Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Половой диморфизм и социальная обусловленность в языке 9
Раздел 1. Социальна детерминация речевого поведения 9
1.1.1. Социальная обусловленность в языке 9
1.1.2. Корреляция социального и биологического 13
Раздел 2. Аспекты социолингвистического анализа проблемы 20
1.2.1. Взаимосвязь социальных детерминантов в речевом акте 20
1.2.2. Теория социальных ролей 29
1.2.3. Полоролевые стереотипы речевого поведения 37
Раздел 3. Социальные причины мужской/женской вариативности в языках 42
1.3.1. Социальная организация 44
1.3.2. Табуирование и экзогамия 48
1.3.3. Социальное неравенство 52
1.3.4. Психологические особенности 55
Раздел 4. Методика и приемы изучения проблемы 58
Выводы по первой главе 62
Глава 2. Дифференциация речевого поведения в детском возрасте 63
Раздел 1. Полоролевая социализация в онтогенезе 63
2.1. Тематическое варьирование и отражение полоролевого стереотипа 67
2.2. Лексико-семантические особенности высказывания 73
2.3. Факты различий языковых способностей 80
Выводы по второй главе 83
Глава 3. Речеполовая дифференциация 85
Раздел 1. Прагматический аспект высказывания 85
3.1.1. Организация речевого взаимодействия в диалоге 85
3.1.2. Инициативность как фактор речеполового взаимодействия в диалоге 88
3.1.3. Типология вопросов и речеполовая дифференциация 95
3.1.4. Обращения в речи мужчин и женщин 100
3.1.5. Организация высказывания 107
3.1.6. Использование стандартизованных речевых формул 113
3.1.7. Реализация принципа вежливости 114
Раздел 2. Эмотивный аспект высказывания 121
3.2.1. Социальная детерминация эмоциональности 121
3.2.2. Эмотивные средства в речи мужчин и женщин (лексический уровень) 127
3.2.3. Эмотивные предложения в мужской/женской речи 141
Выводы по третьей главе 143
Глава 4. Символика мужского и женского во французском языке 147
Раздел 1. Семиотическая оппозиция мужской/женский в современном французском языке 147
Раздел 2. Особенности половой символики во фразеологических высказываниях 157
Раздел 3. Символика мужского-женского с точки зрения носителей языка 163
Выводы по четвертой главе 167
Заключение 168
Библиография 174
Использованная литература 190
- Взаимосвязь социальных детерминантов в речевом акте
- Лексико-семантические особенности высказывания
- Реализация принципа вежливости
- Особенности половой символики во фразеологических высказываниях
Введение к работе
Актуальность данного диссертационного исследования состоит в дальнейшем изучении вопроса речеполовои дифференциации на базе рранцузского языка и подтверждении теоретических выводов по гроблеме на основе сопоставительного анализа фактического материала и :татистических данных.
Научная новизна исследования заключается в следующем. Автором эыла предпринята попытка проследить эволюцию особенностей иужской/женской речи в процессе онтогенеза. Работа не ограничилась эассмотрением межполовой дифференциации речевого поведения, была гакже изучена символика мужского/женского в языке с целью проследить влияние экстралингвистических реалий на системные языковые этношения.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что она представляет собой дальнейшую разработку проблемы речеполовои дифференциации на базе французского языка и может рассматриваться
как определенный вклад в развитие социолингвистического направления в науке.
Практическая ценность работы заключается в том, что она позволяет раскрыть проблему функционирования языка в различных ситуативных контекстах. Выводы и положения диссертации могут быть использованы на занятиях по разговорной практике, а также спецкурсах и спецсеминарах по лексикологии и социолингвистике. На основании результатов данного исследования могут быть разработаны практические рекомендации по отбору и составлению учебного материала при обучении диалогической речи.
Целью исследования является выявление отличительных особенностей в речевом поведении мужчины и женщины в современном французском обществе.
