Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов) Бухарова, Светлана Юльевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бухарова, Светлана Юльевна. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 1994.- 22 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность работы определяется не только тем, что в отечественной испанистике подобных исследований не проводилось, но и сложностью самой проблемы. На материале других языков написано немало работ о заимствованиях, однако в трактовке многих теоретических вопросов, равно как и конкретных фактов единого мнения не достигнуто. Высказываемые точки зрения порою несовместимы. В диссертации предпринята попытка описания характера, специфики и динамики лексических заимствований, пополнявших испанский словарный запас из арабских и английских языковых источников.

Целью исследования стал синхронный анализ конкретных языковых фактов в сфере заимствования с учетом данных диахронии и определение общих закономерностей и тенденций иноязычных лексем в процессе их реального функционирования, а также изучение качественного и количественного состава заимствованной лексики, путей вхождения арабских и английских заимствований в испанский язык.

В соответствии с поставленной целью определяются следующие конкретные задачи:

провести сравнение и сопоставление результатов процесса заимствования в предшествующую эпоху (на материале арабизмов)

и в настоящее время (на материале англицизмов) с целью идентификации их особенностей,

углубить теоретическое исследование проблемы заимствования,

проанализировать историческую эволюцию языковой ситуации в Испании в дистантную и современную эпохи,

обобщить результаты деятельности испанских лингвистов применительно к рассматриваемой теме и этим двум эпохам,

охарактеризовать и дать классификацию арабских и английских заимствований в лексическом плане.

Для достижения указанных целей использовалась комплексная методика филологического анализа, языкового материала с привлечением культурно-исторических данных, на фоне использования экстралингвистических и лингвистических предпосылок заимствований в испанский язык и статистического анализа фактического материала.

При теоретическом осмыслении темы были использованы работы таких крупных исследователей как В.Ф.Шишмарев, И.Ю.Крачковский, Менендес Пидаль, М.Алонсо, К.Пратт, Алонсо Висенте и других.

Мы исходили из того, что язык как общественно-историческое явление связан с внеязыковыми факторами, находящими в нем своеобразное отражение и преломление.

В результате экстралингвистических причин в ходе

исторического развития наблюдается неуклонное расширение сфер проникновения заимствованных слов. Особый размах этот процесс приобрел в современных условиях в связи с бурным развитием средств массовой информации и постоянно расширяющимися связями между народами. Как свидетельствуют фактические данные, в настоящее время заимствования используются почти во всех сферах деятельности.

Мы исходили также из понимания синхронии как одного из этапов развития языка, на котором языковая устойчивость совмещается с постоянной изменчивостью. Поэтому при синхронном анализе непременно учитываются те факторы, которые стабилизируют язык на данном этапе его существования, и те тенденции, которые ведут к эволюции языка. Элементы прошлого, настоящего и будущего сосуществуют в любой синхронно рассматриваемой части языковой системы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что представленные в нем наблюдения над фактическим материалом и

сделанные на их основе выводы могут быть использованы для дальнейшего развития теории заимствования и использования иноязычных лексических единиц, решения вопросов, связанных с особенностями реального функционирования заимствованных лексем в конкретном языке, а также для выявления общих закономерностей развития заимствованной лексики.

Практическое значение работы состоит в том, что ее содержание и выводы могут быть использованы в процессе преподавания испанского языка, при анализе различных текстов. Возможно также использование ее основных положений в научных разысканиях, посвященных разработке проблемы заимствований в романских языках, и при составлении учебных пособий и словарей.

Изложенные выше положения определили структуру диссертации. Она состоит из введения, пяти исследовательских глав, заключения, библиографии.

Во введении объясняется выбор темы, ее актуальность и новизна, определяется предмет, цели и задачи исследования.

Первая глава посвящена теоретическому анализу проблемы заимствований.

Вторая глава носит социолингвистический характер, в ней рассматривается развитие языковой ситуации в Испании на протяжении ряда веков. Анализируется проблема языковых контактов, и в этой связи комментируются взгляды лингвистов, исследовавших эту проблему.

В третьей главе дается подробная характеристика причин, механизмов и последствий заимствований из арабского языка в испанский.

Четвертая глава посвящена экстралингвистическим и лингвистическим предпосылкам заимствований из английского в испанский язык. Анализируются различные точки зрения зарубежных, в частности испанских, лингвистов на проблему заимствований из английского в испанский язык, оценивается позиция различных ученых.

В пятой главе исследуются заимствования в испанский язык на материале английской лексики. Подробно изложены различные способы классификации заимствованной лексики, основанные на форме и степени ассимиляции.

Все разделы исследования содержат краткие выводы.

В заключении отмечается, что характер заимствований различен в разные эпохи. Анализ заимствований из арабского и английского в испанский язык позволил проследить как разнообразные контакты государств, торговые и дипломатические отношения часто определяют вехи и этапы языковых контактов. Процесс заимствования обусловлен сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин. На результаты языковых контактов влияют не только форма и структура языков, но и экономические, политические и культурные условия социальных связей.