Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование творчества А.С. Пушкина в Китае Лю Янькунь

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лю Янькунь. Функционирование творчества А.С. Пушкина в Китае: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.01.01 / Лю Янькунь;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Краткая жизнь, вечная память: изучение творчества А.С. Пушкина в Китае 20

1.1. «Всемирная отзывчивость»: Пушкин и Китай 20

1.2. Изучение творчества Пушкина в Китае 29

1.3. Выводы 47

Глава 2. Начало изучения творчества А.С. Пушкина (1903–1949) 51

2.1. Первый переводчик произведений Пушкина – Цзи Ихуэй 51

2.2. Первый пропагандист русской литературы и интерпретатор творчества Пушкина – Лу Синь 69

2.3. Первый переводчик стихов Пушкина – Вэнь Пэйцзюнь 79

2.4. Выводы 89

Глава 3. Познание А.С. Пушкина (1949–1976) 92

3.1. Основатель пушкиноведения – Гэ Баоцюань 92

3.2. Профессиональный переводчик поэзии Пушкина – Чжа Лянчжэн 106

3.3. Выводы 114

Глава 4. Углублённое исследование творчества А.С. Пушкина (1976–2018) 118

4.1. Живой классик пушкиноведения – Лю Вэньфэй 118

4.2. Распространитель пушкиноведения – Ли Минбинь 129

4.3. Выводы 134

Глава 5. Пушкинское наследие и китайская литература XX века 138

5.1. Пушкин и китайская проза 138

5.2. Пушкин и китайская поэзия 154

5.3. Пушкин и китайская драматургия 178

5.4. Выводы 198

Заключение 201

Список использованной литературы 208

Приложение 1. Список публикаций диссертанта 248

Приложение 2. Переводы произведений А.С. Пушкина на китайский язык (1903–2018) 250

Приложение 3. Переводы произведений А.С. Пушкина на китайский язык (количественный аспект) 277

Приложение 4. Основные литературоведческие работы о творчестве А.С. Пушкина, опубликованные на китайском языке (1952–2018) 280

Изучение творчества Пушкина в Китае

Известный китайский пушкинист профессор Сянтаньского университета Чжан Тефу в книге «Пушкин и Китай» отмечал: «В начале ХХ века китайские литературные круги начали знакомиться с великим русским писателем, и вскоре после этого Пушкин стал неотъемлемой частью китайской литературы» [Чжан Тефу 2000: 219].

Чжан Тефу выделил в истории изучения и переводов произведений русской литературы четыре этапа: первый этап охватывает два начальных десятилетия XX в. (1903–1919 гг.); второй этап включает три последующих десятилетия и завершается приходом к власти коммунистического правительства (1920–1949 гг.); третий этап связан со становлением и развитием социалистического государства (1949–1979 гг.); четвертый этап начинается в 1980 г., когда страна преодолела последствия Великой Пролетарской культурной революции, и продолжается до настоящего времени) [Чжан Тефу 2000: 29]. Чжан Тефу в книге «Пушкин и Китай» писал: «Русская литература начинается с Движения “Сто дней реформ” 1898 г., развивается и процветает после “Движения 4 мая” 1919 г., а после образования КНР (1949 г) выходит на путь здорового и стабильного развития, и именно в это время пушкинские произведения вступили в первую эпоху процветания» [Чжан Тефу 2000: 19].

С нашей точки зрения в истории распространения творчества А.С. Пушкина в Китае следует выделять три этапа: первый этап начинается в 1903 г. и завершается в 1949 г.; второй этап начался в 1949 г. и завершился в 1976 г.; третий этап начался в 1976 г. и продолжается до настоящего времени. Как можно увидеть, в истории изучения творчества Пушкина выделяются практически те же этапы, что и в истории изучения русской литературы в целом. В то же время мы считаем, что принципиально разделять 1903-1919-й и 1920-1949-й гг не имеет смысла, поскольку в это время развивались одни и те же тенденции, а переводы произведений Пушкина и литературоведческие исследования, посвящённые его творчеству, выполнялись на протяжении первой половины XX в. одними и теми же специалистами (или их учениками) на основании одних и тех же методологических принципов.