Основная цель исследования поставила следующие конкретные задачи:
1) определить взаимосвязь и влияние трех характеристик языка
(биологической, психологической и социальной) на речевое поведения
индивидуума;
2) изучить речеполовую дифференциацию в процессе онтогенеза;
3) выявить различия в речи мужчин и женщин с точки зрения
прагматического и эмотивного аспектов;
4) проанализировать половую символику во французском языке.
Методы обусловлены социолингвистическим характером
исследования. Для обработки данных применялись: сопоставительный анализ фактического материала, сопоставительный анализ статистических данных. Статистический анализ основывался на применении симптоматической методики, который позволил определить наиболее существенные тенденции в речеполовой дифференциации.
Объектом для анализа послужили диалоги из современной французской литературы (прозы и драматургии); диалоги из французских учебников для иностранцев; интервью, опубликованные в журналах "Пари Матч", "Эль", "Фам актюэль" и др. Для определения влияния фактора пола на системные отношения в языке были использованы французские словари синонимов, фразеологические словари и т.д.
Социолингвистическое направление работы способствовало стремлению автора к непосредственному контакту с носителями языка, в результате, одним из основных материалов исследования послужило анкетирование французских информантов (взрослых и детей).
Разносторонний подход в изучении данной проблемы особенно важен в связи с тем, что полевое исследование (различные приемы наблюдения,
прос информантов, эксперименты) носило не постоянный, а скорее ірагментарньїй характер. Таким образом, к анализу привлекался азнообразный материал с целью более убедительно и наглядно босновать выводы, сделанные в результате исследования.
Работа над проблемой состояла из нескольких этапов: изучение еоретической литературы отечественных, французских, а также мериканских авторов; подтверждение теоретических предположений на азе литературных текстов, интервью, учебников, словарей; составление нкет для французских информантов на основании уже полученных энных; обработка результатов анкетирования; общее заключение по сему исследуемому материалу.
Практическое исследование состоит из двух логических частей: нализ речеполовой дифференциации в процессе онтогенеза; изучение оловой символики во французском языке.
Структуру диссертации составляют введение, четыре главы, аключение. В конце дается библиография и список использованной итературы, включающий произведения художественной прозы, интервью, ловари, учебники.
В первой главе, состоящей из четырех разделов, освещаются входные теоретические положения, а именно, влияние социального и иологического факторов на речь говорящего, соотношение статусно-олевых характеристик в речевом акте, обоснование социальных причин іужской/женской вариативности в языках. В данной главе представлены акже методические приемы изучения проблемы.
В следующих двух главах проведен сравнительный анализ іужской/женской речи в процессе онтогенеза: вторая глава представляет обой исследование детской речи, третья глава рассматривает речевое [сведение взрослых с точки зрения прагматического и эмотивного спектов.
В четвертой главе раскрывается символика мужского/женского на іазе изучения соответствующих словарей и анализа анкетных ответов французских информантов.
Основные итоги результатов исследования подводятся в выводах по лавам и в заключении.
Взаимосвязь социальных детерминантов в речевом акте
Проблема зависимости вариативности от факторов общественного устройства связана прежде всего с понятием социальной стратификации. У.Лабов подчеркивает, что язык сам как гетерогенная (а не гомогенная согласно традициям ортодоксальной лингвистики) структура является показателем социальной стратификации (Лабов, 1975:300).
Одновременно с У.Лабовым этот термин вводит и активно использует в своих работах П.Траджилл, определяющий социальную стратификацию как понятие, используемое для отражения иерархического упорядочивания социальных групп в пределах одного общества (Trudgill, 1984:35).
В рассмотрении проблемы речеполовой дифференциации социальная вариативность будет являться одним из важнейших факторов, определяющих данную дифференциацию.
Как известно, первым естественным разделением внутри общества, повлекшим за собой социальную дифференциацию, явилось разделение по признакам пола и возраста. Льюис Г.Морган называет эту стадию развития человечества периодом средней ступени дикости, когда стала складываться простейшая социальная организация, основанная на различии полов и обладавшая двумя ветвями - мужской и женской (Морган,1935:31).
