Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русская рецепция Кристофера Марло Рябова Анна Анатольевна

Русская рецепция Кристофера Марло
<
Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло Русская рецепция Кристофера Марло
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рябова Анна Анатольевна. Русская рецепция Кристофера Марло: диссертация ... доктора филологических наук: 10.01.01 / Рябова Анна Анатольевна;[Место защиты: Саратовский государственный университет им.Н.Г.Чернышевского].- Саратов, 2015.- 954 с.

Введение к работе

Актуальность исследования. Изучению творчества Шекспира и театра
его эпохи посвящены многочисленные труды выдающихся отечественных
филологов и искусствоведов, в частности, Н.И.Стороженко, М.М.Морозова,
А.А.Смирнова, А.К.Дживелегова, А.А.Аникста, Л.Е.Пинского,

А.В.Бартошевича и др. Существенно более скромным представляется пласт материалов, осмысливающих деятельность современников и непосредственных предшественников Шекспира, имена которых упоминаются, в большинстве случаев, в контексте творчества великого соотечественника. Вместе с тем без понимания особенностей художественного восприятия мира в произведениях Кристофера Марло, Роберта Грина, Томаса Кида, Бена Джонсона и др. нельзя должным образом осмыслить ни саму драматургию елизаветинского времени как уникальное явление в истории мировой литературы и театрального искусства, ни наследие Шекспира как самого значительного драматурга эпохи.

Судьбе наследия Шекспира в русской литературе посвящены авторитетные монографии, среди которых наиболее значительными являются коллективный труд Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН «Шекспир и русская культура» (1965), вышедший под редакцией академика М.П.Алексеева, труды Ю.Д.Левина «Шекспир и русская литература XIX века» (1988) и Н.В.Захарова «Шекспиризм русской классической литературы: тезаурусный анализ» (2008); напротив, до настоящего времени не опубликовано исследований, обращенных к русской рецепции творчества драматургов-«елизаветинцев», в том числе и тех из них, чьи произведения относительно широко переводились и осмысливались в России - Кристофера Марло и Бена Джонсона.

В свете сказанного возникла настоятельная необходимость с максимально возможной полнотой собрать и систематизировать материалы, позволяющие представить эволюцию русской рецепции Кристофера Марло на протяжении без малого двух веков - с 1820-х гг., когда появились первые достоверные отклики на его творчество в русской печати, до наших дней; при этом особое внимание должно быть уделено как переводческой рецепции, так и восприятию произведений драматурга в русской литературе, литературной критике и литературоведении. В процессе систематизации разрозненных фактов и заполнения значительных лакун научного знания собственным исследовательским материалом будет осуществлена разработка ряда вопросов, значимых для понимания специфики переводческого осмысления драматургических текстов, установлена зависимость усиления интереса к конкретным марловским текстам от процессов, происходивших в российском обществе, и т. д.

Цель исследования - выявление и анализ обстоятельств рецепции творчества английского драматурга XVI в. Кристофера Марло в русской литературе, литературной критике и литературоведении XIX - начала XXI в.

Данная цель конкретизируется в постановке следующих исследовательских задач:

  1. изучить эволюцию осмысления произведений Кристофера Марло в русской литературной критике и литературоведении XIX - начала XXI в.;

  2. выявить реминисценции и традиции творчества Кристофера Марло в русской литературе XIX - начала XXI в.;

3) осуществить литературоведческий анализ русских переводов
произведений Кристофера Марло, осуществленных во второй половине XIX -
начале XXI в. М.Л.Михайловым, С.Ф.Уваровым, Д.Д.Минаевым, Н.В.Гербелем,
М.Н.Шелгуновым, Родиславской, К.Д.Бальмонтом, И.А.Кашкиным,
Г.А.Шенгели, А.Д.Радловой, Е.Н.Бируковой, Н.Н.Амосовой, Э.Л.Линецкой,
Е.Г.Полонской, Вс.А.Рождественским, Ю.Б.Корнеевым, И.Н.Ждановым,
В.В.Роговым, В.В.Новожиловым, Г.М.Кружковым, А.В.Лукьяновым и др.