На первом этапе (1903-1949 гг.) происходило «первичное» освоение китайскими интеллигентами пушкинского литературного наследия: знакомство с биографией и творчеством великого русского писателя.

На протяжении первого десятилетия XX в. китайская интеллигенция обратила внимание на передовую зарубежную (в том числе, в первую очередь, русскую) литературу и культуру и попыталась с её помощью определить способы изменения судьбы своей страны.

Имя А.С. Пушкина китайские читатели впервые узнали в 1900 г. из книги «Исследования в области политики России» который выпускало находившееся в Шанхае издательство « Г i ) («Издательство универсальных знаний»). Известный шанхайский педагог, переводчик и религиозный деятель Линь Юэчжи [#лКП - Lin Yuezhi, 1836-1907] и переводчик Жэнь Тинсюй [Чїй/іІ - Ren Tingxui], совместно переводившие книгу с английского языка на китайский, упомянули А.С. Пушкина в качестве примера русского писателя, который не боялся власти и призывал людей к свободе и революции [Чжан Тефу 2000: 74].

По существовавшей традиции Пушкин получил китайское имя «Бо Шицзинь» (fEi JIZ - Bo Shijin). Наименование «Бо Шицзинь» применялось в Китае на протяжении первого (и иногда второго) этапа освоения пушкинского наследия. Выбор такого имени для русского писателя представляется знаменательным. Ставший фамилией иероглиф {Й [Bo] используется для обозначения одной из самых древних фамилий (Бо) в древнем Китае (XXI в. до н.э.); он также имеет значения дядя (старший брат отца), дядюшка ; господин (обращение к старшему сверстнику отца, старшему брату мужа, к мужу). Иероглиф ± [Shi] имеет значения учёный ; образованный человек ; служилое сословие ; чиновник ; мужчина , муж ; молодой человек . Иероглиф зЁ [Jin] имеет значения золото ; золотой , золотистый , желтый ; деньги , средства , плата , монета . Два иероглифа Ізїі вместе образуют китайское имя Шицзинь, которое имеет значение «Чистое Золото». Таким образом, в совокупности все три иероглифа указывали на «золотого основоположника», что действительно соответствовало месту Пушкина в русском литературном процессе.

В 1903 г. в Шанхае была впервые опубликована повесть «Капитанская дочка», вышедшая под названием «Русская история любви Ми Ши и Мали» ( (({ИДfitjE.ШШdrЩШi )) ) с подзаголовком «Думы цветка и мечты бабочки» ( (( С Л зІс)) ). Автором перевода был Цзи Ихуэй [i ,JSjt] (1875-1908 гг.) - выдающийся переводчик, издатель, революционер, оказавший огромное влияние на распространение творчества А.С. Пушкина в Китае. После издания повести «Русская история любви Миши и Мари» («Капитанская дочка»), на китайский язык стали переводиться другие известные прозаические произведения русской литературы: в 1907 г. Шанхайское коммерческое издательство опубликовало рассказ А.П. Чехова «Чёрный монах» (переводчик У Чи [Jl f]); в том же году в еженедельной газете «Чжун Вай» была опубликована повесть «Метель» (переводчики Чжу Тао [yfePf3] и Чэнь Вуво [Р1 5Ё$] ).

В 1907 г. великий китайский мыслитель и писатель Лу Синь [ЦдЙ], оказавший огромное влияние на развитие литературы и общественно-политической мысли Китая в первой половине XX в., написал программную статью «О силе демонической поэзии», посвященную русской литературе и, в частности, творчеству А.С. Пушкина, в которой он раскрыл вклад русского поэта в мировую культуру [Лу Синь 1908: 14]. Лу Синь оказался первым исследователем творчества Пушкина, во многом определившим последующее восприятие личности и творчества Пушкина китайскими интеллигентами первой половины XX в.

Лу Синь предложил другой китайский вариант именования Пушкина: ЕЭЗ&Ш [Pu Shigeng] - «Пу Шигэн», значения которого также уходят корнями в китайскую культуру. Иероглиф Ц [Pu], использованный для обозначения фамилии, имеет значения повсеместный , всеобщий ; повсеместно распространённый . Иероглиф ї [Shi] имеет значения образец , стандарт , эталон , тип , форма ; норма ; фасон , покрой ; трафарет ; стиль . Иероглиф Ш [Geng] имеет много значения, основными из которых являются традиционная китайская фамилия Гэн, а также возраст , дорога ; путь и оплачивать . То есть имя «Шигэн», состоящее из двух иероглифов Ї&Ш, может иметь значение «Образцовый Запад», или «Образцовый Гэн», или «Образец пути» («Образцовый Путь»).

В дальнейшем предложенный Лу Синем вариант именования Пушкина эпизодически использовался на протяжении первого и второго этапов изучения творчества русского писателя.

В 1909 г. в газете «Сяошо Шибао» был опубликован «Арап Петра Великого» (переводчики Чэнь Цзинхань [PlR;fcf$] и У Во [ІІ ]); в 1911 г. в той же газете «Сяошо Шибао» (эта газета стала одним из главных «проводников» русской культуры в Китае) были опубликованы «Выстрел» и «Гробовщик» (переводчик обоих произведений У Во [ІІ ]), а в 1916 г. (опять же в газете «Сяошо Шибао») - «Пиковая дама» (переводчик Чэнь Сяоде [Ц -ЬіЩ]) [Чжан Тефу 2000: 29].

В 1919 г. под воздействием событий российской Октябрьской революции сформировалось массовое антиимпериалистическое «Движение 4 мая»10 (поскольку в рамках этого движения ставились преимущественно вопросы развития культуры, его также именует «Движением новой культуры» или «Движением новой литературы»). «Движение 4 мая» обозначило поворот во взглядах китайской интеллигенции: массовую переориентацию с традиционной китайской культуры на иностранную (и, в первую очередь, русскую литературу).

Первый переводчик стихов Пушкина – Вэнь Пэйцзюнь

В истории китайской культуры имя переводчика Вэнь Пэйцзюня тесно связано с творчеством великого русского поэта - А.С. Пушкина. Он оказался первым, кто переводил поэзию Пушкина непосредственно с русского на китайский, и именно он оказался автором первого перевода его стихотворных произведений. Его переводы заслужили высокую оценку и одобрение современников. Вэнь Пэйцзюнь был не только переводчиком, но и критиком, публицистом, учёным-литературоведом, который мог сформулировать квалифицированное суждение о произведениях, которые он интерпретировал.

Вэнь Пэйцзюнь (ІіпНЩйі - Wen Peijun, 1902-1967), также известный под литературными псевдонимами Вэнь Тао [Ш.Щ] и Юй Фу [/Ё ], революционер, выдающийся переводчик с русского языка, профессор, пушкинист, известный писатель, оказавший огромное воздействие на распространение творчества Пушкина в Китае [Приказчикова 2015: 271].

В ряду китайских переводчиков и пропагандистов пушкинского наследия Вэнь Пэйцзюнь занимает особое место. Всю свою жизнь он посвятил делу распространения в Китае творчества Пушкина и русской литературы. За свою жизнь он перевел более 40 произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.М. Горького и других русских мастеров. Вэнь Пэйцзюнь стал первым в Китае человеком, который переводил поэзию Пушкина с русского языка на китайский [Вэнь Пэйцзюнь 1933: 15]. Вэнь Пэнцзюнь сам характеризовал себя как «китайского пропагандиста» творчества Пушкина.

Ещё в университетские годы Вэнь Пэйцзюнь полюбил А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.С. Тургенева и других русских писателей. В особенности его покорил литературный талант Пушкина, которого он называл «известным народным поэтом» эпохи царской России.

Первые попытки перевода на китайский язык произведений русской литературы Вэнь Пэнцзюнь предпринял в 1929 г., когда он опубликовал в «Пекинской утренней газете» переводы двух классических произведений русской литературы – «стихотворений в прозе» И.С. Тургенева – «Порог» и «Как хороши, как свежи были розы». Успех публикации вдохновил его на новые переводы произведений русской литературы [Красных 1999: 197].