Отражением подобной социальной дифференциации внутри рода была дифференциация языка; например, так называемые "женские языки". "Надо полагать, что здесь речь идет не об особых женских языках, а о каких-то специфических признаках языка женщин, обусловленных местом женщины в роде, ее трудовой деятельности" (Дешериев,1977:212).
В современных языках не обнаруживается, естественно, дихотомии "мужской"-"женский" язык (речь), однако в социолингвистической литературе до сих пор употребляется понятие "женский язык", но авторы настаивают на условности традиционного термина: "Женский язык - условное название явления дифференциации единиц языка в зависимости от пола говорящего, избирательное употребление тех или иных единиц языка женщинами" (ЛЭС, 1990:153). В последних работах по межполовым различиям в области речепроизводства используются термины мужская/женская "форма речи", мужской/женский "речевой код" (Кантер,1990:12).
Тот факт, что современный язык подвергается сильной внутриструктурной и функциональной дифференциации, объясняет отсутствие систематических исследований по проблеме речеполовой дифференциации: прежде всего были изучены социальные группы, занимающие определенное место в общественной структуре, и соответственно имеющие характерные языковые (речевые) особенности, к ним относятся, например, социальные классы, этнические группы.
Последние социолингвистические исследования показывают, что фактор пола непременно влияет на речевое поведение индивидуума, т.е. определяет стратификационную вариативность в речи. Так, Л.П.Крысин, выделяя 2 типа просторечия в современном русском языке: просторечие-1 (речь связана с диалектом и полудиалектом) и просторечие-2 (речь лишена диалектной окраски и в значительной степени жаргонизирована), отмечает, что 1-й тип характерен в большей мере для речи пожилых женщин, 2-й тип преобладает среди мужского населения (Крысин,1989:56).
П.Траджилл приводит следующие данные: в Детройте информанты, принадлежащие к высшим слоям общества, употребляют реже двойное отрицание во фразах типа "I don t want none", чем представители нижних слоев. Кроме того, женщины в любой из социальных групп употребляют подобную форму значительно реже мужчин: UMс LMC UWC LWC
мужчины 6.3 32.4 40.0 90.1
женщины 0.0 1.4 35.6 58.9
и MC - upper middle class (высшие слои среднего класса), LMC - lower middle class (нижние слои среднего класса), UWC - upper working class (высшие слои рабочего класса), LWC - lower working class (нижние слои рабочего класса).
Автор заключает, что вариативность на уровне этнических групп, социальных классов является результатом социальной дистанции, в то время как речеполовая вариативность - результат социальной дифференциации. От мужчины или женщины мы ожидаем различную поведенческую реакцию, речь является показателем данного факта (Trudgill,1984:85-88).
Помимо стратификационной вариативности социолингвистика выделяет вариативность ситуационную, которая проявляется в преимущественном использовании тех или иных языковых средств, их вариантов в зависимости от социальной ситуации (Швейцер, Никольский, 1978:76-77).
Два вида вариативности тесно взаимосвязаны между собой. У.Лабов, исследуя "контекстуальные" стили, отмечает влияние на них социальной ситуации: у всех информантов наблюдалось заметное увеличение литературных форм в ситуациях, соответствующих официальному регистру. "Одна и та же социолингвистическая переменная отражает как социальную, так и стилистическую стратификацию. Поэтому трудно однозначным образом истолковать данный смысл сам по себе, например, отличить небрежно говорящего комиссионера от тщательно говорящего водопроводчика" (Лабов,1975:153). Можно предположить, что в официальной обстановке информанты, независимо от их пола, в своей речи стремятся к более нормативной речи, в результате, вероятно, некоторые различия на этом уровне будут стираться. Так, французский лингвист Л.Порше упоминает о "парадоксе наблюдателя" (термин У.Лабова), с которым связана проблема достоверности результатов исследования: "Когда просишь испытуемого охарактеризовать свою манеру говорить, он называет чаще ту форму, которую считает более престижной (или просто правильной), чем ту, которую в действительности употребляет" (Porcher, 1983:64).
