е.Г. Эткинда, Р. Якобсона.
Диссертационная работа выполнена на стыке нескольких дисциплин —
теории русской литературы и истории литературы, лингвостилистики,
компаративистики, переводоведения и теории перевода. Такой подход
потребовал обращения к мифопоэтическому, историко-литературному,
культурно-историческому, типологическому, историко-переводческому и
сравнительно-сопоставительному методам анализа. Изучение
художественного своеобразия «Сонетов к Орфею» осуществлялось через комплексный структурно-семантический анализ с выявлением основных семантических констант орфической темы.
В диссертационном сочинении орфическая тема изучается в широком и узком значениях, в диахроническом и синхроническом аспектах. Ее узкое значение связано с литературной рецепцией мифа и подразумевает выявление особенностей использования античных образов, интерпретации мифологического сюжета, структуры образа Орфея, поэтических средств его
10 выражения. Широкое понимание темы связано с культурно-исторической рецепцией мифа и предполагает дробление на темы искусства, поэтического творчества, песни, роли художника как посредника между человеком и богом, темы истоков, духовной связи поколений. При изучении орфической темы диахронический и синхронический аспекты оказываются взаимосвязанными и в совокупности позволяют определить основные черты философско-эстетической концепции Рильке.
Особенности композиции образа лирического героя обусловлено следующими предпосылками: фигура мифологического героя отвечает представлениям Рильке о назначении искусства, что определяет ее смысловую наполненность и многоаспектность. Здесь можно говорить о своеобразном рильковском мифотворчестве, построении единого текста по определенным эстетическим законам. Центральной фигурой этого метатекста является Орфей поздних сонетов, имплицитно он присутствует и в других более ранних разножанровых произведениях Рильке. Обращаясь к мифологическому сюжету и оригинально его интерпретируя, поэт тем самым продлевает существование мифа на современном этапе, переносит Орфея из области мифологии в область современной литературы.
Принципиальной, важнейшей философско-эстетической категорией поэтики Рильке является принцип метаморфозы; черты образа Орфея, компоненты орфической темы как бы «растворяются» во всем пространстве сонетов, чему способствует и логика внутренней структуры сонетов и цикла в целом. При этом если в ранних произведениях Рильке следует всем законам жанрового канона сонета, то в позднем творчестве он отказывается от традиционных схем, синтезируя классические варианты и собственную оригинальную модель построения сонета. Анализ интерпретации Рильке сонетной формы тем более важен, что является одной из ступеней поиска формы, адекватной содержанию образа лирического героя.
В истории освоения творчества Рильке в России выделяют несколько периодов, различных по интенсивности каждого из уровней рецепции —
критического, переводческого и творческого, - не в последнюю очередь обусловленных фактором социально-исторической ситуации. Так, начало восприятия его поэзии приходится на рубеж ХГХ-ХХ вв.: в 1897 г. в журнале «Северный вестник» печатается на русском языке рассказ австрийского поэта «Все в одной»6. В начальный период освоения Рильке в России русский читатель узнает как его лирику, так и прозу: «Книга часов» (1913, перевод Ю. Анисимова), «Заметки Мальте Лауридса Бригге» (1913), «Жизнь Марии» (1914, перевод В. Маккавейского). Накануне первой мировой войны появляются переводы В. Шершеневича, В. Эльснера, А. Дейча7. И хотя интерес к лирике австрийского поэта сменяется «латентным» периодом освоения его творчества, когда Рильке «переводили в основном поэты "русского зарубежья"» (1920-1950 гг.)8, все же в эти десятилетия публикуются как переводы, так и критические статьи о его творчестве: «Образы любви и смерти Христофа Рильке» («Колосья», 1918), два «Реквиема» в переводе Б. Пастернака («Новый мир», «Звезда», 1919). В период до 1950-х гг. публикуются работы Л. Рейснер «Поэзия Райнера Мария Рильке» и «Рильке у Толстого» («Летопись», 1917; «Литературное наследство», 1939).
Как отмечает Е.Л. Лысенкова, знакомство с поэзией Рильке для многих началось именно с переводных изданий - книги «Лирика» (1965) и «Ворпсведе. Опост Роден. Письма. Стихи» (1971), где были представлены отдельные стихотворения поэта. Однако вне контекста всего творчества они не могли адекватно передать картину мира и жанровые особенности языка Рильке. Циклы «Новые стихотворения», «Часослов», «Дуинские элегии», «Сонеты к Орфею» связаны сквозными мотивами, сюжетами, образами, даже метафорами. Лирические и прозаические произведения Рильке образуют единый метатекст, поэтому из вырванных из контекста стихотворений,
6 Рильке P.M. Все в одной // Северный вестник. 1897. № 11. С. 71-78.
7 Витковский Е. Райнер. Мария. Орфей // Рильке P.M. Стихотворения (1895-1905). М., 1999. С.9.
8 Лысенкова Е.Л. За строкой перевода. Магадан, 2002. С. 104.
12 элегий, сонетов невозможно понять все грани смысла, заключенного в оригинальных произведениях.
Период с начала 1970-х гг. можно считать началом переводческой, культурологической рецепции лирики Рильке в России, которая достигла наибольшей активности на рубеже XX-XXI вв. Именно в это время создается фундамент для дальнейшей художественной интерпретации «Сонетов к Орфею» и других поэтических циклов. Начиная с 1970-х гг., времени выхода в свет важнейших изданий произведений австрийского поэта, и до рубежа XX-XXI вв. не снижается интерес к поэтическому наследию великого австрийского поэта, проявляющийся на разных уровнях рецепции -переводческом, критическом и творческом.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
Впервые проводится комплексный анализ орфического дискурса в творчестве Рильке, затрагивающий разные уровни орфической темы как метатекста (генетический, жанровый, мотивно-образный, стилевой, рецептивный).
В диссертационной работе развивается недостаточно изученный в отечественном литературоведении вопрос о типологических связях понятия творчества у Рильке и русских символистов, для чего предпринимается сопоставительный анализ их стихотворений, объединенных орфической тематикой, привлекаются их собственные теоретические исследования, эксплицирующие концепцию искусства.
3. Новизна диссертационной работы заключается в методологии,
построенной на выявлении переводческих приемов при передаче основных
семантических констант орфической темы. Подобная логика анализа
позволяет, абстрагируясь от оценочно сти, определить пути реконструкции
текста сонетов на современном этапе их русской переводческой рецепции.
4. Впервые проводится анализ корпуса русских переводов цикла «Сонеты к Орфею», выполненных А. Карельским, В. Микушевичем, 3. Миркиной, Г. Ратгаузом и В. Топоровым.
Достоверность результатов исследования и обоснованность выводов
подтверждается последовательным сравнительно-сопоставительным
анализом сонетов Рильке и их русских переводов, выполненных А. Биском, А. Карельским, В. Микушевичем, 3. Миркиной Г. Ратгаузом, В. Топоровым, а также теоретико-литературным материалом, раскрывающим факты культурного диалога об орфической теме и творческой интерпретации цикла сонетов в России.
Теоретическая значимость диссертационного сочинения связана с методологическим базисом: изучением конкретного произведения в контексте диалога культур, предполагающего жанрово-тематические и образные переклички; а также осмыслением факта переводной множественности, наглядно представленной в разных вариантах единого оригинального текста.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности применения ее результатов в разработке курсов по истории русской и зарубежной литературы XX в., русско-немецким литературным связям, теории и истории перевода и спецкурсов, посвященных творчеству Рильке, а также проблемам поэтического перевода и его интерпретации.
Положения, выносимые на защиту: