Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц (на материале французского языка) Новикова, Ксения Юрьевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Новикова, Ксения Юрьевна. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц (на материале французского языка) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 1998.- 18 с.: ил.

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена лингвострановедческому анализу
эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц французского
языка. Лингвострановедение, как научная дисциплина, берет начало в трудах
Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. Основной тезис лингаострановеденчя
заключается в том, что язык необходимо изучать а неразрывной связи с
культурой страны изучаемого языка. В трудах Е.М. Верещагина и
В.Г.Костомарова убедительно показано, что в противном случае адекватная,
полноценная
коммуникация невозможна. Первоначально

лингвострановедение возникло из необходимости решения

лингводидактических задач. Затем оно стало решать проблемы перевода. О прагматических трудностях перевода одним из первых писал Л.С.Бархудароа, затем А.Д.Швейцер, С.Влахов и С.Флорнн и другие. Долгое время лингвострановедческие проблемы разрабатывались в рамках руссистики. Г.Д. Томахин применил этот подход к английскому языку. А.Д.РаЯхштейн впервые коснулся лингвострановедческой проблематики применительно к немецкому языку. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков были сформулированы Н.Н.Кирилловой.

Актуальность темы исследования определяется потребностями
изучения фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языха и
культуры, так как на данном этапе развития лингвистической науки
исследования, проводимые методом чисто лингвистического анализа,
представляются недостаточно полными. В рамках
сложившейся

коммуникативной парадигмы значительное внимание уделяется изучению проблемы связи языка и культуры.

Изучая экстралннгвистические реалии, воплощенные в языке, можно смоделировать языковую картину мира носителей языка. Рассматривая эмоционально-экспрессивные фразеологические единицы с точки зрения содержания в них лннгвострановедческих компонентов, можно не только обнаружить специфику номинации в языке отдельных предметов и явлений действительности, но и выявить национальные особенности, отражающие отношение народа к различным ситуациям, к более сложным фрагментам действительности. Такое рассмотрение актуально как в плане синхронии (выявление специфики различного рода фрагментов фразеологической части языковой картины мира), так и в плане диахронии (отражение истории возникновения и становления этой части языковой картины мира).

В последнее время лингвострановедение смыкается со многими другими
отраслями науки, например, психолингвистикой (см. работы АА.Залевской,
А.А.Леонтьева),
сопоставительной семантикой (работы В.Г.Гака),

ссциологией, другими науками. Это слияние научных дисциплин весьма
положительно сказывается на результатах лингвистических исследований.
Наряду с общими теоретическими проблемами лингвострановеды успешно
решают многие частные вопросы этой проблематики. В последние годы не
только в России, но и за рубежом появляется лексикографическая,
теоретическая, учебная литература лингвострановедческого плана: словари,
справочники, пособия и т.д.
- -

Но несмотря из большое количество работ по данному направлению,
специального лингвострановедческого исследования на
материале

французской фразеологии не проводилось. Ощущается потребность возможно более полно исследовать фразеологический состав французского языка, в

частности эмоционально-экспрессивные фразеологические единицы, в
лингвострановедческом аспекте.
Это тем более важно потому, что именно
фразеология, как мы считаем, наиболее ярко и
образно отражает языковую
картину мира носителей языка, и именно эмоционально-экспрессивные
фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты значения,
отражающие информацию о специфически национальных особенностях
восприятия действительности, так .как оценочно-эмоциональное
мировосприятие является
неотъемлемой составляющей любого,

национального характера.

Целью данной диссертации является лингвострановедческий анализ и описание эмоционально-экспрессивных единиц французского языка как фрагмента фразеологической картины мира и определение места этого фрагмента в языковой картине мира французского народа. Исходя id этой цели в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

« определение параметров, которые могут использоваться при описания эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц;

* выявление специфически национальных элементов в семантике
эмоционально-экспрессивных фразеологизмов;

с из) (tune национально-культурных элементов во фразеологическом

образе и особенностей их выражения; « изучение соотношения категорий змоциоиакыюст, оцеаочиостн и

экспрессивности фразеологических единиц;

выявление стилистических приемок, используемых при создании эмоционально-экспрессивного эффекта фразеологических единиц;

тематическая классификация ' эмошюнально-экслрессшишх фразеологических единиц с ликгвострановедческим компонентом;

с определение роли эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц в тексте. Научная ногизиа диссертации заключается в тем, что вперьые изучение эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц французского «зыка было проаедено в рамках лингЕостраковедческого подхода, а также в определении параметров описания эмоционально-экспрессивных фразеологических . единиц, в выявлении специфически национальных элементов а их семантике, в описании стилистических приемов создания эмоционально-экспрессивного эффекта, в определении роли этих фразеологизмов в тексте.