Предмет исследования - осмысление творчества Кристофера Марло русскими писателями, переводчиками, литературными критиками, литературоведами, искусствоведами XIX - начала XXI в. Объект исследования - материалы русской литературной критики и литературоведения о жизни и творчестве Кристофера Марло, русские переводы произведений Марло, традиции его творчества в русской литературе. Материалом для анализа послужили: английские оригиналы Кристофера Марло и их русские переводы, выполненные во второй половине XIX - начале XXI в.; произведения русской литературы XIX - начала XXI в., содержащие реминисценции и традиции творчества Марло; литературно-критические публикации и литературоведческие работы XIX - начала XXI в., а также дневниковые, эпистолярные и мемуарные источники.

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществлен анализ эволюции русской рецепции творчества Кристофера Марло. При рассмотрении всей совокупности отмеченных фактов в комплексном единстве, в контексте особенностей литературного развития в России, осуществлялись систематизация и дополнение разрозненных работ предшественников, установление перекличек оригинальных произведений Кристофера Марло и русских писателей, сопоставительный анализ текстов Марло и их переводов. Особое внимание уделено концептуальным литературоведческим исследованиям Н.И.Стороженко и А.Т.Парфенова, появление которых существенным образом трансформировало представление о творчестве Марло в России, а также аналитическим работам Ф.Г.Овчинниковой, предложившей свое видение переводческого восприятия драматургии Марло, и Н.Э.Микеладзе, проследившей идейную взаимосвязь произведений Марло с более ранними сочинениями Никколо Макиавелли.

Впервые вводится в научный оборот значительный объем архивных материалов - ранее не известные и не опубликованные статьи М.М.Морозова, А.К.Дживелегова, переводы И.А.Кашкина (фрагменты из трагедии «Мальтийский еврей»), Г.А.Шенгели (начало первого акта трагедии «Эдуард II»), А.Д.Радловой (ранняя редакция «Эдуарда II», кардинально отличающаяся от перевода под редакцией А.А.Смирнова), вольная интерпретация Т.Л.Щепкиной-Куперник пасторального стихотворения Марло «Страстный пастух - своей возлюбленной», а также материалы из фондов издательства

«Художественная литература», связанные с подготовкой и изданием книг Кристофера Марло (в частности, письма переводчиков Э.Л.Линецкой, Ю.Б.Корнеева и литературоведа А.А.Смирнова, рецензия Г.А.Шенгели на перевод «Трагической истории доктора Фауста» Е.Н.Бируковой, рецензии Р.М.Самарина и др.). Таким образом, диссертационное исследование дает целостное решение научной проблемы выявления и изучения русской рецепции Кристофера Марло, что способствует пополнению научного знания в области русско-западноевропейских литературных связей, истории русской переводной художественной литературы, межкультурной коммуникации.

Теоретико-методологическая база исследования сформирована на
основе фундаментальных работ классиков отечественного литературоведения и
искусствоведения Александра Н. Веселовского, Алексея Н. Веселовского,
В.М.Жирмунского, А.К.Дживелегова, М.П.Алексеева, Н.И.Балашова,
М.Л.Гаспарова, А.А.Аникста, Ю.Д.Левина, В.Е.Багно, А.В.Бартошевича,
исследований в области теории и истории русского художественного перевода
и русской переводной художественной литературы (А.В.Федоров, Е.Г.Эткинд,
Ф.Г.Овчинникова, А.Н.Гиривенко, Л.Л.Нелюбин, Г.Т.Хухуни и др.), русско-
английских литературных и историко-культурных связей (Г.Н.Бояджиев,
Л.Е.Пинский, Д.Н.Жаткин и др.), истории английской литературы
(Н.И.Стороженко, М.М.Морозов, А.А.Смирнов, Р.М.Самарин, Ю.Ф.Шведов,
Г.В.Аникин, Н.П.Михальская, А.Т.Парфенов, А.Н.Горбунов, Н.Э.Микеладзе и
др.). В процессе анализа использовались культурно-исторический,
сравнительно-исторический, сравнительно-типологический, историко-

типологический, историко-генетический и биографический подходы, а также приемы проблемного, сопоставительного анализа художественных произведений.

