Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматико-аргументативные функции отрицания в пословицах (на материале французского языка) Анисимова Ольга Сергеевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Анисимова Ольга Сергеевна. Прагматико-аргументативные функции отрицания в пословицах (на материале французского языка): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.05 / Анисимова Ольга Сергеевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Пословица как объект прагматики и теории аргументации 13-54

1.1. Понятийные признаки пословицы во французской лингвистике .13-31

1.2. Пословица как единица языка и речи 31-37

1.3. Современные подходы к исследованию аргументации .37-44

1.4. Использование пословицы при аргументации 44-53

Выводы к Главе 1 54-54

Глава 2. Прагматические свойства пословиц с отрицанием .55-101

2.1. Категория отрицания в философии и лингвистике 56-63

2.2. Пословица с отрицанием как речевое действие 63-73

2.3. Внутренняя форма пословицы и действенность пословицы как аргумента 73-81

2.4. Концепция проверки стереотипов в пословицах с отрицанием .82-99

Выводы к Главе 2.. 100-101

Глава 3. Аргументативные функции пословиц с отрицанием в рамках реализации различных коммуникативных целей .102-154

3.1. Прагматико - аргументативная функция «обоснование» 103-112

3.2. Прагматико - аргументативная функция «опровержение» 112-121

3.3. Прагматико - аргументативная функция «обличение» 121-129

3.4. Прагматико - аргументативная функция «оправдание» 129-136

3.5. Прагматико - аргументативная функция «сетование». 136-140

3.6. Прагматико - аргументативная функция «предупреждение» 141-145

3.7. Прагматико - аргументативная функция «совет» 145-148

3.8. Прагматико - аргументативная функция «побуждение» 148-150

3.9. Прагматико - аргументативная функция «успокаивание» .150-153

Выводы к Главе 3 154-154

Заключение 155-160

Список литературы 161-175

Перечень сокращений и условных обозначений 176

Приложение 177

Пословица как единица языка и речи

Все вышеприведённые этапы развития учения о пословицах и понимания их как объекта французской лингвистике свидетельствуют, прежде всего, о многоаспектности данного типа изречений. Определение места пословицы в языке является одной из актуальных задач современной отечественной паремиологии. В настоящий момент не существует единой точки зрения по этому вопросу. Можно выделить пять основных положений, выдвигаемых исследователями:

1) пословицы являются единицами надъязыковой семиотической категории и отличны от единиц языка (Черкасский М.А.);

2) пословицы являются коммуникативными фразеологическими единицами (далее – КФЕ) , входящими в состав языковых единиц (Кунин А.В., Соколова Г. Г., Чернышева И.И.);

3) пословицы являются паремиологическими единицами, входящими в состав языковых единиц (Пермяков Г.Л.);

4) пословицы являются фразеологизмами со структурой предложения, имеют в своем значении идею всеобщности, характеризуются относительной дискурсивной самостоятельностью [Добровольский, Баранов, 2008, с. 67] и, таким образом, входят в состав языковых единиц (Телия В.Н., Добровольский Д.О., Баранов А.В.);

5) пословицы являются одновременно единицами языка и единицами речи (Григорян А.Г., Сидоркова Г.Д.).

М.А. Черкасский полагал, что пословицы, в связи с несоответствием плана выражения плану содержания, наряду с другими паремиями, обладающими свойствами клишированности, афористичности и сентенциозности, относятся к единицам надъязыкового семиотического яруса, отличного от языкового и неязыкового ярусов [Черкасский, 1978, с. 35].

Другая точка зрения заключается в том, что пословицы являются коммуникативными фразеологическими единицами (далее – КФЕ), т.е. относятся к числу фразеологизмов, имеющих структуру простого или сложного предложения и реализующих тем самым свою коммуникативно-прагматическую функцию в языке (И.И. Чернышева (1993), А.В. Куни н (2005) и др.).

Согласно мнению А .Г. Гр и го р я н а и Г .Д. Сидорковой, пословицы занимают промежуточное положение между фразеологизмами (единицами языка) и текстами (единицами речи), сочетая в себе характеристики и тех и других единиц. По мнению исследователей, «пословица является верхним пределом фразеологичности («языковости») и нижним пределом текста (смысла), минимальным текстом, воплощающим элементарный смысл» [цит. по Белецкая, 2002, c. 7]. Следовательно, пословицы являются одновременно и единицами языка, и единицами речи.

