Введение к работе
Актуальность работы. С точки зрения социальной значимости вычислительная техника (ВГ) занимает особое место в научно-техническом прогрессе. Уровень развития той или иной страны связан со степенью компьютеризации, широтой внедрения ВТ во все сферы деятельности человека.
История вычислительной техники уходит в глубь веков, к истокам зарождения счета. В современной концепции эта області, знания возникла недавно, в середине XX века. Поэтому термино-логия ВТ представляет собой постоянно пополняющуюся открытую систему. Выбор ТВТ в качестве объекта изучения вследствие этого вызывает особый интерес, так как именно молодые, формирующиеся области знания требуют новых типов номинации, активизируют разнообразные языковые ресурсы, потенциально хранящиеся в языке, но не реализованные в узуальной лексике.
.ВТ, возникшая на стыках различных дисциплин, воплощает в себе интегративные тенденции современного знания. ТВТ включает в себя неоднородные термины, возникшие в ходе развития ВТ и отражающие этапы ее становления. Ядро терминосистемы составляет узкоотраслевая лексика, Кроме этого, в ТВТ существует обширный пласт междисциплинарных терминов и общенаучных слов.
Интеграция наук неразрывно связана с интернационализацией знания и сопровождается интеграцией языковых средств его закре пления и передачи (В.М.Лейчик). В настоящее время тенденция интернационализации превалирует во многих областях науки. Противоположная направленность - пуризм имеет давние традиции во многих странах. Особое, значение борьбе за чистоту языка предается во Франции, что прослекивается уже иа ранних этапах становления французского языка как национального (работы Французской Академии, Малерба, Вокла и др.).
В современной Франции сложилась гиперглоссная ситуация (В.Г.Гак), характеризующаяся обилием английских заимствований. Для французской ТВТ ото обстоятельство представляется особенна; важным в силу ряда экстралингвистических причин. Во-первых, ВТ зародилась на англо-американской почве; во-вторых, прести? США. в этой области 'несомненен, а следовательно. іи>ссчнян!к. и
влияние английского языка на ' любую иноязычную ТВТ. Поэтому существует мнение о том, что любая национальная ТВТ представле на потоком англицизмов. Однако подобное предположение требует серьезной аргументации. Так, в результате анализа русской ТВТ сделан вывод о незначительном количестве материальных заимствований из английского языка, о преобладании семантических калек, что придает ТВТ "национальный," аспект (Н.Ф.Козьмина, И.Ю.Осад-чая, Н.Г.Павлова). Во Франции, в отличие от других стран, создание терминов' ряда областей науки, техники и других социально значимых сфер деятельности регулируется и жестко регламентируется государственной программой языкового планирования. Особо следует отметить, что одним из самых важных аспектов своей деятельности терминологические.комиссии,.образованные в соответствии с декретами о защите французского языка, считает именно изгнание англицизмов.
Таким образом, при формировании французской ТВТ противоборствуют две тенденции: с одной стороны, перемещение из английского языка во французский открытого и постоянно пополняющегося лексического поля, а с другой - стремление целенаправленно, сознательно франсизировать термины ВТ. Существительное "франсизация"(Ігапсі8аИоц) с пометой "лингвистика" употребляется в значении action de dormer une forme frangaise, un carac-tere francais. В настоящее время термин получил широкое.распространение во всех франкоязычных странах.
Цель данной работы состоит в выявлении специфики взаимодействия исконных, национальных терминов ВТ с иноязычными с учетом экстралингвистнческих факторов (тип терминологии и рекомендации, регламентирующие тёрминогворчество),а также интра-лингвистических факторов (структурно-семантические характеристики контактирующих языков).
Задачи исследования:
-
Оценка влияния языковой политики Франции на процесс сознательной номинации.
-
Создание типологической модели ВТ с целью выяснения основных вероятностных характеристик терминов французской ТБТ, и следовательно, возможных путей франсизацин заимствований, исходя нз типа науки.