В том же году Вэнь Пэйцзюнь осуществил ещё несколько переводов поэтических произведений с русского языка на китайский. Среди переведённых им произведений были и стихотворения Пушкина «Я вас любил…», «Зимний вечер», «Цветок», «Зимнее утро» и некоторые другие. Как отмечают исследователи, переводы, выполненные Вэнь Пэйцзюнем, были основаны на глубоком знании русской литературы и понимании места в ней Пушкина [Чжан Тефу 2000: 77].

В 1930 г., после окончания Пекинского университета, Вэнь Пэйцзюнь переехал в Харбин, где продолжил работу над переводами. Лучшее место для совершенствования своих познаний в русском языке было бы трудно найти. Можно предположить, что Вэнь Пэйцзюнь отправился в Харбин не случайно. В этом городе проживало несколько сотен тысяч русских людей, работали русскоязычные театры и университеты, преподавание в которых велось на русском языке. В Харбине проживало много высокообразованных русских людей, а литературная жизнь была многообразной. Более того, следует подчеркнуть, что некоторые русские писатели Харбина (например, В. Перелешин, Я. Аракин, Ф. Камышнюк, Н. Светлов, В. Март, М. Щербаков, А. и И. Серебренниковы и др.) в 1920–1930-е гг. стали активно заниматься переводом классической и современной китайской поэзии на русский язык (а некоторые из них, особенно молодые, хорошо овладели китайским языком), что создавало благоприятную среду для плодотворного межкультурного взаимодействия и способствовало разработке принципов перевода как с китайского языка на русский, так и с русского на китайский язык [Крейд 2001: 12].

Однако политическая и культурная ситуация в Харбине в то время была очень сложной. С одной стороны, в Харбине проживало большое количество русских людей, протекала богатая культурная жизнь, что позволяло молодому специалисту совершенствовать свои знания в области русского языка и литературы; с другой стороны, северо-восточная часть Китая была оккупирована японскими захватчиками, которые организовали марионеточное государство Манчжоу Го во главе с бывшим императором Китая Пу И. Естественно, деятельность Вэнь Пэйцзюня, направленная на изучение и перевод произведений русской классической литературы, не могла не вызывать у японских оккупантов подозрение. Поэтому молодому переводчику приходилось прилагать огромные усилия и осторожность для того, чтобы заниматься своей любимой работой (сохранились сведения о том, что он, чтобы не привлекать внимание японцев, тайно занимался переводом по ночам или вне своего дома [Ли Ин 1983: 127]).

В 1933 гг Вэнь Пэйцзюнь опубликовал в Харбине за счет собственных средств книгу «Сборник Линлу» (ЩШШ) [Пушкин 1933: 71], в которую включил поэтические произведения Пушкина, Лермонтова, Тургенева и других русских поэтов. Это было первое в Китае собрание переводов с русского языка на китайский язык, в котором, помимо самих текстов произведений (на двух языках - китайском и русском), имелись аннотации переведённых стихотворений и информация об их авторах.

Издание в именно Харбине двуязычной книги с «параллельным» способом подачи текстов закономерно. Такая книга организовывала ситуацию диалога, межкультурного общения. С одной стороны, книга была адресована китайскому читателю, который мог получить из неё информацию о русской литературе (и прежде всего – о поэзии, которая ранее на китайский язык не переводилась); с другой стороны, русский читатель мог увидеть, как переводятся тексты литературных произведений на китайский язык и, возможно, усовершенствовать свои познания в сфере китайского языка. Изучение книги позволяло хоть в небольшой степени понять, какими идеями живут два соседних народа, проживающие совместно на территории одного города.