Пословично-поговорочные изречения классифицируются лингвистами как единицы языка, поскольку они представляют собой готовые образования с определенной формально-семантической структурой. Используя критерий «замкнутости - открытости» структуры, паремиолог Г.Л. Пермяков отмечает, что пословица фигурирует в речи в своем постоянном и неизменном облике [Пермяков, 1988, c. 9]. О братив внимание на синтаксические особенности пословиц в своей работе «Основы структурной паремиологии» Г. Л. Пермяков утверждает, что все пословицы по степени грамматической завершённости выражаются самостоятельными предложениями, типа Яблоко от яблони недалеко падает ( Le fruit ne tombe jamais loin de l arbre ). Таким образом, пословицы могут быть выражены замкнутыми предложениями, состоящими из одних постоянных членов [Там же, c. 17].

Глав н ым п одтве р жд е н ием п ринадлежно сти выраже н ий по с л ови чного тип а к единицам языка является тот факт, что функции языка (когнитивная, коммуникативная, социальная, культурная, этническая) [Харитонова, 2004, c. 207] полностью реализуются в пословицах.

Являясь результатом познания мира на уровне высказывания (умозаключения), пословицы выполняют когнитивную (гносеологическую) функцию:

L me est le seul oiseau qui soutienne sa cage - Душа - это единственная птица, оберегающая собственную клетку ;

Le bonheur des uns fait le malheur des autres - Счастье одних делает несчастными других .

Коммуникативная функция непосредственно связана с прямым предназначением пословиц – оказанием определённого воздействия на поведение людей при помощи передачи накопленных знаний последующим поколениям в виде объективной или субъективной информации:

Il ne faut plus craindre la mort que l enfer - Смерть по грехам страшна ; Les oiseaux de mme plumage s assemblent sur mme rivage - Кто на кого на кого похож, тот с тем и схож .

Пословицы оказывают определённое влияние на людей, которые выступают в роли субъектов и объектов бытия, познания и совместной деятельности, направленной на преобразование окружающего мира. В заимодействие между людьми осуществляется при помощи языка. Поэтому пословицы выполняют и социальную, и воспитательную функции, организуя, таким образом, сообщество людей:

Сe qu on apprend au berceau dure jusqu au tombeau - Горбатого исправит могила, а упрямого дубина ;

De toujours vivre ne te fie, car courte et brve est notre vie - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня .

Культурн а я функц ия по сл о ви ц обу с л овл е на нал и чием в них о бъектов культуры, т.е. субъективной информации, передаваемой из поколения в поколение.

Le blanc et le noir ont fait Venise riche – Венеция разбогатела благодаря белому и черному 11;

Paris ne s est pas bti en un jour - Москва не сразу строилась .

Этническая функция реализуется в пословицах, поскольку они способствуют созданию этнических объектов и оказывают, таким образом, влияние на людей на национально-культурном уровне [Харитонова, 2004, c. 208]. Например:

C est un avocat (mdecin) de Valence, longue robe et courte science – Адвоката из Валенсии встречают по одежке, а провожают по уму ;

Dauphinois, fin matois, ne vous y fiez pas – Житель Дофине - хитрый шельмец. Зверь не зверь, да ему не верь .

Вместе с тем, пословично-поговорочные изречения являются и единицами речи, поскольку представляют собой «микротексты», «микропроизведения», существующие в фиксированной форме наряду с другими произведениями фольклора и литературы (В.Н. Телия, С.В. Сидорков и др.) и, в силу известности своего значения, служат основой для дальнейшего продолжения дискуссии.

Необходимо отметить, что в основном п ословицы употребляются в обиходно-бытовой речи. В некоторых лингвистических исследованиях понятие «обиходно-бытовая речь» используется для характеристики наиболее естественной формы речи - диалоговой, которая функционирует в процессе непосредственного общения (Л.В. Щерба и др.). Следовательно, пословицы как часть диалогической речи, выступают одним из инструментов внешнего способа формирования и формулирования мысли посредством языка [Санарова, 2005, c. 136].