-
Анализ подьязыка ВТ во французских текстах, онреле-
ленио наиболее продуктивных способов образования ндиоэтничес-иих терминов ВТ, поскольку формирование ТВТ в целой, несмотря на.заимствования, направлено в русло франсизацин.
4, Классификация типов заимствований, характерных для ТВТ, исследование способов номинации в английской и французской ТВТ, а так'вв конвергентно-дивергеитних процессов в кон фронтируемых системах.
Научная новиана^рабДЭД заключается в том,, что в ней исследуется исторический процесс становления и современного состояния французской терминологии вычислительной техники, с учетом языковой ситуаций в страна и государственной программа языкового регулирования. Вперте предпринимается попытка,комплексного описания подъязыка ВТ во французских текстах. Новым является создание типологической модели французской ТВТ как основы анализа инграликгвистичвских и исторических причин возможной франсиззции заимствованной лексики. Впервые на коикрет-них примерах прослеживаются пути взаимодействия идлоэтиичаеких и заимствованных терминов ВТ, их различные трансформации в зависимости от экстралингвистическкх факторов и структурно-со-мантических характеристик.
Методу исслаловаря. В диссертации приценяется метод социально-лингвистических корреляций, диахроино-сиихроиичя подход, элементы компонентного анализа с опорой на словарные дефиниции, количественные- подсчеты, сравнительные исследования Е рамках сопоставительного терминоведеиия. При изучении типологии терминологии ВТ используется метод моделирования. Степень фран-сизации различных структурно-семантических типов терминов представлена с помощью некоторых формальных приемов теории ІІОЛ0Й.
Шх&ММЯШ^ЛШи*.0&&Ш№ШШ послужили французские термины-существительные ВТ, заимствованные из английского язкка. Отношение "имя существительное - предмет" образует ядерный, основной тип номинации (Б.Г.Гак), Субстантатитшй характер -универсальное свойство термнносистем самих различных типов; исключения весьма редки.
1. Французская ТВТ представляет сабой не стихийно возникшую терминологию, а целостный систеиоупорядочениый объект, " в которой, несмотря на традиционно слояивяяеей мн*айа, главную
роль играют французские национальные термины.
2. Интенсивная франсизация английских заимствований -терминов ВТ обусловлена, во-первых, историческим развитием двух контактирующих языков, во-вторых, спецификой исследуемой науки, в-третьих, таким подходом к конструированию терминов, разработанным в рамках государственной программы языкового регулирования, который соответствует внутренним тенденциям развития французского языка.
Теоретическое и практическое значение работы. Диссертация вносит определенный вклад в развитие современных направлений лексикологии: неологии, теории заимствования; оригинальным представляется подход к проблеме интерференции контактирующих языков.
Полученные результаты могут быть полезны при препода-ванини различных курсов, как собственно лингвистических, так и для специалистов в области ВТ. Ценной является возможность вероятностного прогнозирования франсизациии англицизмов - терминов ВТ.
Апробация работы. По материалам диссертации сделаны доклады на секции научно-технического перевода НТО им.А.С.Попова (Ленинград, 1989,1990), на научно-практической конференции "Проблемы научно-технического перевода" (Горький, 1989,1990), на зональной научно-практической конференции "Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса" (Омск, 1988), на УІІ научной конференции молодых ученых (Калинин, 1988), на научно-методической конференции "Современные проблемы терминологии" (Владивосток, 1989, совместно с Е.И.Чу-шілиной), на научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава Ленинградского электротехнического института им.В.И.Ульянова /Ленина/ (Ленинград, 1989), на научной конференции по коммуникативной лингвистике (Минск, 1992). По содержанию диссертации опубликованы две статьи и тезисы шести докладов.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка принятых в работе сокращений. Основной текст, включая 7 рисунков и таблиц, изложен на 185 страницах. Список использованной научной литературы содераиг 248 наименований: