Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Рясов Даниил Леонидович

Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя
<
Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рясов Даниил Леонидович. Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.01 / Рясов Даниил Леонидович;[Место защиты: Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского].- Саратов, 2015.- 145 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Германия в жизни Н. В. Гоголя: переписка, свидетельства современников 18

1.1. Немецкое окружение Гоголя в годы его детства и юности 18

1.2. Немецкие врачи в жизни и судьбе писателя 36

1.3. Немцы и Германия в эпистолярном наследии Гоголя 42

Глава 2. Образ Германии и характеры немцев в художественных произведениях Гоголя 69

2.1. Тема Германии в «Ганце Кюхельгартене» 69

2.2. Немцы и Германия в «малороссийских» повестях 79

2.3. Немцы в «петербургских повестях» 94

2.4. Образы немцев в гоголевской драматургии 106

2.5. Немецкая тема в поэме «Мёртвые души» 116

Заключение 128

Список литературы

Введение к работе

Актуальность темы определяется тем, что изучение межкультурных связей является, пожалуй, одним из приоритетных направлений в современном литературоведении. Рассмотрение взаимоотношений писателя с европейской и в частности с немецкой культурой осуществляется сегодня многими исследователями. Указанным аспектам отведено значительное место в справочном аппарате изданных томов готовящегося Полного собрания сочинений и писем Гоголя в 23 томах. Нам наиболее близка в этом отношении до сих пор не переведённая на русский язык статья немецкого профессора Р.-Д. Кайля «Немцы Гоголя. Фольклор - опыт - вымысел» , вышедшая в одном из томов «Вуппертальского проекта» Л. 3. Копелева. Автор работы старается выяснить, чем было обусловлено подчас отрицательное отношение Гоголя к представителям германской нации. Наш труд, в свою очередь, следует традициям саратовской филологической школы, принципы которой были заложены ещё А. П. Скафтымовым. В 2008 г. в Саратовском университете Е. В. Изотовой была защищена диссертация «Образ Франции в творческом сознании Н. В. Гоголя», данная работа в какой-то мере продолжает логически освещать проблему отношения гоголевского творчества к Европе и её ценностям. Наша диссертация устремлена к разностороннему, всеобъемлющему изучению темы «Гоголь и Германия».

Научная новизна заключается в создании комплексного исследования, в центре которого - формирование и дальнейшее развитие образа Германии, находившего отражение в художественных произведениях и письмах Гоголя.

Цель работы - выявить образ Германии в творческом сознании Гоголя как динамично развивающуюся совокупность разных элементов, имеющих

1 Keil R.-D. Gogol's Deutsche. Folklore - Erfahrung - Fiktion II Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht. Reihe B. Bd. 3. 19. Jahrhundert. Von der Jahrhundertwende bis zu den Reformen Alexanders II. Munchen, 1998. S. 411- 444.

ментальную, эмоциональную и социокультурную природу. Для реализации этой цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить ряд представлений о Германии и немцах, свойственных русскому национально-культурному сознанию первой половины XIX в.

  2. Воссоздать историю личных контактов Гоголя (биографических и творческих) с немцами и немецкой культурой.

  3. Проследить эволюцию восприятия Гоголем Германии на протяжении всей его жизни, выявить факторы изменения его отношения к стране.

  4. Обнаружить формы реализации образа Германии в художественных произведениях Гоголя.

Материал исследования - художественные и публицистические произведения Гоголя, в которых проявляется отношение писателя к немцам и Германии. В рамках работы нами был принят жанрово-хронологический принцип рассмотрения текстов Гоголя: от юношеской идиллии «Ганц Кюхельгартен» к циклам «малороссийских» и «петербургских» повестей, драматическим произведениям и итоговой для творчества писателя поэме «Мёртвые души». Культурно-бытовой контекст составляет анализ эпистолярного наследия писателя, воспоминаний современников о нём и исторических документов. В этой части исследования нами соблюдается преимущественно хронологический порядок рассмотрения. Вынужденным отступлением от него становится появление в работе двух крупных тематических блоков, касающихся, во-первых, взаимоотношений писателя с медицинскими специалистами из Германии, а во-вторых, его переписки с М. П. Балабиной, в посланиях к которой очень часто обсуждаются немцы и всё, что с ними связано. Дополнительным материалом для изучения творческих связей Гоголя с немецкой романтической литературой становятся художественные произведения Л. Тика и Э. Т. А. Гофмана, которые могли составлять круг чтения Гоголя.