Пословицы обладают незначительной информативностью, что обусловливается их предполагаемой общеизвестностью и частой повторяемостью. При этом незначительная информативность компенсируется прагматической функцией пословиц и возможностью употребления в различных ситуациях. По мнению А.А. Крикманна [Крикманн, 1984] и Г.Д. Сидорковой, общение подразумевает под собой не только процесс передачи информации, но и способ оказания определенного воздействия на собеседника, поскольку основным назначением пословиц и поговорок в языке является выражение ряда прагматических установок [Сидоркова, 1999, c. 10].

Внутренняя форма пословицы и действенность пословицы как аргумента

Одним из факторов, влияющих на возможность употребления пословицы в качестве аргумента, является степень открытости (абсолютная открытость/ относительная открытость (термины наши – О.А.)) её внутренней формы (далее - ВФ), как показатель наличия мотивирующего признака. Пословица является действенным аргументов до тех пор, пока значение её прототипа и её собственное значение в качестве вторичного языкового знака актуальны. Так, у ФЕ с открытой ВФ признается наличие мотивирующего прототипа [Кунин, 1986; Назарян, 1980].

Традиционно фразеологи рассматривают проблему ВФ в двух планах: с точки зрения синхронии и с позиций ди ахронии. Однако и в том, и в другом случае ВФ фразеологических единиц воспринимается как их мотивировка.

Диахронический подход к ВФ лежит в основе противопоставления ВФ лексических и фразеологических единиц. Согласно В.П. Жукову, мотивирующий признак нередко является частью внутреннего содержания лексических единиц, являясь компонентом их интегрального или дифференциального значений. В смысловой же структуре ФЕ внутренняя форма выступает в качестве этимологического значения ФЕ и противопоставлена ее актуальному значению [Жуков, 1978, с. 19]. Поскольку в синхронии ВФ фразеологической единицы не противопоставлена ее актуальному значению и осознается говорящим так же, как и ВФ лексических единиц, по мнению Харитоновой И.В., внутренняя форма ФЕ выступает как «мотивирующий элемент фразеологического значения, опосредующий синхронную связь последнего со значением прототипа ФЕ» [Харитонова, 1994, с.89].

ВФ КФЕ, также как и ФЕ представляет собой поликомпонентное образование, соотносимое с первичной речевой ситуацией. Каждый компонент раздельнооформленной единицы языка имеет свое буквальное значение, и вероятность того , что станут «мертвыми» все эти буквальные значения чрезвычайно мала. Внутренняя форма ФЕ может обладать разной степенью устойчивости, которая определяется реальной или мнимой возможностью соотнесения фразеологического значения со значением прототипа, или мотивацией [Кунин, 1986, с. 149; Назарян, 1980, с. 274]. Поскольку, согласно концепции А.В. Кунина, мотивированность значения ФЕ объясняет связь между образом, лежащим в основе фразеологизма, и его современным денотативным значением [Там же, с. 149], мотивированность значения фразеологических единиц предполагает существование синхронной связи с буквальными значениями компонентов.

Итак, под внутренней формой КФЕ следует понимать мотивирующий элемент ее значения, опосредующий синхронную связь последнего со значением прототипа КФЕ, а под мотивированностью КФЕ – саму синхронную связь её буквального и переносного значений.

В.Н. Телия, при исследовании семантики идиом в функционально-параметрическом отображении, отмечает, что мотивационный макрокомпонент есть сложное по своему составу единство, включающее в себя:

- сам образ, лежащий в основе переосмысления «буквального» значения сочетания слов;

- гештальт, остающийся от этого образа (т.е. «усеченный», редуцированный образ, который закрепляется в долговременной памяти носителей я зыка) как ассоциативно-образная «память» идиомы;

- вид тропеического преобразования, а также другие средства транспозиции исходного образа в форму значения идиомы;

- соотнесённость образности с национально-культурной её спецификой;

- соизмерение внутренней формы с этимоном [Телия, 1990, c.42].

Следовательно, в синхронном плане, мотивированность пословицы как коммуникативной фразеологической единицы определяется актуальностью её буквального значения как первичного языкового знака, сохраняющегося при становлении пословицы в качестве вторичного языкового знака.