В «Сборник Линлу» было включено 33 произведения русских поэтов, среди них 9 стихотворных произведений Пушкина («Зимний вечер», «Зимнее утро», «К морю», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Монастырь на Казбеке», «Цветок» и др.); 2 лирических произведения Лермонтова («Когда волнуется желающая нива…» и «Дары Терека»); 2 стихотворения в прозе И.С. Тургенева («Порог» и «Как хороши, как свежи были розы»); 1 стихотворение А.К. Толстого («То было раннею весной»); лирическая зарисовка И.А. Бунина «Первая любовь»; 2 стихотворения В.Я. Брюсова («Каменщик» и «Призраки»); стихотворное произведение А.М. Горького «Фея»35 и некоторые другие поэтические произведения [Ван Лие 2015: 68].

Распространитель пушкиноведения – Ли Минбинь

Русская литература в силу воздействия ряда политических, исторических и географических факторов играла большую роль в процессе развития китайской литературы на протяжении всего XX в.; она стала главной духовной пищей для китайских читателей, а китайские интеллигенты и исследователи усматривали в ней ориентир, помогающий Китаю найти собственные высокие идеалы.

Выдающийся ценный вклад в изучение истории русской литературы и проведение сравнительных литературоведческих исследований внёс профессор Ли Минбинь.

Ли Минбинь [ ВДЙІ - Li Minbin] - профессор, учёный с мировой известностью и непререкаемым научным авторитетом, один из крупнейших китайских историков литературы. Он воспринимался китайскими исследователями как прямой преемник и продолжатель китайской традиции «великой пушкинистики». Исследователь никогда не замыкался в относительно узкой области пушкиноведения и в процессе своей деятельности затрагивал многие литературоведческие проблемы [Мао Чживэнь 2014: 44]. Будучи студентом, он проявил выдающиеся способности в области литературоведения. В 1956 г. в Пекинском университете был организован постоянно действующий научный Семинар, посвящённый Движению «4 мая», на заседании которого студент Ли Минбинь прочитал доклад «О народности трагедии Пушкина “Борис Годунов”», за который он получил награду. А в 1989 г. биография Ли Минбиня была включена в книгу «Мир: кто есть кто», издающуюся Всемирным биографическим центром в Кембридже. В 1995 г. Дальневосточный институт Российской Академии наук присвоил ему Почётную степень доктора наук.

Ли Минбинь родился в 1933 г. Научные интересы исследователя определились ещё в университетские годы в 1956 г., когда будущий исследователь (а тогда - студент Пекинского университета) познакомился с книгой литературоведа Д.Д. Благого «Творческий путь Пушкина (1813-1826)» [Благой, 1949]. Вскоре после этого Ли Минбинь написал свою первую научную статью «Изучение народности “Бориса Годунова”» [Ли Минбинь 1999: 93].

В 1957 г., после окончании обучения, Ли Минбинь приступил к работе в своём родном Пекинском университете в качестве преподавателя русского языка и истории русской литературы. В период работы в университете Ли Минбинь научился органично соединять работу преподавателя с работой учёного-исследователя. Ли Минбинь многое сделал для того, чтобы его китайские студенты глубоко изучили и полюбили русскую литературу. Как преподаватель университета он стал известен тем, что подготовил несколько учебных пособий по русской литературе, адресованных студентам высших учебных заведений [Ли Фанфан 2007: 97]. Среди подготовленных им работ «Основные сведения об СССР» [Ли Минбинь 1986], «Очерк современной советской литературы» [Ли Минбинь 1988], «История русской литературы» [Ли Минбинь 1993], «История европейской литературы» [Ли Минбинь, 1997], «Очерк зарубежной литературы» [Ли Минбинь 2002], «Русская неофициальная литература 20-го века» [Ли Минбинь 2012] и другие.

Одновременно им было сделано несколько важных для понимания русской литературы и культуры переводов: «Мемуары супруги Достоевского» [пер. Ли Минбинь 1987], «Антология рассказов русских писателей – лауреатов Нобелевской премии» [пер. Ли Минбинь 1986].

Профессор Ли Минбинь считал, что наследие А.С. Пушкина имеет огромное образовательное значение [Ли Минбинь, 1999: 53]. В принципе эта мысль не новая. Ещё В.Г. Белинский, завершая свои знаменитые статьи о Пушкине, писал, что «к особенным свойствам его поэзии принадлежит ее способность развивать в л юдях чувство изящного и чувство гуманности, разумея под этим словом бесконечное уважение к достоинству человека, как человека» [Белинский 1917: 96]. Однако Ли Минбинь впервые сформулировал китайский эквивалент этого важнейшего для эстетической и этической системы русского критика положения.