Объектом изучения является совокупность идей, образов и деталей, составляющих единое представление о Германии в творческом сознании и художественных произведениях Гоголя.

Предмет исследования - те элементы поэтики гоголевских текстов, в которых находят отражение различные аспекты отношения писателя к Германии, становящиеся, в свою очередь, частью мировоззрения его персонажей и художественного мира в целом.

В работе мы придерживаемся нескольких методов исследования. Прежде всего, речь идёт об имманентном (внутреннем) анализе художественных произведений. «Только само произведение может за себя говорить» , - указывает в своей работе «К вопросу о соотношении теоретического и исторического рассмотрения в истории литературы» А. П. Скафтымов. Кроме того, мы также придерживаемся историко-биографического метода. Рассмотрение жизнеописания автора, а также культурно-исторической обстановки того времени способно пролить свет на его отношение к другой стране и ее культуре.

Помимо этого, в диссертации используются элементы сравнительно-исторического метода. Влияние на Гоголя произведений немецких романтиков - серьёзная, но не центральная для данного исследования проблема, так как нас в большей степени интересует непосредственно гоголевская точка зрения, художественное воплощение его собственного образа Германии. Это же касается и вопроса о влиянии на автора сочинений отечественных писателей, в которых присутствуют персонажи-немцы.

Сама формулировка темы предполагает последовательное обращение к большому количеству различных научных исследований - монографий и статей, посвященных изучению творчества и жизни Гоголя. Сюда необходимо отнести труды В. В. Гиппиуса, Ю. В. Манна, И. П. Золотусского,

Скафтымов А. П. К вопросу о соотношении теоретического и исторического рассмотрения в истории литературы // Скафтымов А. П. Поэтика художественного произведения / сост. В. В. Прозоров, Ю. Н. Борисов. М., 2007. С. 27.

В. Ш. Кривоноса, Н. Л. Степанова. Говоря об отношениях Германии и России XIX века, а также непосредственной связи Гоголя с немецким романтизмом, следует выделить работы Е. Е. Дмитриевой, А. И. Иваницкого, И. В. Карташовой, С. В. Оболенской. Кроме того, необходимо обращение к таким источникам, как «Исторический вестник», «Русский архив» и «Гимназия высших наук и лицей князя Безбородко», где представлено множество интересных подробностей и деталей, касающихся различных аспектов нашей темы.

Основным источником гоголевских произведений послужило Полное собрание сочинений Н. В. Гоголя в 14 томах, выпущенное в 1937-1952 гг. Мы обращались к данному изданию при работе с письмами и отдельными художественными текстами. Кроме того, были использованы вышедшие книги 23-томного Полного собрания сочинений и писем, печатаемого с 2001 г. Что касается текста «Мёртвых душ», то в данном случае, несмотря на наличие произведения в новом собрании, мы приняли решение ссылаться на 14-томное, так как там представлен ещё и необходимый нам текст второго тома поэмы. Для цитирования ответных писем адресатов писателя мы также пользовались Полным собранием сочинений Гоголя в 17 томах, изданным в 2009-2010 гг.

Теоретическая значимость работы состоит в системном изучении последовательного становления образа Германии в эпистолярном и художественном наследии Н. В. Гоголя, подразумевает осторожный и осмотрительный перевод художественно-образных представлений писателя на язык логико-понятийной определенности.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что её материалами можно пользоваться при разработке спецкурсов и рабочих программ, а также при создании учебников и методических пособий как для высших учебных заведений, так и для средней школы. Кроме того, выводы исследования могут оказаться полезными при работе над комментариями к произведениям Гоголя.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Образ Германии в творческом сознании Гоголя представлял собой развивающуюся, изменяющуюся систему, формировавшуюся на основе определённых факторов, связанных с общественным мнением, личным опытом автора, его знакомством с немецкой культурой.