Материалом исследования послужили около 500 эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц, отобранных путем сплошной выборки т словарей, художественных и публицистических текстов и содержащих лингвострановедческие компоненты в своем значении. Ликгвострановедческим считался компонент, отражающий национальные особенности носителей французского языка, а именно особенности быта, культуры, истории французского народа. Первоначальной основой исследуемого корпуса был список эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц из Французско-русского фразеологического словаря под редакцией В.Г.Гака и Я.И.Рецкера. Список был значительно расширен за счет единиц из словаря Le Robert: dictionnaire des expressions et locutions, A.Rey et S.Chantreau. Материалом исследования послужила также художественная и публицистическая литература. Было просмотрено несколько тысяч условных страниц франкоязычных текстов. К исследованию

привлекалась обширная лексикографическая, справочная литература, изданная как в нашей стране, так и за рубежом.

Анализ проводился на фразеологическом уровне. В качестве методов анализа использовался метод этимологического анализа для демонстрации реального формирования значений фразеологизмов. При выявлении национальной специфики фразеологического значения для более яркой ее демонстрации мы обращались к приемам сопоставительного анализа. В параграфе, посвященном актуализации фразеологических единиц в тексте, использовался контекстуальный анализ - устанавливались ' связи анализируемых фразеологических единиц с другими компонентами текста. Применялся также метод компонентного анализа. При рассмотрении различных стилистических приемов, на базе которых создается экспрессивный эффект фразеологических единиц, а также при освещении вопроса актуализации фразеологических единиц в тексте, использовался традиционный лингвистический метод субституции - замены экспрессивной фразеологической единицы на ее нейтральный аналог.

Объектом исследования является система эмоционально-

экспрессивных фразеологических единиц с лингвострановедческнми компонентами. Выбор именно таких единиц в качестве объекта исследования продиктован, в частности, тем, что, в силу национальной специфики эмоционально-оценочного восприятия французами окружающей действительности, они дают уникальный когнитивный материал: в процессе их декодирования и интерпретации выявляется специфически национальная часть фразеологического корпуса яз:.:ха, которая в свою очередь является наиболее экспрессивно окрашенным фрагментом всей языковой картины мира.

Наряду с эмоционально-экспрессивными фразеологическими

единицами, было уделено внимание и чисто номинативным фразеологическим единицам, так как они часто содержат а своем составе ценную национально-специфическую информацию.

Предметом настоящего исследования являются национально-специфические компоненты эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц, а также те стилистические приемы, которые способствуют созданию эмоционально-экспрессивного эффекта этих фразеологизмов.

Теоретическая значимость работы. Новые полученные результаты
могут быть полезны для определения общих закономерностей образования и
обогащения фразеологического фонда французского языка, они также
способны уточнить наши знания о национальной специфике

фразеологического значения и о семантихо-стилистических особенностях фразеологических единиц. Кроме того, они способствуют решению основополагающей проблемы о влиянии экстралкнгвистического фактора на семантику определенной группы фразеологии.

В ходе исследования была предпринята попытка уточнить процедуру чисто лингвистического анализа с привлечением данных и понятийного аппарата смежных с лингвистикой наук, а также в силу лингвострановедческой направленности осуществляемого анализа была установлена связь с новой зарождающейся теоретической дисциплиной - лингвокультурологией.

Практическая ценность диссертации. Данные о специфически национальных чертах эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц, об их стилистических особенностях, а также предложенная тематическая классификация могут быть использованы в лекционных курсах

и на практических занятиях по стилистике и фразеологии французского языка, в также по лингвострановедению.

Результаты исследования и приложение могут применяться при составлении идеографических и лингвостранооедческих словарей, теоретических и практических пособий по французской фразеологии и лингвострановедению, в методике преподавания французского языка, при анализе различного рода текстов с лингвострановедческой точки зрения.

Структура работы определяется целями и задачами исследования.. Диссертация состоит из Введения, 3-х глав, Заключения и Приложения, дающего полное списание фактического материала, используемого в ходе анализа. Объем диссертации составляет 296 с, из них: основной текст 152 с. Библиография - 26 с. и Приложение - 118 с.

Дпробаиия работу. Данная диссертация выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры лексикологии и стилистики французского языка, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы исследования. По материалам работы были сделаны сообщения на международных конференциях РУДН (1997 г.).