В диахронном плане, этимологическое значение, лежащее в основе пословицы, отражает изначальный смысл переменной фразы, которая на переходной стадии являлась прототипом пословицы и употреблялась в определенной речевой ситуации. Например: A Paix, il y a six maisons: trois sans poutres, trois sans chevrons [Montreynaud, Pierron, Suzonni, 2011, c. 337] - В Пэ всего шесть домов: три дома-без бревен, три- без кровли (перевод автора).

Город Paix на данный момент территориально располагается в области Les Andelys, одной из коммун департамента Верхняя Нормандия. Данное изречение, будучи ещё прототипом пословицы, представляло собой описание поселения Paix в тот исторический момент, когда оно находилось в упадке и еще являлось хутором [Там же, с. 337]. Но в дальнейшем (возможно, в связи с историческими событиями, повлиявшими на благоприятное развитие поселения Paix) произошел переход изречения, являвшегося прототипом пословицы, в разряд пословицы. И даже отдельная часть её при этом получила переносное значение (подверглась транспозиции). Этот факт подтверждается тем, что фрагмент данной КФЕ вошел во французскую детскую песню “Cadet Rouselle”, написаную в 1792 г. Гаспаром де Шеню [Cspeds, 2007, c. 77] . На момент написания песня не предназначалась для детей, а имела шуточное значение: в ней высмеивался судебный исполнитель города Осер региона Бургундия Гийом Жозеф Руссель [Pouchle, Lachat, 2006, c. 175].

С течением времени и в связи с тем, что фигурирующий в песне исторический персонаж не пользовался популярностью, изначально заложенный при написании смысл песни был утрачен, и она перешла в разряд детской шуточной песни. В ней фигурирует следующая строчка:

“Cadet Rouselle a trois maisons, qui n ont ni poutres, ni chevrons…” [Там же, с.171]. - У младшего Руселля три дома, которые без бревен и без кровли… (перевод автора).

На основе этого примера можно проследить процесс перехода изречения в категорию пословично-поговорочных единиц, поскольку под мотивированным значением общего фрагмента в пословице и песне “trois maisons sans poutres (portes) et sans chevrons” подразумевается “непутевость”.

Употребление данного отрывка в тексте песни в переносном, а не буквальном значении подтверждается тем фактом, что в песне фигурируют и другие KФЕ. Например:

“Le troisime (chien) s enfuit quand on l appele comme le chien de Jean de Nivelle …” – Третья собака исчезла как раз в тот момент, когда была нужна… (перевод автора).

Этимологическое значение последней КФЕ связано с бегством жившего в XIII в. сына герцога де Монморанси Жана де Нивеля в тот момент, когда он услышал звуки труб глашатаев, вызывавших его в суд [Гак, 2005].

В синхронном плане, в зависимости от стойкости ВФ КФЕ возможна следующая систематизация степеней мотивированности пословиц. Пословица, в качестве аргументативной единицы, может быть:

- мотивированной (известно значение пословицы в качестве вторичного языкового знака (совокупное значение всех компонентов пословицы) и исходное значение изречения в качестве пословичного прототипа):

On пе connatt pas le vin аи cercle, пі І homme а І habit — Не угадаешь ни вино по обручу (бочки), ни человека по одежде ;

Les corbeaux ne crvent pas les yeux aux corbeaux — Ворон ворону глаз не выклюет ;

Il faut manger pour vivre et поп pas vivre pour manger — Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть - частично мотивированной (остается известным значение пословицы в качестве вторичного языкового знака, исходное значение изречения в качестве пословичного прототипа постепенно утрачивается (в пословице могут фигурируют архаизмы, но можно восстановить этимологическое значение этих слов при помощи контекста, этимологических словарей, используемого метода семантической эволюции):

Mieux vaut ami en voie, que denier en courroie- Не имей сто рублей, а имей сто друзей S il pleut le jour du manage, les cus rentreront dans le futur mnage - Если в день свадьбы идет дождь- молодожёны будут обеспеченными людьми Entre Candes et Montsoreau її n у paist пі vache пі veau. Mais dans Montsoreau et dans Cande on у pait plus de cinquante - Между Канд и Монсоро, не платит налоги никто. А в Монсоро и в Канде налоги платят все (перевод автора).

Прагматико - аргументативная функция «опровержение»

Достаточно распространенной среди французских PN является ПАФ «опровержение». Эта ПАФ свойственна PN, поскольку отрицательные конструкции и слова с грамматической точки зрения характерны для опровержения. Ра ссмотрим случаи употребления PN с данной функцией в дискурсе.