  2. Для русского сознания первой половины XIX в. характерны во многом стереотипные представления о немцах. С одной стороны -это просвещённые деятели романтизма, представители немецкой классической философии, естествоиспытатели, на которых равнялась образованная часть российского общества того времени. С другой -русские немцы, бытовая сторона жизни которых была хорошо известна нашим соотечественникам. Русскими людьми было замечено, что немцам присущи такие черты, как излишняя аккуратность и педантичность, а также скупость и расчётливость. Сформировавшийся в итоге образ типичного немца впоследствии практически не подвергался критическому осмыслению.

  3. Гоголь на протяжении всей своей жизни постоянно взаимодействовал с немцами и в России, и за рубежом. Ещё в Нежинской гимназии он занимался у немецких педагогов и лечился у немца-врача. В Петербурге он мог иметь знакомство с обрусевшими немцами-мастеровыми, а многократные поездки в Германию дали ему возможность непосредственного общения с носителями немецкого языка и культуры.

  4. Восприятие Германии Гоголем постепенно переходило от возвышенных фантазий к бытовой неприязни, однако ближе к концу жизни писатель сумел преодолеть негативные впечатления и пришёл к более уважительному и понимающему отношению к стране и её жителям. Много путешествуя по Европе, Гоголь имел возможность наблюдать немцев в самых разных ситуациях, сравнивать их с

представителями других этносов. Размышления о природе русского национального характера в период работы над поэмой «Мёртвые души» вели писателя к поиску ответа на вопрос, каково место каждого народа в истории человеческой цивилизации, и в том числе позволили ему прийти к объективному постижению образа Германии. 5. В художественных произведениях Гоголя интересовали по большей части характеры русских немцев. Не лишенные стереотипных примет, они тем не менее отличались большим разнообразием, обусловленным их социальным, семейным и культурным положением и индивидуальными привычками. Многочисленные сравнения различных предметов, явлений, персонажей с немцами и немецкой культурой, в раннем творчестве носившие более иронический характер и служившие скорее для создания определённого колорита, в зрелых произведениях направлены на отражение реального взаимодействия двух национальных культур. Апробация результатов исследования проходила на заседаниях кафедры общего литературоведения и журналистики Института филологии и журналистики Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского, на специальном семинаре профессора В. В. Прозорова «Актуальное и вечное в литературе и журналистике» (2009-2012 гг.), а также на восьми научных конференциях. С 2010 г. доклады по теме регулярно представлялись на Всероссийской конференции молодых учёных «Филология и журналистика в XXI веке» (до 2012 г. - «Филология и журналистика в начале XXI века; г. Саратов). Речь идёт о конференциях, посвященных 120-летию А. П. Скафтымова и 115-летию Ю. Г. Оксмана (21-23 апреля 2010 г.); 120-летию В. М. Жирмунского (27-29 апреля 2011 г.); 95-летию гуманитарного образования в Саратовском университете (25-27 апреля 2012 г.); памяти профессора Я. И. Явчуновского (24-26 апреля 2013 г.); 115-летию профессора Т. М. Акимовой (23-25 апреля 2014 г.); 100-летию со дня рождения профессора

Л. И. Баранниковой (23-25 апреля 2015 г.). Помимо этого, мы принимали участие в работе XXXIV Зональной конференции литературоведов Поволжья (Казань, 3-4 октября 2014 г.), а также Международной конференции «XV Гоголевские чтения: Творчество Н. В. Гоголя и европейская культура» (Москва, 23-24 марта 2015 г.).

Структура диссертации определяется спецификой её цели и поставленных задач. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 138 источников.

Немецкие врачи в жизни и судьбе писателя

Между тем, восприятие Германии Н. В. Гоголем в ранние годы представляет для исследователей весьма большой интерес: впечатления, полученные человеком в раннем возрасте, во многом определяют его будущие стремления и дальнейшее отношение к жизни. Изучение литературы, языка и -главное - личные встречи с немцами - всё это, разумеется, оставляло следы в памяти юного Николая.

Точно неизвестно, когда Гоголь впервые узнал о немцах и их стране. Любопытное свидетельство сохранилось в записках его младшей сестры О. В. Головни. Она пишет, что Василий Афанасьевич отдал другую дочь, Марию, в пансион к некоей немецкой преподавательнице. При этом мемуаристка замечает: «отец любил немецкую аккуратность, вот ему и хотелось, чтобы и его дочь была аккуратна» . Это высказывание в какой-то мере проливает свет на обстановку, царившую в доме Гоголей. По всей видимости, культура Германии привлекала к себе их внимание. Если же говорить непосредственно о литературе, то, по утверждению И. П. Золотусского, у Гоголей в доме вообще не было книг, кроме «Кадма и Гармонии» М. М. Хераскова. Это, разумеется, не может свидетельствовать о том, что Гоголь о Германии не знал. Всё же он «в самом раннем возрасте был окружен литературною и театральною сферою» и получал домашнее образование от наёмного семинариста.