Теоретическая значимость работы заключается в опыте изучения творчества зарубежного писателя в проекции на историю русской литературы и русского художественного перевода, позволяющем осмыслить обстоятельства возникновения и развития интереса к его творчеству со стороны русских писателей, переводчиков, литературных критиков, литературоведов, искусствоведов, объяснить проникновение элементов его поэтики в русскую литературную и культурную среду. Обращение к вопросам диалектики и динамики литературного развития, творческой преемственности на уровне мотивов, образов, художественного языка и др., позволяет увидеть типологическую близость писателей и произведений.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов при разработке лекционных курсов по истории русской литературы XIX - начала XXI в., истории зарубежной литературы, истории русской литературной критики, а также при подготовке изданий избранных переводов произведений Кристофера Марло, создании библиографии русских переводов и критической литературы о Марло на русском языке, текстуальном комментировании сочинений Марло и русских писателей, в творчестве которых нашли отражение традиции английского предшественника.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Отклоняя не находящие подтверждения гипотезы отдельных
исследователей, усматривавших марловские традиции в одной из первых пьес
русского театра «Темир-Аксаково действо», в «<Набросках к замыслу о
Фаусте>» и «Скупом рыцаре» А.С.Пушкина, следует признать, что
первоначальный интерес к творчеству Кристофера Марло в России возник в конце
1820-х гг. и был обусловлен публикацией перевода повести немецкого романтика
Л. Тика «Жизнь поэта» («Dichterleben»), представившей Шекспира и литераторов
его времени. Этот интерес в 1830 - 1850-е гг. был существенно подкреплен
публикациями переводных литературно-критических статей, посвященных
английской драматургии конца XVI в., а также откликами ведущих русских
писателей И.С.Тургенева («Фауст, траг. Соч. Гете. Перевод первой и
изложение второй части. М.Вронченко. 1844. Санкт-Петербург», 1845),
Н.А.Некрасова («От редакции», 1850), А.В.Дружинина (письма XXIII и XXV
цикла «Письма иногороднего подписчика», 1851; вступление к переводу
шекспировского «Короля Лира», 1856). Наиболее значимым и многоаспектным
материалом русской литературной критики о творчестве Марло стал очерк
С.Ф.Уварова «Марло, один из предшественников Шекспира» (1859),
включавший в себя качественные подстрочные переводы фрагментов из
марловских трагедий. В литературно-критических статьях последующего
времени, написанных В.П.Боткиным («Литература и театр в Англии до
Шекспира», 1865), А.М.Скабичевским («Драма в Европе и у нас», 1873),
П.И.Вейнбергом («Английская поэзия», 1875), Н.В.Гербелем («Христофор
Марло», 1875) и др., были осмыслены отдельные аспекты творчества
драматурга в контексте развития английской литературы.

2. Суждения о Кристофере Марло содержатся в трудах ведущих
отечественных ученых-филологов второй половины XIX - начала XX в.,
обращавшихся к осмыслению проблем сравнительно-исторического
литературоведения и истории зарубежной литературы, - Алексея Н.
Веселовского, Александра Н. Веселовского, П.И.Житецкого, Ф.Г. де Ла Барта,
В.В.Чуйко, Ф.Ф.Зелинского, Н.П.Дашкевича, П.О.Морозова, Л.Ю.Шепелевича,
Ф.А.Брауна, Е.В.Аничкова, С.А.Венгерова, Н.К.Бокадорова и др., однако лишь
одним исследователем - Н.И.Стороженко - была сформулирована целостная
концепция восприятия марловского драматургического наследия, исходящая из
представления о Марло как о ровеснике и вместе с тем непосредственном
предшественнике Шекспира, предопределившем и предвосхитившем
дальнейшие творческие искания великого драматурга. Последующее
осмысление творчества Марло осуществлялось применительно к тенденциям
развития английского театрального искусства (Б.П.Сильверсван, С.К.Боянус,
В.К.Мюллер и др.), к актуальным вопросам становления советского театра
(С.С.Динамов, С.К.Абашидзе, К.Н.Державин и др.), причем значительная часть
работ 1920 - 1930-х гг. характеризовалась вульгарным социологизаторством,
прямолинейными попытками соотнесения марловских произведений с
экспансионистским капитализмом, стремлением приписать Марло заслуги,
связанные с появлением целого ряда шекспировских текстов. К началу 1940-х