Исследованием русской литературы профессор Ли Минбинь занимался на протяжении всей жизни. В 1980 г. он стал создателем раздела, посвящённого творчеству А.С. Пушкина, в книге «Краткий курс зарубежной литературы» [Ли Минбинь 1980]. Ли Минбинь принимал участие в составлении ряда важнейших для китайского литературоведения изданий: «История зарубежной литературы» [Ли Минбинь 1985], «Очерк литературы Советского Союза» [Ли Минбинь 1986], «Обзор современной советской литературы» [Ли Минбинь 1988], «Краткая история мировой литературы» [Ли Минбинь 2002] и некоторых других. Все эти книги в настоящее время широко используются в системе высшего образования в КНР.

Ли Минбинь обладал глубокими познаниями не только в области русской литературы, но и в сфере российской синологии. В числе его научных исследований есть много работ, посвящённых российской китаистике, - например, книга «Работы Лу Синя в Советском Союзе» [Ли Минбинь 1981]. В том же 1981 г. Ли Минбинь перевёл с русского языка на китайский монографию профессора В.И. Семанова «Лу Синь и его предшественники» [Ли Минбинь 1981], а в 1987 г. переиздал этот перевод в Литературном издательстве провинции Хунань [Ли Минбинь 1987].

В дальнейшем Ли Минбинь опубликовал серию работ об изучении китайской литературы в России. В их числе книга «Китайская литература в СССР» [Ли Минбинь 1990], «Изучение китайской культуры в России» [Ли Минбинь 1993], «Китайский и российский культурный обмен» [Ли Минбинь 1998], «Изучение “Книги песен” (“Шицзин”) в Советском Союзе» [Ли Минбинь 1993], «Вклад академика Б.Л. Рифтина в синологию» [Ли Минбинь 1993], «Проблемы русского перевода трактата “Вэнь синь дяо лун”39» [Ли Минбинь 1996], «Идеи Конфуция в Москве» [Ли Минбинь 1997], «Конфуцианство и даосское учение во взглядах Толстого» [Ли Минбинь 1997], «Развитие современной зарубежной синологии и распространение китайской литературы в зарубежных странах» [Ли Минбинь 1998], «Первопроходчик китайского пушкиноведения - Гэ Баоцюань» [Ли Минбинь 1998], «Л.Н. Толстой и китайская культура» [Ли Минбинь 1998], «Первая в мире история китайской литературы» [Ли Минбинь 2002], «Сборник статей Ли Фуцина [Б.Л. Рифтина] о китаеведении» [Ли Минбинь 2003], «Академик В.М. Алексеев и изучение китайской литературы России» [Ли Минбинь 2007], «Год России: беседы о китайской и русской литературе» [Ли Минбинь 2007]. «Сергей Леонидович Тихвинский - друг китайского народа» [Ли Минбинь 2008], «Творческий путь А.Ч. Торекуловича» [Ли Минбинь 2009], «Вклад академика Б.Л. Рифтина в синологию» [Ли Минбинь 2012], «Введение в синологические исследования России» [Ли Минбинь 2017] и другие.

Ряд исследований Ли Минбиня были специально посвящены истории изучения творчества А.С. Пушкина в Китае. Среди них наиболее известны статьи «Воспоминания Пушкина» [Ли Минбинь 1987], «Пушкин и Троесловие» [Ли Минбинь 1992], «“Китайский комплекс” Пушкина» [Ли Минбинь 1996], «Гэ Баоцюань и Пушкин» [Ли Минбинь 2000], «Пушкин в Китае» [Ли Минбинь 1999], «Изучение Пушкина в Китае» [Ли Минбинь 1999], «Развитие пушкинских исследований в Китае» [Ли Минбинь 1999]. Он также перевёл на китайский язык «Записки о Пушкине», написанные другом русского поэта – И.И. Пущиным [Ли Минбинь 1987].