В 1818 году Гоголь вместе с братом Иваном был определён в Полтавское поветовое училище. По словам Ю. В. Манна, в числе трёх языков, преподававшихся в этом заведении, значился и немецкий, однако всё обучение было довольно поверхностным. Возможно, поэтому отец принял решение прервать занятия и поселить сыновей на квартиру к педагогу, который бы мог подготовить их к поступлению в полтавскую гимназию. Однако вскоре младший

брат Николая, Иван, тяжело заболел и умер, что стало большим ударом для всей семьи. В любом случае, образование старшего сына необходимо было продолжать, и за его обучение взялся преподаватель латинского языка Гавриил Сорочинский. Как отмечает Ю. В. Манн, «более чем вероятно, что, не будучи гимназистом, Гоголь иногда посещал гимназию» , куда наставник периодически отправлял его для получения дополнительных знаний. Для нас интересен один из тамошних учителей, воспоминания о котором сохранились в мемуарах выпускника гимназии Ивана Боровиковского, занимавшегося иногда вместе с Гоголем на дому у Сорочинского. Он пишет о том, что преподавателем «немецкого и французского языков был немец, ротмистр прусской службы, Федор Иванович Целлариус, старик молчаливый и раздражительный» . Чуть больше узнать об этом человеке можно, обратившись к статье В. Василевского, изданной в одном из выпусков «Трудов Полтавской учёной архивной комиссии». По отзыву коллеги, Целлариус знал не просто «основания языков французского и немецкого, но и их красоту и силу» . Подтверждается и его суровый нрав: за дурное поведение он однажды перевёл ученика гимназии в поветовое училище, что явилось единственным прецедентом за всю историю заведения.

Ещё один учитель, упоминаемый Боровиковским, - Д. М. Сплитстессер, который вёл занятия по рисованию. Из «Трудов...» мы узнаём, что он также «был иностранец (прусак) по происхождению» . Кроме того, он преподавал в Полтавском институте благородных девиц и даже был премирован за работу дорогим бриллиантовым перстнем.

Возможно, это были первые представители немецкой нации, с которыми юный Николай периодически встречался и общался по нуждам учёбы. К сожалению, конкретных сведений о посещении Гоголем их уроков обнаружить не удалось, однако оно вполне могло иметь место.

Так или иначе, Гоголю не суждено было обучаться в Полтаве. Отец решил отправить его в недавно открывшуюся Нежинскую гимназию высших наук. Этот жизненный этап принёс будущему писателю массу впечатлений и наблюдений. Оказавшись на новом месте, он начал постепенно осваиваться и знакомиться с представителями местного общества. Одним из них был немец по происхождению, надзиратель Егор Иванович Зельднер, на квартиру к которому, по договорённости с Василием Афанасьевичем, был определён юный гимназист. Педагог обещал отцу следить за воспитанием сына: «мы все будем стараться ему отвикать худые привычки и научить ему самой лучший нрав» . Но жизнь в обществе довольно строгого немца оказалась для мальчика, воспитывавшегося в совершенно иных условиях, тяжёлым испытанием. Например, обед в доме «подавался так, что лишь при очень точном распределении порций его хватало на всех сидевших за столом» . Таким образом, Николай, наверное, впервые в полной мере ощутил разницу между русским и немецким образом жизни. По всей видимости, Зельднер говорил с заметным акцентом и обладал специфической, «презабавной», как выразился А. С. Данилевский, внешностью. По его словам, как-то раз гувернёр должен был ехать в коляске вместе с ним и Гоголем. Но воспитанники сговорились и наутро отправились в путь без надзирателя, ведь «когда он пускался в дорогу, с ним случалось расстройство желудка, да и в деревне жить с ним было не очень приятно» . Говоря о столь наглом поступке, Данилевский замечает: «Зельднер еще сохранял тогда для нас авторитет» ! Нетрудно представить, как безобразно студенты могли вести себя, когда педагог окончательно пал в их глазах.