гг. указанные тенденции были преодолены благодаря трудам М.М.Морозова, А.А.Смирнова, А.К.Дживилегова, Г.Н.Бояджиева, которые, при всех их различиях в оценках конкретных пьес Марло, их достоинств и недостатков, смогли осмыслить их в контексте конкретной исторической эпохи, сделав акцент на гуманистической и даже демократической направленности творчества Марло, чуждого любых форм подавления свободы, восторгающегося человеческой индивидуальностью. Среди исследователей второй половины XX в., обращавшихся к творчеству Марло (А.А.Аникст, Л.Е.Пинский, Р.М.Самарин, Ю.Ф.Шведов и др.), особо выделяется А.Т.Парфенов, предложивший остающуюся актуальной и поныне концепцию творческой эволюции английского драматурга, существенно отличающуюся от представлений о его наследии, выраженных в трудах других западноевропейских и отечественных ученых и характеризующуюся акцентировкой значимого трагического начала, безграничной устремленности к гуманистическим идеалам и осознания их обреченности, соединения архаичных черт средневекового театра с кризисными ренессансными, обусловленности возрожденческого реализма сочувствием драматурга к деклассированным слоям общества.

3. Традиции творчества Марло в произведениях русских писателей XIX в. незначительны, в частности, можно говорить о влиянии «тиковского» Марло на В.К.Кюхельбекера при создании им мистерии «Ижорский», об интересе к марловскому творчеству И.С.Тургенева и Н.А.Некрасова. Ситуация кардинально изменилась к концу XIX в., когда усиление пессимистических настроений в обществе и поиск новых приоритетов и смысла жизни привлекли значительное внимание к «дьяволиаде» «Трагической истории доктора Фауста», проявившееся в появлении перевода этого произведения, выполненного К.Д.Бальмонтом, написании последним поясняющей перевод статьи «Несколько слов о типе Фауста», интересе к переводу со стороны его рецензентов Б.А.Грифцова, М.А.Кузмина, а также В.Я.Брюсова (дневниковая запись от 17-22 марта 1899 г.; рецензия на первую книгу «Елисаветинцев» И.А.Аксенова, 1916), М.И.Цветаевой («Слово о Бальмонте», 1936), А.И.Дейча («Арабески времени», 1969). Образ Марло возникает и в других произведениях К.Д.Бальмонта - сонете «Марло» (1916), статье «Избранник земли (Памяти Гете)» (1899), очерках «Чувство личности в поэзии» и «Тип Дон Жуана в мировой литературе» из авторского сборника «Горные вершины» (1904). Образы из «Трагической истории доктора Фауста» в переводе К.Д.Бальмонта стали узнаваемыми в текущем литературном процессе начала XX в., о чем свидетельствовали относящаяся к 1904 г. рецензия А.А.Блока на бальмонтовский сборник «Горные вершины», рецензия А.Белого (1907) на роман М.А.Кузмина «Крылья», статья Г.И.Чулкова «Фауст и Мелкий бес» (1908) с оценкой романа В.Я.Брюсова «Огненный ангел», рецензия Н.С.Гумилева (1912) на сборник стихов В.Я.Брюсова «Зеркало теней», а также относящееся к 1920-м гг. суждение М.М.Бахтина о затушеванном аморализме Марло как источнике аморализма К.Д.Бальмонта, известное в записи Р.М.Миркиной. Марло как самобытный драматург Раннего Возрождения