PN с ПАФ «опровержение» употребляется в диалогическом контексте при ведении спора, в частности, когда один из оппонентов предпринимает попытку выразить несогласие с точкой зрения пропонента:

- Ma chre, Marc a raison, votre ge, l organisme est capable de prodiges et ses pouvoirs rparateurs sont immences. Vous tes trs belle.

- Oh non! Merci, mais je ne suis pas trs belle, vous tes trop gentille.

- Croyez-vous vraiment que mon fils aurait sympathis avec un laideron?

- Vous savez, la beaut ne se mange pas en salade, s est ma grand-mre qui disait cela.

Berthe sourit, une maxime de grand-mre valait toute la sagesse du monde [Bogey, 2008, c. 236]. В следующей РС при помощи PN отклоняется попытка собеседника Rmi C. начать дискуссию:

Un jour que Rmi C. revenant sur la question des enfants, il s entendit rpondre:

- Il ne faut pas mlanger les torchons et les serviettes

- Que veuxu dire?Ne suis-je pas assez bien pour eux?

- Il ne s agit pas de a. Il avait soudain pli.

- De quoi s agit-il alors, suis-je un rengat, un malpropre? [Doura, 2014, c. 23]. Примеры употребления PN со схожими целями в рамках данной ПАФ встречаются и в повествовательном дискурсе: 3 Deux heures plus tard, il pleurait encore lorsque sa mre lui retirait, la pince piler, un un des cailloux qui s tait incrusts dans sa chair. Son pre avait voulu l emmener l hpital pour le faire soigner mais sa mre s y tait fermement oppos.

- Comment veuxu qu il apprenne de ses erreurs si tu le dorlotes sans arrt?-avait-elle ripost. Non, je vais m occuper de lui et il va comprendre qu il ne faut pas confondre vitesse et prcipitation! [Macy, 2014, c. 101]. В приводимом примере при помощи PN оппонент отклоняет предложение пропонента (проводятся контраргументация и мотивированный отказ).

В н екоторых случаях, применение PN c ПАФ «опровержение» в диалогическом дискурсе аргументируется употребляющим её собеседником. При этом он соглашается с заложенным в пословице стереотипом и приводит комментарии, подтверждающие его достоверность и взаимосвязь с данной РС: Madame Bguinet. Est-ce que vous sentez quelque douleur? Bernard. Non, je ne sens rien, et c est ce qui m inquite; a couve peut-tre. Hier encore, j avais une espce d engourdissement, de pesanteur; j avais parfaitement dn, j ai cru que j allais commencer une maladie Madame Bguinet. Laissez donc, avec cette mine!

Bernard. Il ne faut pas juger les gens sur la mine! Tenez, j ai mon frre qui dirige mes manufactures, et qui vient de se marier Bouges…absolument le mme temprament que moi. Eh bien! Il est toujours malade! ... et sans aller plus loin, madame Poligny, ma future; y avait-il une sant comparable la sienne!... [Duveyrier, Varner, 1830, c. 6].

В данном примере оппонент Bernard употребляет PN Il ne faut pas juger les gens sur la mine и опровергает при помощи неё утверждение Madame Beguinet относительно своего состояния здоровья (“Laissez donc, avec cette mine!”). После употребления PN следует подтверждающий её достоверность пример из жизни собеседника Bernard (“…mon frre… absolument le mme temprament que moi… Il est toujours malade! ...).

Схожая ситуация наблюдается при употреблении PN в следующем примере: 4

- Qui vous envoie? Demanda Rome.

- Le compte Thurn, mon gnral.

- A votre figure et votre voix on vous predrait plutt pour sa femme que pour un officier.

- Il ne faut pas juger les gens leur mine. David dfit Goliath. Et si, ce que Dieu ne veuille, nous en venions aux mains, gnral, c est vous que je m attaquerais.

- Jeune homme, j aime votre rsolution. Nous verrons... [Thibadeau, 1834, c. 43]. В другом примере из диалогического дискурса вновь прослеживается опровержение утверждения собеседника при помощи PN:

- Nous prfrions donc, que tu n ailles pas avec elle dans le Maine.

- Ah maman, tu exagres!