Всего Ли Минбинем было написано примерно более 135 научных статей, а также 50 (!!!) монографий. Его работы внесли в огромный вклад в культурный обмен и развитие российско-китайских связей.

Пушкин и китайская драматургия

История китайской драматургии нового времени отсчитывает начало с рубежа XIX–XX вв. В это время произошло преобразование китайской драмы и выделение её из системы традиционной классической оперы. Важнейшую роль в этом процессе сыграл философ и драматург Лян Цичао. Будучи знатоком традиций западного театра, он активно внедрял в китайский театр принципы европейской драматургии. Среди писателей, оказавших наибольшее воздействие на китайскую драматургию XX в., можно назвать У. Шекспира, Г. Ибсена, И.В. Ге те , Ф. Шиллера, М. Метерлинка, Б. Шоу, О. Уайльд, Ю. О Нила и др. В ряду этих писателей особое место заняли классики русской драматургии: А. Пушкин, Н. Го г о л ь , А. Чехов, А. Островский и М. Горький.

На протяжении первой трети XX в. знакомство китайских литераторов с пушкинской драматургией происходило в рамках мемориальных мероприятий, посвященных поэту. Как правило, это были любительские постановки спектаклей, осуществлённые в рамках Пушкинских фестивалей или вечеров, посвященных памяти Пушкина. Знакомству китайской публики с творчеством Пушкина способствовала культурно-просветительская деятельность русских эмигрантов. В частности, в 1920– 1930-е гг. русская диаспора регулярно организовывала в Харбине и Шанхае культурные мероприятия, посвященные памяти Пушкина и нацеленные на сохранение культурного наследия.

Так, знаток русской литературы переводчик, писатель и ученый Гао Ман (1926–2017), которому в 1937 г . было 1 1 лет, вспоминал: «Я не могу забыть 100-летие со дня смерти Пушкина. Я тогда учился в Харбине. Наш заведующий учебной частью прочитал доклад о биографии поэта и стихи, посвященные им Пушкину, подписанные псевдонимом Ачаир. На конференции он делал доклад о жизни поэта и декламировал свои стихи, посвященные Пушкину. Выпускники исполнили драму, представлявшую переработку трагедии «Борис Годунов» и спели песни, являвшиеся переложениями пушкинских стихов на музыку» [Гао Ман 1999: 65].

Действительно, Пушкинские праздники, привлекавшие много публики, способствовали пробуждению интереса к творчеству русского поэта. Как отмечала О. Бакич, «в Харбине, одном из городов русской эмиграции, в начале 1920-х гг. неоднократно переиздавались драматические произведения великого поэта, как, например, «Борис Годунов» (изд. А. Крюков, В.К. Мартинсон и К о) и «Скупой рыцарь. Полтава» (изд. А. Крюков, В.К. Мартинсон и К о)» [Бакич 1999/2000: 243]. Та же исследовательница приводит информацию о проведении праздника: «Программа началась докладом директора гимназии Бюро С.И. Цветкова и включала пение, музыку, декламацию и сценки, построенные на пушкинских произведениях. Вечером того же дня состоялся вечер для взрослых в том же зале Железнодорожного Собрания, на котором присутствовали все местные русские политические, военные и религиозные деятели, представители японской власти и многочисленная публика. Доклад читал председатель Центрального Пушкинского Комитета профессор К.И. Зайцев. Затем, как и на утреннике, последовала программа, состоявшая из музыкальных и драматических номеров, построенных на пушкинских произведениях. Главная тема всего вечера была «Пушкин и Россия» [Бакич 1999/2000: 243].

В воспоминаниях Гао Мана был упомянут поэт русской эмиграции Алексей Ачаир. По сведениям, приведённым А. Горшениным, Ачаир «поначалу работал в местных газетах, а с 1924 года занимал должность “секретаря-заведующего” отдела образования ХСМЛ (Христианский союз молодых людей) – организации миссионерского толка, которая вела большую культурно-воспитательную работу среди русской эмигрантской молодежи Харбина, а также преподавал в гимназии и колледже при ней» [Горшенин 2011].