интересовал М.А.Волошина (черновая редакция лекции «Пути Эроса (Мысли и комментарии к Платонову «Пиру»)», 1907; набросок «Бурдель. Бюст Энгра» из цикла незавершенных набросков «<Современная скульптура>», 1910 - 1911; план-конспект выступления «Сервантес», 1921; тезисы лекции «Смысл, цель и средства искусства», 1921), М.Горького (статья «Как я учился писать», 1928; статья «О пьесах», 1933; заметка «По поводу плана хрестоматии», <1935>), О.Э.Мандельштама («Разговор о Данте»), М.А.Кузмина (дневниковая запись от 23 - 26 октября 1934 г.), С.Д.Кржижановского (статья «Поэтика шекспировских хроник», 1936), Б.Л.Пастернака (беседа с А.К.Тарасенковым от 1 ноября 1939 г., подробно воссозданная в мемуарном очерке последнего «Пастернак. Черновые записи. 1934-1939»).

4. Во второй половине XX - начале XXI в. интерес русских писателей к
творчеству Марло трансформировался в осмысление догадок по поводу причин
и обстоятельств его загадочной гибели, в оценки его сотрудничества с
сыскными службами, в предположения относительно возможного создания
Марло шекспировских пьес, гипотетического сотворчества Шекспира и Марло
и т. п., что нашло отражение в произведениях С.И.Алешина (пьеса «Человек из
Стратфорда», 1954), В.Григорьева (пьеса «Трагедия Кристофера Марло», 1966),
Ю.О.Домбровского (новеллы «Смуглая леди», «Вторая по качеству кровать» и
«Королевский рескрипт», все - 1946, опубл. в 1969 г.; очерк
«"Ретлендбэконсоутгемптоншекспир": о мифе, антимифе и биографической
гипотезе», 1976), А.Т.Губина (рассказ «Лондонская трагедия», опубл. в 1974 г.),
Ю.М.Нагибина (новелла «Надгробье Кристофера Марло», опубл. в 1979 г.),
Ф.Д.Кривина (очерк «Ответ шексмарловедам», опубл. в 1985 г.),
Н.Н.Матвеевой (очерк «Опыт грез, или Историк поневоле», опубл. в 1997 г.;
сонет «Кристофер Марло, или Гадание на цветах», опубл. в 1997 г.),
К.Булычева (рассказы «Зависть на века. Легенда о докторе Фаусте» и «Он
слишком много знал. Шпион Марло», оба опубл. в 2005 г.), Е.И.Парнова (книга
«Круг чудес и превращений, или Мир вокруг "Глобуса"», 2005), Г.М.Кружкова
(стихотворение «Жизнь открывается снова», 2012). В большинстве
произведений подчеркнуты мистический трагизм судьбы Марло, его
личностные, человеческие качества, однако собственно марловское творчество
не осмысливается; отражение индивидуальности и гражданской позиции Марло
в его художественных произведениях было затронуто только в новелле
Ю.М.Нагибина.

5. В России XIX - начала XX в. Кристофер Марло был известен
исключительно как драматург, причем внимание переводчиков привлекли три
трагедии - «Трагическая история доктора Фауста», «Мальтийский еврей» и
«Эдуард II». Переводческое открытие Марло в России принадлежит поэтам-
демократам М.Л.Михайлову, Д.Д.Минаеву, Н.В.Гербелю, публиковавшим свои
переводы в идейно близких им изданиях - журналах «Современник», «Русское
слово», «Дело» - и воспринимавших марловское творчество как отвечавшее
реформаторским настроениям в русском обществе. Переводы Д.Д.Минаева
(«Трагическая история доктора Фауста») и Н.В.Гербеля (фрагменты из
«Эдуарда II»), характеризовавшиеся многословием и излишней вольностью, в

настоящее время представляют лишь историко-литературный интерес, в то время как перевод эпизода смерти Фауста из «Трагической истории доктора Фауста», выполненный М.Л.Михайловым, сохранил эстетическую значимость. Преемственными по отношению к переводам, напечатанным в демократических изданиях конца 1850-х - 1870-х гг., стали увидевшие свет в первой половине 1880-х гг. перевод «Мальтийского еврея» М.Н.Шелгунова (сына М.Л.Михайлова) и перевод «Эдуарда II» Родиславской. Наиболее значительным событием в русской переводческой рецепции Кристофера Марло в XIX в. стал осуществленный К.Д.Бальмонтом в 1899 г. перевод «Трагической истории доктора Фауста», который, несмотря на многословную гладкопись, тенденцию к монотонному представлению действия, вызвал, в силу соответствия умонастроениям эпохи, широкий общественный резонанс и привлек к творчеству Марло многих видных литераторов Серебряного века.

6. К 1930-м гг. интерпретации произведений Марло, осуществленные во второй половине XIX - начале XX в., стали восприниматься как не соответствующие требованиям к качеству перевода, чрезмерно отклоняющиеся от подлинника, что (в совокупности с началом работ по подготовке и выпуску в издательстве «Academia» нового полного собрания сочинений Шекспира) повлекло за собой создание новых переводов, основной чертой которых было сохранение эмоциональной напряженности оригинального текста и лаконичности в прорисовке образов. Однако в силу обстоятельств (закрытие издательства «Academia», политические репрессии в отношении сотрудников издательства и переводчиков, Великая Отечественная война) ни один из переводов так и не был опубликован, часть из них сохранилась в архивах (перевод начала первого акта «Эдуарда II» Г.А.Шенгели в личном фонде переводчика (ф. 2861) в РГАЛИ; перевод фрагментов трагедии «Мальтийский еврей» И.А.Кашкина в личном фонде переводчика (ф. 2854) в РГАЛИ; перевод трагедии «Эдуард II» А.Д.Радловой в фонде журнала «Октябрь» (ф. 619) в РГАЛИ1; вольный перевод пасторального стихотворения «Страстный пастух -своей возлюбленной» Т.Л.Щепкиной-Куперник в личном фонде переводчицы (ф. 571) в РГАЛИ), часть была безвозвратно утрачена, в частности, перевод «Трагической истории доктора Фауста» Г.Г.Шпета. Новый всплеск переводческого внимания к творчеству Марло относится к концу 1940-х - 1950-м гг. и связан, в основном, с деятельностью издательства «Художественная литература», привлекшего к работе над двумя изданиями произведений Марло ведущих переводчиков (Е.Н.Бирукова, Э.Л.Линецкая, Е.Г.Полонская, Вс.А.Рождественский, Ю.Б.Корнеев и др.) и литературоведов (А.А.Смирнов, Р.М.Самарин, А.Т.Парфенов и др.).2 Качество переводов, представленных в

В 1941 г. фрагмент из перевода А.Д.Радловой (пятый акт трагедии) был напечатан в журнале «Ленинград»; в 1957 г. перевод был переработан А.А.Смирновым и в новой редакции, кардинально отличающейся от первоначальной, опубликован отдельной книгой в издательстве «Искусство».

При осмыслении данного этапа переводческой рецепции творчества Кристофера Марло нами использованы материалы авторского дела «Марло К. Трагическая история доктора Фауста. Избранное», хранящегося в фонде издательства «Художественная

