Введение к работе
Актуальность работы определяется не только тем, что в отечественной испанистике подобных исследований не проводилось, но и сложностью самой проблемы. На материале других языков написано немало работ о заимствованиях, однако в трактовке многих теоретических вопросов, равно как и конкретных фактов единого мнения не достигнуто. Высказываемые точки зрения порою несовместимы. В диссертации предпринята попытка описания характера, специфики и динамики лексических заимствований, пополнявших испанский словарный запас из арабских и английских языковых источников.
Целью исследования стал синхронный анализ конкретных языковых фактов в сфере заимствования с учетом данных диахронии и определение общих закономерностей и тенденций иноязычных лексем в процессе их реального функционирования, а также изучение качественного и количественного состава заимствованной лексики, путей вхождения арабских и английских заимствований в испанский язык.
В соответствии с поставленной целью определяются следующие конкретные задачи:
провести сравнение и сопоставление результатов процесса заимствования в предшествующую эпоху (на материале арабизмов)
и в настоящее время (на материале англицизмов) с целью идентификации их особенностей,
углубить теоретическое исследование проблемы заимствования,
проанализировать историческую эволюцию языковой ситуации в Испании в дистантную и современную эпохи,
обобщить результаты деятельности испанских лингвистов применительно к рассматриваемой теме и этим двум эпохам,
охарактеризовать и дать классификацию арабских и английских заимствований в лексическом плане.
Для достижения указанных целей использовалась комплексная методика филологического анализа, языкового материала с привлечением культурно-исторических данных, на фоне использования экстралингвистических и лингвистических предпосылок заимствований в испанский язык и статистического анализа фактического материала.
При теоретическом осмыслении темы были использованы работы таких крупных исследователей как В.Ф.Шишмарев, И.Ю.Крачковский, Менендес Пидаль, М.Алонсо, К.Пратт, Алонсо Висенте и других.
Мы исходили из того, что язык как общественно-историческое явление связан с внеязыковыми факторами, находящими в нем своеобразное отражение и преломление.
В результате экстралингвистических причин в ходе
исторического развития наблюдается неуклонное расширение сфер проникновения заимствованных слов. Особый размах этот процесс приобрел в современных условиях в связи с бурным развитием средств массовой информации и постоянно расширяющимися связями между народами. Как свидетельствуют фактические данные, в настоящее время заимствования используются почти во всех сферах деятельности.
Мы исходили также из понимания синхронии как одного из этапов развития языка, на котором языковая устойчивость совмещается с постоянной изменчивостью. Поэтому при синхронном анализе непременно учитываются те факторы, которые стабилизируют язык на данном этапе его существования, и те тенденции, которые ведут к эволюции языка. Элементы прошлого, настоящего и будущего сосуществуют в любой синхронно рассматриваемой части языковой системы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что представленные в нем наблюдения над фактическим материалом и
сделанные на их основе выводы могут быть использованы для дальнейшего развития теории заимствования и использования иноязычных лексических единиц, решения вопросов, связанных с особенностями реального функционирования заимствованных лексем в конкретном языке, а также для выявления общих закономерностей развития заимствованной лексики.
Практическое значение работы состоит в том, что ее содержание и выводы могут быть использованы в процессе преподавания испанского языка, при анализе различных текстов. Возможно также использование ее основных положений в научных разысканиях, посвященных разработке проблемы заимствований в романских языках, и при составлении учебных пособий и словарей.
Изложенные выше положения определили структуру диссертации. Она состоит из введения, пяти исследовательских глав, заключения, библиографии.
Во введении объясняется выбор темы, ее актуальность и новизна, определяется предмет, цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена теоретическому анализу проблемы заимствований.
Вторая глава носит социолингвистический характер, в ней рассматривается развитие языковой ситуации в Испании на протяжении ряда веков. Анализируется проблема языковых контактов, и в этой связи комментируются взгляды лингвистов, исследовавших эту проблему.
В третьей главе дается подробная характеристика причин, механизмов и последствий заимствований из арабского языка в испанский.
Четвертая глава посвящена экстралингвистическим и лингвистическим предпосылкам заимствований из английского в испанский язык. Анализируются различные точки зрения зарубежных, в частности испанских, лингвистов на проблему заимствований из английского в испанский язык, оценивается позиция различных ученых.
В пятой главе исследуются заимствования в испанский язык на материале английской лексики. Подробно изложены различные способы классификации заимствованной лексики, основанные на форме и степени ассимиляции.
Все разделы исследования содержат краткие выводы.
В заключении отмечается, что характер заимствований различен в разные эпохи. Анализ заимствований из арабского и английского в испанский язык позволил проследить как разнообразные контакты государств, торговые и дипломатические отношения часто определяют вехи и этапы языковых контактов. Процесс заимствования обусловлен сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин. На результаты языковых контактов влияют не только форма и структура языков, но и экономические, политические и культурные условия социальных связей.