- Qui sait si une fois l-bas, l ennuie ou la msentente, le mauvais temps, le dsenchantement des lieux, le manque d affinits avec ses parents, une rencontre imprvue… Il suffirait que Stphanie sorte une de ses tentations secrtes du fond de sa valise et hop! On oublie tout, l illusion du bonheur est aussitt rinvente. Non, il ne faut pas jouer avec le feu! [Duff, 2011, c. 78]. Встречаются примеры, к огда собеседник, применивший PN при критической дискуссии, не проводит должного обоснования её употреблению в качестве аргумента. В этом случае его оппонент приводит последующий комментарий, направленный на пояснение значения PN или на опровержение заложенного в ней стереотипа.

В следующем примере наблюдается комментарий оппонента, свидетельствующий о его дословном восприятии PN:

- Thmines est toujours affam comme un soldat allemand, dit Guillaume de Vassal... Foi de gentil homme, je n ai jamais connu de sergent d armes plus glouton que lui.

- Trve ces beaux discours , sire de Vassal , rpliqua Thmines; votre parole n est pas assez puissante pour me convertir; ne connaissez-vous pas le vieux proverbe : ventre affame n a point d oreilles. 5

- Il s agit bien de dners et de festins, mes cousins, ajouta Saint-Alvare de Vigan ; coutez-moi donc un instant; j ai joyeuse nouvelle vous apprendre [La mosaique du midi, 1839, c. 362].

В другом примере прослеживается попытка опровержения оппонентом стереотипа, заложенного в приводимой проппонентом PN:

Bonnard. J ai l air ganache, n est-ce pas Jrme. Un peu…Et dire que c tais le crne du rgiment; qu il avait rgulirement trois duels par semaine.

Bonnard. On ne peut pas tre et avoir t…

Mulot. Ah bien!Moi, j ai t et je suis…Je serais toujours…

Bonnard. Autre temps, autre consigne. Pourtant je t avoue que, dans mon voyage de Carcassonne Paris, un certain tourlourou d Afrique m a chauff les oreilles au point… [Clairville, 1840, c. 6].

В данном диалоге собеседник Bonnard обосновывает свою точку зрения при помощи PN On ne peut pas tre et avoir t. Но, в отличие от PN с ПАФ «обоснование», при использовании которой говорящий в основном подтверждает свою точку зрения, при употреблении PN с ПАФ «опровержение» предпринимается попытка доказать достоверность своей точки зрения в рамках критической дискусcии или в повествовательном дискурсе. Данная попытка может быть отклонена оппонентом путем выражения его несогласия со стереотипом PN (“Ah bien! Moi, j ai t et je suis … Je serais toujours”), или же при доказательстве несоответствия PN в качестве аргумента для данной РС.

Попытки опровержения стереотипа PN самим повествующим путем доказательства её нерелевантности РС встречаются не столь часто . Нами был отмечен необычный пример, в котором автор ведет монолог и моделирует в нем потенциально возможный разговор. При этом PN с ПАФ «опровержение» используется в качестве контраргумента для заявленных доводов предполагаемого оппонента. Таким образом, последующей контраргументацией автор обосновывает свою позицию:

Alors comme alors. Aprs la civilisation un dsert, et aprs nous la fin du monde! Mais non, ajoutera-on peut-tre: les loups ne se mangent pas entre eux. Supposons les hommes tous galement fins; ils auront plus que jamais intrt se mnager, et la socit vivra sur cette peur salutaire et rciproque. Les loups ne se mangent pas: fort bien. Mais quoi cela rpond-il? Sera-ce la question mme qui rsoudra la question? Non, les loups ne se mangent pas quand ils trouvent autrement se repatre. Et quand ils sont repus, ils s endorment. Les loups ont des besoins; mais ont-ils des passions, des prjugs, des caprices? Sentent-ils le plaisir et la douleur, et veulent-ils toujours tendre le cercle de leurs jouissances? S envient-ils les uns les autres, et combinent- ils les moyens de s escamoter entre eux les biens que chacun veut sans rserve pour lui seul? En d autres termes, les loups sont-ils sensibles et intelligents? Vivent-ils en socit? Et les hommes ne sont-ils, plus ou moins, que des loups ou quelque chose d analogue? [de Potter, 1848, c. 30].

