Введение к работе
Актуальность исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка комплексного логико-лингвистического анализа такого сложного текстового образования как научная монография философского содержания. Подобный подход, представляющий синтез логических и лингвистических методов исследования, отражает качественно новый этап развития отечественной логики и лингвистики, конечной целью которого'является достижение целостного представления о языке, и активно разрабатывается сегодня в отечественной и зарубежной лингвистике (Н.Д. Арутюнова, А.Т. Кривоносое, Г.В. Колшанский, В.З. Панфилов, Ю.С. Степанов, О. Ducrot, Ch. Plantin и др.).
Комплексное рассмотрение особенностей конкретных научных текстов с точки зрения их логико-смысловой, семантической и формальной связности, проявляющейся на разных уровнях текстовой иерархии и обеспечивающей их целостность, нуждается в дальнейшей разработке и представляется поэтому перспективным и актуальным направлением исследования.
Цель диссертации - установить характер внутренней логико -лингвистической организации французских текстов философского содержания, относящихся к жанру научной монографии и их русских аналогов, а также определить роль и место факторов различного уровня в процессе интеграции текста.
Цель обусловливает решение ряда задач:
определить роль аргументации в организации логико-смысловой структуры французских и русских текстов, сопоставить представленность различных типов аргументации, их контекстуальную соотнесенность, а также формы языкового выражения;
выделить типы дефиниций, характерные для научных философских текстов на французском н русском языках, проанализировать их
структуру, характер морфологической и синтаксической выраженности составляющих элементов (дефиниендума и дефиниенса);
определить статус модальности как средства передачи субъективно-оценочного компонента в текстах философского содержания и основные формы ее выражения;
рассмотреть влияние факторов коммуникативной направленности и информативности научных текстов на выражение их внутренней связности.
Научная новизна работы состоит в следующем:
-
Впервые был проведен комплексный анализ логико-лингвистической структуры французских текстов научной монографии в сравнении с их русскими аналогами, включающий рассмотрение логических типов аргументации и их языкового выражения, анализ роли и места дефиниции в структуре текста, особенностей передачи субъективно-оценочного компонента, а также форм выражения связности;
-
Впервые аргументация рассматривается как один из основных организующих элементов логико-смысловой структуры научного философского текста и дается анализ ее языкового выражения в сопоставлении с логическими схемами доказательства и умозаключения (силлогизма) с использованием элементов метаязыка логики;
-
Впервые для сопоставительно-стилистического исследования жанра научной монографии были привлечены аутентичные тексты философского содержания на французском и русском языках.
Теоретическое значение данного исследования определяется тем, что системное описание логико-лингвистической структуры французских текстов научной монографии и их русских аналогов, а также интерпретация выявленных особенностей данного функционального типа текстов и их внутренней организации способствуют решению актуальной научной задачи сравнительного описания лингвистических особенностей текстов различных жанров в разных языках и вносят определенный вклад в теорию французского языка, функциональную и сопоставительную стилистику, теоршо текста и теорию перевода.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в общих теоретических курсах по теории французского языка, сопоставительной стилистике и лингвистике
текста, на практических занятиях по теории перепода, а также в переводческой практике.
Материалом исследования послужили тексты работ французских и русских философов Р.Арона, Г.Башляра, Ж.Виалату, Ж.Деррида, К.Леви-Стросса, Ж.-П.Сартра, Л.Карсавина, А.Ф.Лосева, Н.О.Лосского, Л.Шестова, Г.Г.Шпета.
В работе использована методика логико-синтаксических преобразований текста, а также методы сопоставительного анализа (метод перевода и метод параллельного сравнения оригинальных текстов). Выбор данных методов обусловлен тем, что, как справедливо отмечал А.Мальблан, сопоставительное исследование языков имеет большое значение для развития теории языка, так как дает возможность вскрыть в языке по контрасту такие языковые явления, которые в силу их привычности ускользают из поля зрения исследователя, работающего на материале какого - либо одного языка [Malblanc 1994].
Использование обоих методов в работе имеет ономасиологическую направленность.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на 4-й международной научной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (январь 1997, Москва, МГУ), на научной конференции МГУ "Ломоносовские чтения" (1996), на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов-98" (1998).
На защиту выносятся следующие положения:
-
Особенности логико-лингвистической структуры научных текстов философского содержания обусловлены предметом философии, спецификой ее концептуально-методологического аппарата, а также интенциональной установкой автора. Характер и степень их проявления в сопоставляемых языках определяются языковой традицией, их выразительными возможностями, особенностями авторского стиля.
-
Научная монография философского содержания является сложным текстовым образованием, чье единство и целостность определяются совокупностью элементов, составляющих его логико-грамматическую структуру: различных типов аргументации, дефиниции, отражающей концептуально - структурирующий аспект философского познания мира, коммуникативных и структурных видов связи, модальностью, определяющей
соотношение концептуального начала и общего информативного фона текста.
3. Аргументация является одним из основных организующих элементов логико-смысловой структуры научного текста. Структура аргументативных построений обнаруживает аналогию с логическими схемами доказательства и умозаключения.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.