Немцы и Германия в эпистолярном наследии Гоголя

Гоголь описывает матери и сестрам немецкие города. Интересно сравнить, как по-разному подаётся в них одна и та же информация. Вот что Гоголь пишет сестрам: «Слушайте, ещё что я видел в Бремене: я видел погреб, который имеет такое странное свойство, что все тела, которые похоронены там, не тлеют» . В письме матери читаем: «Видел ... подвал, имеющий силу сохранять тела нетленными. ... Немцы обращаются с ними без всякого уважения, подымают их и бросают на места их» . Конечно, цель первого письма - заинтересовать сестёр. Письмо же к М. И. Гоголь содержит в себе негативную оценку. Ю. Манн отмечает, что с этого времени формируется неприязненное отношение Гоголя к Германии. Но с чем оно связано?

Мы можем предположить, что после негативной оценки критикой его первой книги и разочарования в «стране высоких помышлений» он обратил пристальное внимание на немцев России, тех, кого знал гораздо ближе, чем жителей Германии. Черты же русских немцев, во многом нелицеприятные, были спроецированы им на всех немцев вообще. Интересно, что даже в известных своих произведениях Гоголь описывает именно проживающих на территории Российской империи немцев.

В 1837 г. Н. В. Гоголь уезжает из Италии, на север, спасаясь от жары. Побывав в Риме, писатель глубоко полюбил Италию и её жителей. Будучи в Баден-Бадене, он отправляет письмо Н. Я. Прокоповичу со следующими словами: «Какое гадкое, ужасное время! Дождь, слякоть. Сердце мое тоскует по Риме и по пассажиры столпились в одну каюту, и немецкий запах сделался до такой степени густ, что можно было 700 топоров повесить в воздухе» .

Заметим, что ещё в 1836 г. Гоголь начал активную переписку со своей ученицей М. П. Балабиной. Письма, адресованные ей, имеют очень большое значение для нашей темы. Именно в этих посланиях Гоголь особенно часто говорит о Германии, так как Марья Петровна увлекалась немецкой литературой. О чём же писатель ей рассказывал?

Чтобы наиболее объективно разобраться в данном вопросе, мы рассмотрим тексты всех имеющихся на данный момент писем Гоголя и его корреспондентки. До нас дошло десять гоголевских посланий и всего четыре от М. П. Балабиной. При этом весомая часть переписки, к большому сожалению, на нынешний день неизвестна учёному сообществу.

Нелишним будет сказать о том, как произошло знакомство писателя с Марией Петровной. В 1831 г. (а по свидетельству Ю. В. Манна, в конце 1830 г.), писатель по рекомендации П. А. Плетнёва и В. А. Жуковского был устроен домашним учителем в семью отставного генерал-лейтенанта П. И. Балабина. Супруга Петра Ивановича, Варвара Осиповна, была по происхождению француженкой. По утверждениям современников, сама Мария Петровна была весьма привлекательной, умной и любознательной девушкой; интересовалась искусством. После «периода учительства» Гоголь продолжал своё общение с ней и её семьёй.

В 1836 г. писатель повстречал знакомое семейство в Баден-Бадене. Это обстоятельство сблизило его с Марией Петровной. Именно тогда Гоголь «условился вести с ней переписку и даже сообщать ей все самые ничтожные и малейшие подробности своих впечатлений» . Уже в первом своём послании, датированном 12 октября, он так и поступает - описывает своё путешествие из Лозанны в Веве. В конце письма Гоголь, восхищённый красотами города, приглашает Балабину присоединиться к нему, чтобы она тоже могла насладитьсяко всему, что встречалось ему на пути через разные места 1 ермании» .

