Введение к работе
Актуальность ішойтош. ХУІ век занимает особое :.:осто в нсто-ряи Франции. В этот пориод в связи с изменениями в социальной, политической, общественной жизни французского государство пол процесс образования единой Французской наши.
Практически всо определения "нации" включают в себя понятие "язык", подчеркивая тем самым валность процессов, происходящих б языке, для перводэ становления самой нации. Язык нации - явление, качественно отличное от языка донационалыюго периода. Іменно с ІУІ века во Франции развитие языка определяется на только рядом культурно-исторических факторов, но л сознательным воздействием, на него 'писателей, поэтов, учених, а такхе переводчиков.
Псявление в ХУІ веке во Сранции большого количества научных переводов в разных областях человеческих знаний свидетельствует
. о приобретении французским писызенно-члптературиым языком признаков, долифуїікцзональностп. Особенность научных переводов ХЛ века состоят в том, что она были объектом сознательных и цолеустре;,?-ленных действий переводчиков в области языка.
Основными проблемами, которые обсувдалась азторемя переводов в этот период, были вопросы создания тератологической лексики, фактически ото вопросы пополнения лексического состава французского национального пиоьшнно-литературкого языка, становления его словообразовательных и словоупотрэбителъшвс нори.
' Анализ теоретической деятельности переводчиков эпохи Бсзрол-
.дения влингвистической литературе не предпринимался. Что касается; пройдеш определения сущности.языковой практика авторов перо-водов ХЛ века, то она до сих пор остается дискуссионной п не нашла однозначного решения. Ряд зарубк&шх лингвистов (П. Рикар, ., Р. Лебег и др.) полагают, что поскольку одним из наиболее продуктивных способов пополнения французской терминологической лексики переводчики считали заимствования, то переводы способствовали латинизации французского, словарного фонда, замедляя тем санам развитие исконной' французской "лексики. По мнению других-лингвистов'
-(&. Брппо, Ш. Брано), заимствования в Х7Г веке являлась наиболее естественным путем пополнения лексической систеш французского языка, они породцали тенденцію к использовании собственных языка- ... вых ресурсов французского языка.
Оаі.:оз яз главное это то, что да настоящего времени не опредэ-лены степень И' характер 'участия переводчиков в процессе развития пгсьмвнно-лзтёратурного, языка." .-
В настоящем диссертационном исследовании ставятся основные проблемы, связанные с деятельность!) переводчиков ХП века. Внимание автора диссертации сосредоточено не на вопросах теории и техники перевода, а на раскрытии взаимоотношения переводческой деятельности с развитием общефранцузского письменно-литературного яаыка. Именно определение вклада переводчиков в формирование национального пасьшняо-лят' натурного языка обуславливает актуальность диссертационной работы.
Целью диссертационной работы является установление той роли, которую сыграла переводческая деятельность как в утверядензи французского пзсъшнко^штаратурного языка-в одной из его новых функций (в функции языка пауки), так и в формирования лексических и словообразовательных норм французского национального ниоьшнно-литературного языка в целом.
Научная новизна диссертации.Новыми являются сама постановка проблемы и направление исследования. На первый план выдвигается тезис о неразрывней' связи деятельности переводчиков ХУІ века со становлением национального письменно^литературного языка. /Jootbot-стаенко в диссертации Епервые проводится анализ теоретической деятельности переводчиков донационального и национального периодов развития французского общелитературного языка.. Аналогичный анализ проводен и в области переводческой,практики, что позволяет понять и определить специфику практической деятельности авторов перевод [ дов ХУІ века, дать адекватную оценку их вклада в процессы слово- ' образования и словоупотробления французского национального письменно-литературного языка эпохи Возрождения.
Основными теоретическими предпосылками исследования являютоя:
-
Положение, согласно которому одной из главных отличительных черт национальных письменнекмтературных языков следует считать их функциональное многообразие (Н.Л. Катагощика, Р.А. Буда-гов, Ф.П. Филин).
-
Полсяение о возможности выделения двух пластов лексики: книлной и исконной - при диахроническом анализе системы французского словообразования (Н.А. Кахагоедгаа)'.
Объект исследования ооотавляют теоретические высказывания авторов переводов рассматриваемого периода, нашедшие отраженно в предисловиях и послесловиях к переводам, в переписке переводчиков, з трудах литературного характера, а такие в специальных работах по теории перевода. Для анализа практическом деятельности
- з -авторов переводов з области словообразования н словоупотребления были выбраны медицинские- переводы врача-переводчика ХЛ века Нэка Канапа (J. Canappe ) и его предшественника, переводчика медицинских трэдов ХІУ-ХУ веков Н. Паниса ( M.Panis ), что позволяет проследить эволюция процессов, происходивших б лекегческой и словообразовательной системе французского писы.:снно-литэратурного языка г -охи Возрождения.
Конкретные задачи иоследоватп:
-
Определение сходства и различия лингвистических взглядов перезодчнкоз Х7І века и их предшественников на ппобло:.у станояіе-яия терминологической лексики как частя словарного фонда ооцэпра-нцузского письменно-литературного языка.
-
Установление соответствия теоретических взглядов переводчиков на проблемы ^нормирования в области лексики их практической деятельности, в области словообразования и словоупотребления.
-
Определение характера и степени участия переводчиков в процессе уноршірования лексики французского письиенно-чжтэратурного языка ХУІ века и в становлении словообразования на книглоЛ основе.
Л'атоды исследования. Оснозныш методами исследования в диссертации язляьтся социолингвистический и сравнительно-сопоставительный метода анализа. При изучении фактического материала кс-пользуатся методы словарных дефиниция и компонентного анализа.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенных исследований иогут способствовать дальнейшей разработка проблемы нормализации французского национального тсьшнно-дитаратурного языка ХУІ века. Изучение переводческой дэятатьности дает возможность раскрыть весьш существенны:! для французского общелитературного языка ХУІ вбка процесс становления лексических и словообразовательно-., норы и показать роль заимствований в формировании книжного пласта французское лексики С в соотношении с исконным).
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ей ітаториалов и выводов в лекционных курсах истории іїргк-цузского языка с французской литературы,а~ такие в различных спецкурсах по историческому словообразованию.
Структура диссертации определяется поставленным! задачами. Диссертация состоят из двух глав, введения и заклшенпя.