изданиях «Художественной литературы», было различным - от близкого к идеальному (перевод «Парижской резни» Ю.Б.Корнеева, перевод первой части «Тамерлана Великого» Э.Л.Линецкой) и приемлемого (перевод «Трагической истории доктора Фауста» Е.Н.Бируковой) до неудовлетворительного (перевод «Мальтийского еврея» Вс.А.Рождественского, перевод второй части «Тамерлана Великого» Е.Г.Полонской), однако благодаря трудам коллектива переводчиков и литературоведов наследие Марло впервые оказалось представленным на русском языке практически в полном объеме , причем внимание было привлечено не только к ранее не переводившимся трагедиям Марло («Тамерлан Великий», «Парижская резня»), но и к его поэзии -пасторальному стихотворению «Страстный пастух - своей возлюбленной» (перевод И.Н.Жданова) и поэме «Геро и Леандр» (перевод Ю.Б.Корнеева)4. В последующие десятилетия (с 1960-х гг. до наших дней) активно осуществлялось переводческое осмысление пасторального стихотворения «Страстный пастух - своей возлюбленной» (В.В.Рогов, В.В.Новожилов, Г.М.Кружков, А.В.Лукьянов и др.), тогда как другие произведения Марло не вызывали интереса переводчиков.

Соответствие специальности диссертации паспорту специальности, по которой она рекомендуется к защите. Диссертация соответствует специальности 10.01.01 - Русская литература и выполнена в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности: п. 3 - история русской литературы XIX века (1800 - 1890-е годы); п. 4 - история русской литературы

XX - XXI веков; п. 6 - история русской литературной науки; деятельность
отдельных выдающихся ученых-литературоведов, научных школ; п. 17 -
взаимодействие русской и мировой литературы, древней и новой; п. 18 - Россия
и Запад: их литературные взаимоотношения.

Достоверность выводов данного исследования обосновывается привлечением максимально полного объема известных к настоящему времени материалов русской рецепции Кристофера Марло, относящихся к XIX - началу

XXI в. В этой связи существенным представляется подробный учет
литературно-критических, эпистолярных, дневниковых, мемуарных
материалов, позволяющих, наряду с переводами, осмыслить обстоятельства
эволюции восприятия марловских произведений в России.

литература» в РГАЛИ (ф. 613, оп. 9, ед. хр. 1193) и датируемого 1948 - 1961 гг. Помимо переводов, подготовленных для издательства «Художественная литература», в 1958 г. увидел свет перевод «Трагической истории доктора Фауста» Н.Н.Амосовой, помещенный в приложении в книге «Легенда о докторе Фаусте», подготовленной В.М.Жирмунским и напечатанной в серии «Литературные памятники».

Исключение составила написанная Кристофером Марло совместно с Т.Нэшем трагедия «Дидона, царица Карфагена», которая не переведена на русский язык до настоящего времени.

4 Поэма Кристофера Марло «Геро и Леандр» осталась незавершенной (поэт успел написать только две первых песни) и впоследствии была дописана Дж.Чапменом (песни 3-6 и стихотворные введения к каждой песне). По настоянию издательства Ю.Б.Корнеев перевел только текст, принадлежащий Марло; полного перевода поэмы на русский язык не существует и поныне.

Апробация работы и публикации. Материалы диссертации были представлены на Международной научной конференции «Шекспировские чтения - 2014: Шекспир в русско-английском культурном диалоге» (Москва, 2014), Международной научной конференции «Русская литература в контексте мировой культуры» (Ишим, 2013), Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2014), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2012), Всероссийской научно-практической конференции «Язык как основа современного межкультурного взаимодействия» (Пенза, 2014) и др., а также в выступлениях на внутривузовских научных конференциях преподавателей Пензенского государственного технологического университета. Основные положения работы подтверждены в авторитетных рецензиях на статьи, принятые к печати журналами, входящими в действующий перечень ВАК РФ, а также одобрены ведущими учеными кафедры, выступившими в качестве рецензентов и экспертов на обсуждении диссертации. По теме исследования осуществлены публикации в изданиях перечня ВАК РФ «Проблемы истории, филологии, культуры», «Вестник Томского государственного университета», «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион», «XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс», «Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина», «Мир науки, культуры, образования», «Известия Сочинского государственного университета», «Гуманитарные исследования», «Вестник Бурятского государственного университета»; одна из статей по теме исследования, помещенная в журнале «Life Science Journal» (USA), индексирована в базе данных Scopus.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы и семи приложений, содержащих впервые вводимые в научный оборот архивные материалы по теме исследования.