Несмотря на то, что Гоголю, по причине слабого здоровья, приходилось подолгу оставаться в немецких городах-курортах, настоящим домом для него Германия так и не стала. Не обнаружил он в дальнейшем пристанища и в Швейцарии. Но всё же была та страна, к которой Гоголь питал особые чувства. Следующее из дошедших до нас писем, от 15 марта 1838 г., было написано в Риме полностью на итальянском языке. В нём он восхищается городом и призывает Марию Петровну бросить Петербург, «суровый, как альпийский дуб» , и вернуться в Рим, где она уже бывала в 1837 г. Германская тема в этом письме затронута лишь косвенно - писатель упоминает о римском знакомом семьи Балабиных, археологе Мейере, весьма любвеобильном человеке. «Мейер теперь в счет не идет, влюблен, как кот, и мяукает потихоньку, чтоб его не услышали» , -иронизирует над ним писатель. Говорит о нём Гоголь и в следующем своём апрельском письме, где мы вновь можем узнать о необычайной красоте Рима. Пишет он и о «пылком» итальянском народе, который сравнивает именно с германской нацией. «Как показались мне гадки немцы после италианцев, немцы, со всею их мелкою честностью и эгоизмом! Но об этом я вам, кажется, уже писал» . Получается, что тема Германии уже поднималась автором в его предыдущих посланиях, которых, увы, не сохранилось.

В следующем, ноябрьском, письме, указанная тема получает ещё большее развитие. Как становится ясным из гоголевского текста, в своём послании М. П. Балабина восхищённо говорила о немецкой литературе. Писатель спешит ей возразить: «...я сомневаюсь, та ли теперь эта Германия, какою ее мы представляем себе. Не кажется ли она нам такою только в сказках Гофмана?» Гоголь пишет о столкновении мечты с реальностью: «Я по крайней мере в ней

Немцы и Германия в «малороссийских» повестях

При этом необходимо учитывать, что стихи Гулака-Артемовского являют собой не что иное, как переработку баллады Адама Мицкевича «Пани Твардовская», главный герой которой - популярный персонаж польского фольклора. Истории о пане Твардовском, чернокнижнике, продавшем душу сатане, были известны и в Малороссии. Украинский романтик при переводе придал тексту национальный колорит, благодаря чему из-под его пера вышла подлинная «малороссийская баллада». В работе, посвященной рассмотрению поэтической интерпретации П. П. Гулака-Артемовского, исследователь Г. Н. Хлыпенко подмечает, что образ нечистого также был подвергнут определённым изменениям, при этом унаследовав «у черта А. Мицкевича, пожалуй, только две портретные детали: крючковатый нос да сравнение с немцем» . Как пишет автор комментариев к балладе Б. Ф. Стахеев, «в польском фольклоре черт очень часто изображается наряженным на немецкий лад» . Таким образом, сравнение чёрта и германца действительно имело место и в культуре народа Малороссии.

Скорее всего, описывая беса, Гоголь следовал за народными воззрениями. Присутствие иностранца, «чужого», во многом непонятного, а главное, отличающегося от «своего», говорящего на ином наречии, часто вызывало недоверие со стороны простых людей. А «представления, связанные с народной культурой, входят в фольклорное мышление, свойственное всем членам общества без исключения» , - указывает историк С. В. Оболенская. Подобные воззрения, относящиеся к иностранцам вообще и германцам в частности, можно обнаружить и в других произведениях отечественной литературы. Например, в рассказе «Кикимора» О. М. Сомов выводит образ некоего странного господина, то ли немца, то ли француза Вот-он Ивановича, о котором среди крестьян шёл слух, «что в нем сидит бесовщина, и что его не достанет только на путное дело» .

Но попробуем посмотреть на вопрос под другим углом и обратиться к образу чёрта в немецкой культуре. Быть может, из неё Гоголь тоже мог почерпнуть некоторые черты для этого персонажа. Эта тема уже привлекала внимание исследователей. Например, Ю. В. Манн в книге «Поэтика Гоголя» приводит слова немецкого учёного XVIII в. К. Флегеля, который говорит о том, что чёрт является постоянным действующим лицом в немецких религиозных драмах: он «стремится овладеть душой своей жертвы, но попадает впросак и посрамляется» . Кроме того, этот так называемый «глупый чёрт» всегда изображался с большой долей юмора. Являлся он и героем немецкого вертепа. В Германии до сих пор популярна традиция, связанная с предрождественским персонажем Крампусом, имеющим рога и густую шерсть. Он появляется в день Святого Николая, похищает непослушных детей, засовывает в мешок и уносит с собой. Кроме того, Крампус питает особую слабость к женскому полу (вспомним чёрта из «Ночи перед Рождеством»). Данное сравнение, конечно, носит больше иллюстративный характер, но, как отмечает Ю. В. Манн, «"украинский" черт многим походит на "немецкого" черта с его "комической наивностью"» .

Говоря о вертепе, стоит также вспомнить, что и доктор Фауст из знаменитой поэмы Гёте, штудируемой в своё время учениками Нежинской гимназии, изначально также являлся персонажем кукольных представлений. В. Я. Звиняцковский усматривает в данном случае определённые параллели с украинским вертепом, в котором «так же, как в немецкой "прославленной кукольной комедии" о докторе Фаусте, в "смеховом" переосмыслении всё ещё доигрывалась драма барокко» В данном случае не лишним будет упомянуть, что история пана Твардовского, привлекшая внимание П. П. Гулака-Артемовского, также является своеобразным аналогом легенды о Фаусте. Учитывая несомненный интерес Гоголя и к

Нежинский период) // Гоголезнавчі студії = Гоголеведческие студии. Вип. 18. Ніжин, 2009. С. 54. творчеству Гёте, и к народной славянской культуре, приведённые параллели вполне могли быть замечены и живо восприняты им.

Но как в остальных случаях проявляется отношение писателя к Германии? С одной стороны, персонажи повестей воспринимают выходцев из неё с недоверием. В уже рассматриваемом нами эмоциональном диалоге винокура и головы проскальзывает упоминание о немецких кренделях, национальном кушанье, что указывает на осведомлённость беседующих о том, кто же всё-таки такие немцы. Тем не менее, голова в сердцах восклицает: «Я бы батогом их, собачьих детей» . В этом отношении интересна точка зрения В. Ш. Кривоноса. Учёный замечает, что выражения «собака или сукин сын служат обвинением в позорном или даже дьявольском происхождении» , что опять же, хорошо соотносится с нашими мыслями о «немецком чёрте».

Следующий пример взят из черновой редакции повести «Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка», где помещик Григорий Григорьевич говорит о лекарях, которые морочат голову простым людям: «иная старуха в двадцать раз лучше знает всех этих немцев» . Как мы выяснили, многие поездки самого автора в Германию часто сопровождались именно визитами к докторам, поэтому их писатель знал не понаслышке. Почему же Гоголь в итоге отказался от указания на национальность врачевателей? Возможно, он хотел избежать повтора, так как подобная фраза могла напомнить читателям диалог из «Майской ночи»: приведённое ранее замечание головы о «собачьих детях» вполне мог высказать и Григорий Григорьевич.

Образы немцев в гоголевской драматургии

После неудачи с «Ганцем Кюхельгартеном» и первой поездки в Германию в 1829 г. Гоголь фактически попадает в ту же самую ситуацию, что и созданный им «идиллический» персонаж. Он видит реальную «страну высоких помышлений», и его романтические представления о ней рушатся, как карточный домик. «Никакого особенного волнения не испытал я» , - пишет он матери из Любека.

«Вечера на хуторе близ Диканьки», изданные уже через год после «Ганца Кюхельгартена», - принципиально новый этап творчества Гоголя. Он отказывается от стихосложения, в котором не преуспел; переходит от изображения манящих и неведомых стран к знакомой и родной Малороссии. Язык, стиль, сам художественный метод писателя претерпевают существенные изменения. «Вечера» - это «романтизм, внутренне перестроенный так, что он уже предвидит реализм» , - проницательно замечает Г.А. Гуковский.

Цикл Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» часто ассоциируется с народной славянской культурой. В нём можно обнаружить всевозможные отголоски сказок, легенд, песен и обрядов. Но мог ли автор при создании своих повестей обращаться к немецкому материалу? Это мы и попытаемся выяснить в данном параграфе.