Таким образом, усилия русской эмиграции по сохранению и распространению пушкинского наследия не пропадали напрасно. Праздник не только привлек внимание представителей русской диаспоры, но и оказался интересным для китайцев, в том числе для будущего переводчика Гао Мана.

Знакомство с драматургией Пушкина продолжалось и позднее – и именно в рамках празднования юбилейных дат. Так, в 1947 г . с е м ь прогрессивных объединений литераторов, в том числе Всекитайский литературно-художественный союз, устроили совместное мероприятие в ознаменование 110-летия со дня смерти Пушкина. В ходе празднования было сыграно драматическое произведение «Каменный гость» (на русском языке) [Гэ Ихун 1999: 170]. В дальнейшем такие праздники устраивались в разных городах Китая регулярно – через каждые 5–6 лет.

В 1999 г., во время праздника в честь 200-летия со дня рождения Пушкина, организованного Обществом китайско-российской дружбы, Китайской ассоциацией исследователей русской литературы, Китайским научно-исследовательским обществом имени Пушкина и факультетом русского языка Пекинского университета в Пекине был проведён широкомасштабный академический семинар. Во время семинара преподаватели и студенты факультета русского языка Пекинского университета декламировали стихотворения Пушкина, а аспиранты первого курса инсценировали поэму «Цыганы» [Чжа Сяоянь 1996].

Таким образом, можно сделать вывод, что празднование пушкинских памятных дат, в рамках которых не только делались академические доклады, но и звучали стихи поэта, а также ставились фрагменты из его драматических произведений, было важным каналом проникновения в Китай творчества русского поэта и, в частности, его драматургического творчества.

Пушкинская драматургия проникала в китайскую культуру ещё одним способом – через посредство студентов, обучавшиеся в России (первые китайские студенты стали приезжать в Россию начиная с 1899 г). Значительное количество студентов отправилось в Россию после Октябрьской революции. Многие из них после возвращения на родину стали революционерами или известными общественными деятелями и политиками; некоторые из них сохранили интерес к русской литературе и искусству. В период своего пребывания в России глубоко изучали русскую литературу, в том числе и драматургию Пушкина. Среди интеллектуалов, проведших часть своей жизни в России, можно назвать таких людей, как Чжан Симан и Цюй Цюбо.

Чжан Симан (1895–1949) – китайский писатель и общественный деятель, сыгравший большую роль в развитии культурных связей между Россией и Китаем. В 13 лет он вступил в Объединенную лигу63; в 1911-1914 и 1918-1919 гг. выезжал в Россию для учёбы, где прекрасно овладел русским языком. В 1918 г. Чжан Симан, находясь в России, направил письмо Ли Дачжао, в котором предложил обогатить Библиотеку Пекинского университета русскими книгами: «Для изучения иностранных литератур нужно большое количество справочных материалов, а для этого мы должны своевременно обогащать наши книжные резервы» [Чжан Симан 1918: 11].

В 1920 г. Чжан Симан организовал в Пекине Государственный китайско-российский университет, в котором длительное время преподавал русский язык и литературу. В период работы в университете он, страстно полюбивший Пушкина, особое внимание уделял изучению его драматургии. В марте 1920 г он опубликовал в китайском «Журнале для подростков» свою первую статью «Биография талантливого русского поэта Пушкина» [Юй Лин 1985]. В 1935 г. Чжан Симан инициировал создание Ассоциации китайско-российского культурного обмена. В 1936 году он провёл в Шанхае выставку русских эстампов, а также отредактировал книгу «Юбилейный сборник к 100-летию со дня смерти Пушкина». В это время многие китайские интеллигенты под влиянием Чжана Симана стали переводить прозаические и драматические произведения Пушкина. В качестве результата их деятельности можно назвать книгу «Биография и творчество Пушкина» [Сюй Чжунюй 1937], переводы пушкинских произведений «Моцарт и Сальери» [Пушкин 1921], «Дубровский» [Пушкин 1924] и «Пиковая дама» [Пушкин 1924].