Признавая противопоставление двух плоскостей социально обусловленной вариативности языка - стратификационной и ситуативной, социолингвистика связывает понятие "статус" со стратификационной вариативностью, понятие "роль" со способом поведения, детерминируемым социальной ситуацией: "Единицей стратификационного измерения языка являются языковые коллективы с их социально-коммуникативными ресурсами. Единицей ситуативного измерения языка являются роли, в которых отражены социально обусловленные отношения между участниками коммуникативного акта" (Карасик, 1992:20).
Р.Белл определяет статус как "формально установленное или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии социальных групп"(Белл,1980:137). А.Д.Швейцер характеризует статус прежде всего с позиции определяющих его признаков, по мнению автора, статус -"комплекс постоянных и социально-демографических признаков, характеризующих индивида" (Швейцер, 1983:20).
Напомним, что данный термин был заимствован социолингвистической наукой из социологии, которая аналогично характеризует его: "Термином "социальный статус" обозначается соотносительная (по оси "выше-ниже") позиция в социальной системе, определяемая по ряду признаков, специфичных для данной системы" (Социальная психология, 1975:233).
Лексико-семантические особенности высказывания
Для определения отличий в организации высказывания нами использовались анкеты школьников города Перпиньяна и материалы центра КРЕДИФ.
а) Анализ анкет.
Школьникам (12-18 лет) предлагалось составить фразы с некоторыми предикативными элементами языка (глаголы и глагольные выражения, модусные выражения): inviter, dire, avoir les oreillons, Le train arrive..., Je sais que..., II est probable que... Составленные фразы отличаются по лексическому составу, например, по употреблению имен существительных одушевленных. Такие слова, как ami, copain, camarade, homme, frere, soeur, a также имена собственные Aurore, Pierre, Marion, Marina встречаются с одинаковой частотностью в обеих группах учащихся. Однако мальчики чаще упоминают людей по их роду занятий: boulanger, policier, docteur, lecteur, voleur, etudiants russes; у девочек подобных существительных меньше: profs, philosophe, etudiants fran9ais. Кроме того мальчики употребили во фразах имена знаменитых людей: Dali (3 раза), general De Gaulle (1 раз).
Дело в том, что девочки чаще говорят о своих близких, о собственных чувствах и переживаниях:
- Je vais dire qui j aime.
- Le train arrive. Serasu la, mon amour?
- Le train arrive et repart, mais moi, je ne sais pas ou je vais. Вероятно, девочки по своей натуре чувствительнее, восприимчивее мальчиков, так, с выражением avoir les oreillon мальчики, в основном, составили предложения типа: J ai les oreillons; девочки в своих ответах передают болезненные ощущения, говорят о последствиях болезни: - Je ne pense pas avoir deja eu les oreillons. Mais 9a doit faire mal.
- Les oreillons sont tres douloureux, je ne les ai jamais contractes.
- Get enfant vient d avoir les oreillons. И est encore tres fatigue. Однако ответ одного юноши заслуживает особого внимания в данном случае, так как он раскрывается в ситуации, в результате, к констатации факта заболевания добавляется элемент сопереживания:
- "Моп p tit gars! Je crois que tu as les oreillons",- dit d un ton grave et inquietant le docteur.
Отметим, что при общем количестве ответов, анализируемых нами -70 + 70, подробно описанные ситуации встречаются только в ответах юношей (16-18 лет) - 7 ситуаций, например:
- Pierre а trouve un portefeuille sur le trottoir: il у avait deux milles francs et la carte d identite du proprietaire. Comme Pierre est un petit garpon honnete, il est all6 le porter au commissariat.
Кроме того в их ответах часто присутствуют элементы юмора (напомним, что проявление чувства юмора одна из характерных черт стереотипа мужского поведения):
- Les policiens sont les hommes les moins honnetes, dans leurs etudes, ils font 5 ans de droit et tout le reste de travers.
- Ils ont ete invites a une Фe fort arrosee.