Когда речь идёт о немцах в произведениях Гоголя, первым персонажем, который в большинстве случаев вспоминается читателям, является чёрт из повести «Ночь перед Рождеством». Действительно, его описание весьма

Гоголь Н. В. Поли. собр. соч.: в 14 т. Т. X. Письма 1820-1835. С. 154. Гуковский Г. А. Реализм Гоголя. М, 1959. С. 28. запоминающееся: мордочка «оканчивалась, как и у наших свиней, кругленьким пятачком; ноги были так тонки, что если бы такие имел яресковский голова, то он переломал бы их в первом козачке» . Позже «немцем проклятым» беса называет кузнец Вакула, когда требует отвезти его в Петербург. Эта эмоциональная реплика ещё раз заставляет читателя вспомнить о метком сравнении чёрта и германца из начала повести. Однако от размышлений, направленных в сторону сближения этих образов, ограждает авторское примечание, в котором говорится о том, что немцем в Малороссии называли «всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед» . В словаре В. И. Даля даётся несколько определений указанного понятия. Во-первых, имеется устаревшее, редко встречающееся значение «немой» (фактически, «немец» - его синоним). Кроме того, так называется иностранец с запада, европеец, не владеющий русским языком, «в частности же, германец» . В труде Даля можно обнаружить и такие слова, как «германизм» (свойственное немецкому языку выражение) и «германоман» («страстный приверженец немцев и всего немецкого» ). Приведённые определения говорят о том, что понятие «немец» довольно прочно ассоциировалось с Германией и германским.

Разумеется, и сам Гоголь чётко осознавал наличие различных толкований. Возвращаясь к примечанию о «немце», можно сказать, что писатель не только хотел избежать неверного истолкования текста со стороны читателей, но и стремился ещё раз продемонстрировать своеобразность лексики, которой так изобилует весь цикл. В этом смысле само понятие «немец» фактически может быть включено в списки «слов, не всякому понятных» , которые писатель заботливо даёт в начале обеих частей «Вечеров».

Но даже если чёрт из гоголевской повести и являет собой некий собирательный образ «пришельца с Запада», то в нём безусловно могут присутствовать, в частности, германские черты. В связи с этим любопытный факт Кюхельгартен. Вечера на хуторе близ Диканьки. С. 146. можно обнаружить в воспоминаниях однокашника Гоголя по гимназии Т. Г. Пащенко. Он пишет о том, что тамошний надзиратель Зельднер, о котором уже неоднократно говорилось, человек весьма специфической внешности (в частности, имевший похожий на пятачок нос), своим видом побудил Николая сочинить следующие стихи: «Гицель - морда поросяча, / Журавлини ножки; / Той же чортик, що в болоти, / Тилько приставь рожки!»

Данные строки, по утверждению Пащенко, были на ура восприняты остальными учениками, которые иногда дразнили немца их прочтением. Косвенно существование этих стихов подтверждает рапорт профессора Н. Г. Белоусова, в котором говорится о том, что воспитанники гимназии Мартос и Данилевский «пели известную, давно сочиненную против надзирателя Зельднера песенку, за что оба и были наказаны» . Быть может, наружность именно этого строгого педагога отразилась в знаменитом описании из повести? Увы, здесь нам лишь остаётся полагаться на точность мемуариста. Но если приведённое четверостишие действительно принадлежит перу Гоголя, то отрицать очевидное сходство было бы неверно. Как мы уже успели убедиться, Зельднер действительно являлся весьма колоритной, запоминающейся фигурой. В доме его, как пишет Н. Л. Степанов, «господствовала немецкая аккуратность, сочетавшаяся со скаредностью» . Он совершенно не пользовался уважением со стороны учеников. Наиболее вопиющий случай с участием надзирателя, который, очевидно, сильно подорвал его авторитет, произошёл в 1826 г. Когда он сделал замечание воспитаннику Кобеляцкому, тот неожиданно «начал хлестать его, Зельднера, по ногам хлыстиком» , затем начал бить педагога по голове, а потом и вовсе, погнался за ним. В этой связи невольно приходят на память строки из гоголевской повести, где кузнец Вакула, взяв хворостину, отвесил бесу «три Разумеется, в данном случае мы сталкиваемся всего лишь с простым совпадением, однако вместе с тем необходимо признать, что Е. И. Зельднер являлся первым представителем немецкой нации, с которым Гоголю приходилось тесно общаться и взаимодействовать. Его черты, а вместе с ними культурные различия русских и немцев не могли не отразиться на восприятии Германии будущим писателем. Весьма интересно, что в черновой редакции «Ночи перед Рождеством» прямо указывалось, что у чёрта были ноги «тоненькие, как у журавля» . Такое уточнение ещё сильнее сближает описание беса с обликом «героя» приведённой ранее эпиграммы.