Введение к работе
Актуальность работы обусловлена отсутствием до настоящего времени, специальных научных исследований, в которых с позиций новейших направлений современного языкознания - этнопсихолингвистики, социолингвистики и межкультурной языковой коммуникации - комплексно освещались бы аспекты лингвокультурологического анализа современных испанских фамилий на материале пиренейского национального варианта испанского языка.
Следует отметить, что в отечественной испанистике уже имеется ряд трудов, в которых рассматриваются отдельные вопросы данной проблематики (Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.М. Мунгалова, М.О. Чичина, Ю.А. Рылов и др.). В зарубежной испанистике специальных трудов, посвященных изучению интересующей нас проблеме, очень мало. Наиболее полным является исследование X. Г. Алькантара «Ensayo historico, etimoldgico у filologico sobre los apellidos castellanos». Отдельные замечания по этому вопросу содержатся в работах Г. Диес Мелкой, Г. X. Альварес, А. Де лос Риос и Риос, Х.М. Альбайхес.
Испанские фамилии являются объектом исследования представителей разных наук: историков, этнографов, языковедов и др., однако в аспекте межкультурной
языковой коммуникации (стремительно развивающегося нового направления современной лингвистики) эта категория антропонимов до сих пор не была предметом специального изучения.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые на основе испанского фамильного именника осуществлен комплексный анализ национально-культурной специфики составляющих его антропонимических единиц, расширена общая картина онтологии испанских фамилий. Применение метода лексикографического анализа способствовало более глубокому пониманию роли ономастических элементов языка в системе культурно-исторических ценностей Испании. Проведенное лингвистическое исследование развивает положение, выдвинутое Н.М. Фирсовой, о необходимости у>іета фактора межъязыковой национально-культурной специфики в рамках отдельных национальных вариантов испанского языка'.
Целью работы является комплексный анализ -системы современных испанских фамильных антропонимов в аспекте лингвокультурологии, в частности, анализ способов презентации испанских фамильных антропонимов в лексикографическом описании и разработка лексико-семантической классификации изучаемых единиц.
В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд задач:
-
Провести исследование фамильных элементов антропонимической системы испанского языка и их взаимоотношений с другими ее элементами.
-
Установить исходные теоретические позиции, связанные с трактовкой ключевых понятий антропонимики и речевого этикета (антропоним, патроним, диминутивные формы личного имени, антропоним-обращение).
-
Определить функции фамильных антропонимов в языке и речи, а также выявить особенности употребления антропонимов в качестве обращений в пиренейском национальном варианте испанского языка.
-
Выявить причины возникновения фамилий в испанской ономастике, а также описать истоки и механизмы их образования.
1 Фирсова Н.М. Испанские грамматические средства сквозь призму межкультурной языковой коммуникации // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Тезисы докладов и сообщений на международной конференции (12-13 мая 1998 года). - М: РУДН, 1998. - С.13.
5. Разработать системную, этимологическую, морфологическую и лексико-
семантическую классификацию собранного антропонимического фамильного
материала. ,
6. Показать лингвокультурологическую ценность системы испанских
фамильных антропонимов как источника разносторонней информации об истории и
национально-культурной специфике испанского языка (в частности, его пиренейского
национального варианта).
Лингвистическим материалом исследования послужили:
-
испанские фамилии из телефонного справочника жителей Мадрида - «Guia Telefonica 1995. Madrid. Capital I Pozuelo de Alarcdn. - Guia №28, ed.60. - Editada por Telefonica de Espaffa» (80.879 фамилий), выбор которых обусловлен необходимостью достаточно широкого охвата современного фамильного именника;
-
фамильные антропонимы из толковых, этимологических, исторических и антропонимических словарей и справочных пособий, список которых приводится в библиографии диссертации;
-
данные опроса информантов (всего около 300 человек);
-
записи устной речи носителей испанского языка.
Методы исследования. Характер поставленных задач потребовал применения комплексной методики лингвокультурологического анализа, объединяющей достижения теории речевых актов, социолингвистики, этнопсихолингвистики, лингвопрагматики и межкультурной языковой коммуникации. Были использованы традиционные методы и приемы непосредственного наблюдения и описания языковых фактов такие, как элементы диахронического анализа; анализ лексикографических источников; элементы компонентного анализа; элементы контекстологического анализа; метод сопоставительного анализа; метод дистрибутивного анализа; количественный анализ.
Для корректировки результатов был проведен опрос информантов и сделаны записи устной речи носителей испанского языка.
Практическое пременение. Выводы проведенного исследования могут быть использованы при чтении курсов по переводу, испанской лексикологии, в лексикографической и переводческой практике, а также для дальнейшей разработки общей теории антропонимических единиц и их лексикографического описания.
Структура работы.