Сводная таблица употребления субъекта в составленных предложениях подтверждает мысль о субъективности женской натуры (над чертой - результат по ответам мальчиков, под чертой - девочек)
Отметим, что местоимение moi (forme tonique), безусловно, использовалось чаще всех остальных местоимений в спонтанной речи, потому что для детей наиболее типичным является построение фразы:
МАЛЬЧИКИ:
1) - Oh moi. un jour aussi c etait un crabe, on 1 avait achete" au marche... (VI, 1008:186)
2) - Papa, il fume meme pas un paquet de cigarettes par semaine.
- Et toi, des gauloises?
- Non, des gitanes,
- Moi, des gauloises.
XXX - Ton pere, tu veux dire?
- Oui, moi, si j fumais deja! Oh! (V doc.l, 0104:18)
(Данный диалог показывает, что иногда такое построение высказывания приводит к комичной ситуации.) ДЕВОЧКИ:
1) - Moi. у avait 10, zero, et puis... heu... des 12 (V doc.l, 0110:8).
2) - Moi. maman aussi elle aime beaucoup 9a.
- Moi. papa, tu sais, quand on est partis en voyage... (VI, 1003:62).
Частое использование личного самостоятельного местоимения moi в детской речи как-бы подтверждает мысль Ж.Пиаже об эгоцентризме как о единственной и всепроникающей черте речевого поведения ребенка. "Мы старались свести к эгоцентризму большую часть характерных черт детской логики" (Пиаже, 1932:371). Остальные особенности детского мышления, согласно Ж.Пиаже, вытекают из этой основной особенности.
В связи с тем, что местоимение moi выступает в роли интродуктора речи и не выполняет какой-либо синтаксической функции в предложении, при анализе подобных предложений во внимание принимался непосредственный субъект (papa, maman, etc.). Как мы видим из таблицы, существенное различие наблюдается в двух случаях:
1. У девочек - частое употребление безличных предложений, главным образом, это предложения с оборотом il у а, которые составляют 9,2% против 2,8% в речи мальчиков. Здесь уместно отметить, что глагол avoir - более частое явление в речи девочек, вероятно, это связано с их стремлением описывать действительность:
- J en ai une (poupee) et puis, tu sais, je I ai achetee au bord de mer, elle avait un maillot de bain, puis elle avait une robe de soiree et tout pa, et puis у avait... (V, doc.l, 0105:5)
Как оказалось, девочки употребили (в наших 250 предложениях) почти в 2 раза больше этот глагол, чем мальчики: 16,8% против 8,8%.
2. У девочек чрезвычайно часто встречается употребление on в значении I лица множественного числа (0,03% у мальчиков - 1% у девочек), для них типично начало фразы:
- Tu sais, nous, on a un grand feu... (VI, 1003:52).
- Nous, tous les jeudi, quand ma tante, elle vient, on va au Printemps (VI, 1005:97).
В основном, в предложениях с местоимением on речь идет об их доме, семейных делах, что подтверждает справедливость идеи о раннем распределении социальных ролей: психологически девочки ближе к домашнему кругу, тогда как деятельность мальчиков развертывается вне семьи.
Известно, что разговорному синтаксису свойственны короткие, неполные предложения, повторы, фразы с сочинительной связью. В предисловии к своим материалам исследователи центра КРЕДИФ отмечают, что дети начинают очень часто предложение с союза рarcе que, в данном случае этот союз не выполняет функцию связи главного Предложения с придаточным, здесь он выступает как сигнал того, что сказанное имеет значение причины, и это значение говорящий выдвигает на первый план. В других случаях этот союз выполняет функцию связи с предыдущим предложением говорящего или с определенным высказыванием собеседника:
- C qu il у а c est qu c est bien. Рагсe que quand d abord dans la salle de judo, quand on arrive plus t6t, on peut s amuser un peu (VI, 1002:28).
- Parce que j veux pas qu on m la prenne (V, doc.l, 1005:89).
- Parce que tu vols, tu tournes la manivelle et puis, tu tires le fil et puis tout s enva (VI, 1003:51).