Прагматико - аргументативная функция «успокаивание»

Самой нераспространенной среди исследуемого материала стала ПАФ «успокаивание». Это вновь связано с тем, что PN свойственны ПАФ, предающие большую экспрессивность. Целью говорящего при выражении ПАФ «успокаивание» через PN, напротив, является утешение, обнадеживание и умиротворение.

Как и остальные ПАФ, «успокаивание» среди французских PN встречается в диалогическом контексте:

- Alors, sanglota-elle, je lui ai donn les mille francs!...

- Tu as bien fait, rpondit Pare-Brise avec la srnit des curs gnreux. Plaie d argent n est pas mortelle [Pujol, 2015];

Mme Saurin. C est prodigieux la quantit de choses que je retrouve de tous les cots!

Mme Bachelier. On est toujours si riche quand on dmnage. Etes-vous mieux l o vous allez?

Mme Saurin. Nous sommes mieux, si vous voulez [Le coin du feu: recueil de lectures amusantes et instinctives, 1841, с. 353 ].

В приведенном выше примере Mme Bachelier при помощи PN On est toujours si riche quand on dmnage пытается поддержать свою собеседницу Mme Saurin.

В следующем диалоге PN фигурирует в комментарии одного из собеседников относительно произошедшего конфликта:

Victor. J invente rien et j ai lu aucun livre, mais si vous ne voulez pas croire, libre vous. Je vous aurait prvenue. (Il s en va).

Ava. Victor! Victor, revenez!(Elle se dirige vers la vitrine, elle veut l ouvrir, mais elle hsite. Elle se dtourne) Bon, Ava, tu te calmes. (Elle ramasse un livre et en lit le titre). La tarte la rhubarde. Voil. La tarte la rhubarde. (Elle ouvre le livre et le feuillette). “Rien ne sche plus vite qu une larme”.Hmm. “Commence donc par vivre. C est moin drle et c est plus long”. Charmant! [Debroux, 2003, p. 40].

В контексте наблюдается постепенный переход от диалога к монологу, в котором собеседник Ava использует PN для самоуспокоения и выхода из стрессовой ситуации (“Bon, Ava, tu te calmes Rien ne sche plus vite qu une larme ”).

Реализация цели самоуспокоения прослеживается и в другом примере: FORTUN. M.de Saint Julien avait une place qui faisait bien mon affaire mais il l a donne j aurai la premire, c est gal j aurais mieux aim on ne sait ni qui vit ni qui meurt.

CHACALESKI. Jeune homme, deux mots FORTUN, part. C est le farouche gnral [Dupin, 1840, c.11]

Также встречаются примеры употребления PN с данной ПАФ в повествовательном дискурсе:

N ayez pas la vanit de rougir de votre condition, et la prsomption d en vouloir sortir, si vous n avez pas assez de talent pour cela. Il n y a pas de sots mtiers, dit le proverbe, il n y a que de sottes gens. Toutes les professions sont honorable, lorsqu elles sont utiles et qu on les exerce avec probit [Journal de tous les mnages, 1842, c.360] В нижеследующем фрагменте п овествующий дает советы работающим в Интернете подросткам относительно поступающих жалоб. В данном случае, PN Сhien qui aboie ne mord pas иллюстрирует наиболее вероятный исход событий и вновь употребляется с целью успокаивания:

Il arrive que pour des motifs d une banalit pleurer, une ou plusieurs personnes vous menacent de poursuites judiciaires. J en discutais rcemment avec un ami moi et je lui disais qu en gnral “chien qui aboie ne mord pas”. En effect, lorsqu on veut vraiment intenter un procs contre quelqu un, il est assez rare qu on dcide de le prvenir en avant, lui laissant aussi le temps lui laissant ainsi le temps de se preparer et surtout en se privant d un effect de surprise qui peut tre dterminant [Gonzalvez, 2014, c. 87]. Поскольку ПАФ «успокаивание», как мы уже пояснили ранее, не характерна для PN, подобные примеры встречаются крайне редко.

Таким образом, двумя основными целями употребления PN c ПАФ «успокаивание» являются:

- ободрение и успокоение собеседника;

- самоуспокоение

Никаких дополнительных коммуникативных целей не выявлено.

Также не отмечается в контексте проверок PN, реализующих данную ПАФ.