Казалось бы, общие черты, свойственные разговорному синтаксису, не должны иметь особенных различий у детей в зависимости от половой принадлежности. Однако наши подсчеты показали, что есть существенная разница в употреблении сложноподчиненных предложений: у мальчиков их оказалось в 1,6 раз больше, чем у девочек, а также они используют больше предложений, начинающихся с союза paгсe que, в 1,4 раза больше. Причина этого, вероятно, в том, что монологические высказывания мальчиков больше нуждаются в логической связанности и доказательности.
Реализация принципа вежливости
Вежливость считается неотъемлемой частью женского речевого поведения. Согласно существующим стереотипным представлениям женщине подобает говорить более вежливо и изысканно. Все авторы, занимающиеся проблемой речевой дифференциации мужчин и женщин в разных языковых обществах, непременно отмечают тот факт, что мужчины употребляют наиболее грубые, женщины - наиболее вежливые речевые формы. Так, М.Ягелло пишет, что арго - детище мужского сознания и отражает его взгляд на мир. Женщины более вежливы чем мужчины i которые обычно вежливы только в присутствии дам (Yaguello, 1987:34).
Согласно мнению отечественных исследователей В.М.Алпатова и Т.Б.Крючковой трудно утверждать с полной уверенностью, что крайне вежливые формы никогда не употребляются мужчинами, а крайне невежливые - женщинами. Но самые вежливые формы занимают более центральное положение в женском варианте, что проявляется в их более высокой частотности; в мужском варианте они если и существуют, то находятся на его крайней периферии. В случае наиболее грубых форм имеем обратное (Алпатов, Крючкова, 1980:61).
Действительно, анализ журналистских интервью показал, что по количеству употребленных слов из стилистически заниженной лексики (разговорная речь, просторечие, арго) мужчины опережают женщин почти в два раза: 17 против 9. Заниженная лексика встречается в 5 мужских и в 6 женских интервью, т.е. каждый второй из интервьюируемых независимо от пола употребляет слова, не относящиеся к нейтральному уровню языка. Но если женщина употребляет по 1-2 слова, то мужчина от 2 до 6 в одном интервью.
В основном, обнаруженные отличия касаются количественной стороны употребления грубых слов, так как арготические и грубые, а также просторечные слова примерно одни и те же у мужчин и женщин:
Н: "II faudrait etre specialiste pour ne pas dire de conneries." (E, 24janv.l994: 38)
F: "Quelle connerie on a faite!" (E, 22nov.l993: 46)
H: "II bougonnait : "Je m emmerde... Je m emmerde..." (PM, 5mail994: 48)
F: "... je les аггёЧе tout de suite en leur disant: "Ти теттегйеГ (PM, 23juinl994: 38)
H: "II ne I a pas engueule." (PM, 5 mail994: 48)
F: "Je me suis engueulee avec Arditi la-dessus." (PM, 7dec.l989: 18)
С реализацией принципа вежливости в речи связано употребление косвенных речевых актов, о чем неоднократно упоминалось выше.
Вежливость женщин объясняется прежде всего с социальных позиций: она напрямую связана с низким статусным положением женщины в обществе. Не имея возможности получить статусный приоритет перед мужчиной, женщина прибегает к вежливым речевым формам, чтобы избежать конфликты, сгладить антагонизмы, неодобрение, несогласие в разговоре с собеседником мужского пола. Подобная стратегия полностью соответствует сотрудничающему стилю женского речевого поведения.,
Уже стала классической в социолингвистической литературе предложенная Р.Лакофф схема зависимости способа выражения просьбы от пола говорящего: женщины выбирают наиболее вежливую форму, мужчины наоборот. менее вежливая форма 1) Close the door. более вежливая форма
2) Please, close the door.
3) Will you close the door?
4) Will you please close the door?
5) Won t you close the door?
6) Won t you please close the door?
По данному принципу мы построили задание для французской аудитории: "Si la phrase conseillee est plus typique pour un homme, marquez-la par la lettre H; pour une femme - par la lettre F; pour tous les deux - par HF". Задание заключало 7 фраз-просьб, которые, естественно не были упорядочены по принципу менее/более вежливая форма, а намеренно расставлены хаотично, чтобы избежать однозначных ответов в пользу вежливости женщин. Предполагалось однако, что информанты обоих полов интуитивно должны отметить эту особенность женской речи, отнеся более категоричные формы выражения просьбы к мужчинам.
Анализ результатов представлен в следующей таблице, фразы-просьбы расположены в порядке от менее вежливой к более вежливой.
Обращает на себя внимание тот факт, что информанты мужского/женского пола имеют противоположные мнения по поводу двух крайних форм выражения просьбы. Изначально предполагалось, что отношения в парах мужской - грубый, женский - вежливый являются универсальными для человеческого сознания.
Выглядит вполне естественным то, что информанты мужского пола "лишили права голоса" женщин в выражении просьбы, выраженной в форме приказа "Fait (faites) cela!": 8 информантов отнесли ее к разряду чисто мужских реплик, 7 информантов назвали ее общеупотребительной для обоих полов. Однако удивительным является то, что мужчины не отнесли к числу исключительно женских реплик самую вежливую форму "Puis-je vous donner un conseil?": 11 информантов назвали ее общеупотребительной, 4 - мужской. Заметим при этом, что фраза, которая на ступень ниже от самой вежливой (имеет также вопросную форму "Pourquoi пе pas 1е faire?"), по мнению мужчин, больше относится к жещине, чем к мужчине - 1(H)/6(F). Одновременно фраза, которая на ступень ниже от императива "Je tiens а vous conseiller de le faire" тоже "отдана" представительницам женского пола - 4(H)/7(F). Таким образом произошла своего рода компенсация из-за неиспользования двух крайних форм.
Особенности половой символики во фразеологических высказываниях
Асимметричные отношения оппозиции homme-femme отмечаются, естественно, не только на уровне лексических единиц, пренебрежительное отношение к женщине проявляется в народном творчестве (песни, сказки). До сих пор сатирики, моралисты обличают женские пороки: болтливость, любопытство, страсть женщин украшать себя, греховную манеру божиться и клясться; рассказы о сварливых женах принадлежат фольклору вневременному и интернациональному (Гуревич, 1988:245-249).
Стереотипы, дискриминирующие женщину, свойственны всем пословицам и изречениям, независимо от их происхождения - Библия, конкретный автор, народное творчество. Так, в большинстве своем французские пословицы говорят о женских пороках.
Жак Пино в книге "Французские пословицы и поговорки" (J.Pineaux "Proverbes et dictons francais", 1979) справедливо замечает, что афоризмы, посвященные женщине, прежде всего поучают мужчину в выборе супруги и предостерегают его о многочисленных женских недостатках:
- болтливость ("Ou femme у а, silence п у а"; "Deux femmes, un plaid; Trois, un grand caquet; Quatre, un grand marche");
- неумение хранить тайны, секреты ("Ne dire а ta femme се que celer (= cacher) tu veut"; "Une femme ne cele que ce qu elle ne salt pas");
- кокетство и самовлюбленность ("Dites une seule fois a une femme qu elle est jolie, Le Diable le lui repetera dix fois par jour");
- притворство ("Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut", "A toute heure chien pisse et femme pleure");
- лицемерие ("Femmes sont a I eglise saintes, es rues anges, a la maison diablesses");
- упрямство ("Ce que femme veut, Dieu le veut").
Это далеко не полный список афоризмов и женских пороков, представленных автором, однако он, как нам кажется, отражает бытующее в народе негативное мнение о женщине. Как мы уже отмечали, идея о женской несовершенности является интернациональной, пословицы подобного рода легко обнаруживаются в любом языке: "Бабе дорога - от печи до порога", "Послушай женщину и сделай наоборот" и т.д.
Авторы французского словаря идиоматических выражений "Dictionnaire des expressions et locutions" (A.Rey, S.Chantreau,1989) отмечают, что во французском языке очень много пословиц и поговорок со словом femme. Далее они предлагают несколько пословиц, ни одна из которых не характеризует женщину с положительной стороны, например, "II у а bien de la difference entre une femme et un fagot" ("... la plus grande difference (...), c est qu une femme parle toujours, et un fagot ne dit mot" (Le Roux)); "Souvent femme varie, Bien fol est qui s y fie!". В пословице "La femme de Cesar ne doit pas ёЧге soupponnee" первоначальное значение слова femme утратилось, в результате, речь идет о высокопоставленных лицах или институтах власти, которые должны находиться вне каких-либо подозрений.
Нетрудно заметить, что практически все пословицы и поговорки говорят о женщине с некоторой долей юмора, т.е. не считается, что слабому полу необходима защита, покровительство со стороны мужчин. Народная мысль обращена к мужчине как представителю рода человеческого, пословицы как-бы предостерегают человека о всевозможных жизненных неурядицах, связанных с женщиной. Поэтому часто слово femme выступает в них в своем втором значении - "жена". Естественно, хорошая жена - залог счастливой семейной жизни:
- "Femme bonne vaut une couronne".
- "De bonne armes est arme, qui a bonne femme est marie".
- "Qui a une femme de bien, vit longtemps bien".
- "Femme prudente et bien sage Est rornement du menage".
To, что слово femme часто выступает в значении "жена", не кажется удивительным: народное мышление связывает понятие счастья и благополучия с семейным укладом. Кроме того заметим, что слово femme только в этом значении приобретает положительную коннотацию, слово в значении "женщина" в пословицах обязательно негативно. В таком случае, лишний раз подтверждается тезис М.Ягелло о том, что мнение о женщине создается мужчинами, и именно это мнение закрепляется в нашем сознании.
Естественно, проблемы семьи в первую очередь интересовали всегда женщин, однако пословицы, обращенные к женщине и поучающие ее в выборе мужа, очень немногочисленны в любом языке. Во французском языке пословица "Les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour en trouver un bon", наставляющая женщину, имеет аналог, предупреждающий мужчину: "Femme et melon к peine les connatt-on".
Заметим также, что в подобных пословицах женщина-жена - объект обладания, который можно иметь или не иметь, причем не имея - ничего не теряешь, имея - многое приобретаешь:
- "Des femmes et des chevaux, il n en est point sans defauts".
- "Qui femme a, guerre (noise) a".
- "Se garde de femme epouser qui veut en paix se reposer".
- "Dieu aime I homme quand il lui ote sa femme".
Интересным материалом для исследования послужил также словарь устойчивых выражений, взятых из литературных источников (Bologne J.C1. Les allusions litteraires. Dictionnaire commente des expressions d origine litteraire, 1989). Как и следовало ожидать, литература следует общепринятому стереотипу о несовершенности женской натуры, в основном, в ней высмеиваются неверность, непостоянство, ветренность женщины:
-"Ne fais aucune confiance a la race feminine" (Iphigenie en Tauride, vers 1298);
-"C est un animal toujours changeant et variable, la femme" (Eneide, IV, vers 569);
-"Une femme souvent
N est qu une plume au vent" (V.Hugo);
-"La tete d une femme est comme la girouette
Au haut d une maison, qui tourne au premier vent"
(Depit amoureux,IV,2);
-"Comme la plume au vent
Femme est volage..." (E.Duprez, 1858).
Естественно, что в художественных произведениях можно найти немало добрых слов, адресованных женщине, однако "крылатыми" изречениями стали именно те, которые в ироничной форме говорят о женских недостатках. Л.Арагон в одном из своих стихотворений попытался сломать эту традицию и, перефразируя уже известное выражение, написал:
L avenir de thomme est la femme
Elle est la couleur de son ame
Elle est sa rumeur de son bruit... ("Le Fou d Elsa")
В ответ на эти строки другие поэты написали:
Mais les femmes toujours
Ne ressemblent qu aux femmes
Et d entre elles les connes
Ne ressemblent qu aux connes
Et je ne suis pas bien sur
Comme chante un certain
Qu elles soient I avenir de I homme.
(Jacques Brel "La ville s endormait", 1977)