Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью Сак Александр Николаевич

Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью
<
Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сак Александр Николаевич. Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : М., 2005 195 c. РГБ ОД, 61:05-10/850

Содержание к диссертации

Введение

Глава І. Синтаксический аспект текста интервью 24

1. Основная синтаксическая единица текста интервью 24

2.Лексический повтор 36

3.Синонимический повтор 45

4.Ценная местоименная связь 49

5. Композиционно-речевые формы как информативные блоки текста интервью 55

6. Когезия текста интервью на макро- и микроуровне 77

Выводы по главе I 104

Глава II. Лексико-семантический аспект текста интервью 106

1. Референтные и нереферентные дескрипции как смысловые компоненты реплик интервью 106

2. Соотношение оценочного и дескриптивного значения реплик интервью в рамках полных и неполных номина-лизаций (событийного и пропозитивного значений). .. 130

Выводы по главе II 150

Глава III. Прагматический аспект текста интервью 152.

Выводы по главе III 174

Заключение 176

Список цитируемых интервью 183

Научная литература 185

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено анализу лингво-прагматических аспектов текста газетно-журнального испаноязычного интервью. В журналистике существует классификация интервью согласно степени их «стандартизации» - т.е. насколько журналист придерживается установленному заранее плану, и насколько он может позволить себе отойти в сторону от составленного заранее списка вопросов (Шумилина, 1976). Существует строго стандартизованное интервью, в котором заранее составляются вопросы, которых интервьюер обязан строго придерживаться, не отступая ни от их формулировки, ни от порядка постановки. Этот вид интервью часто применяется, например, в беседах с официальными лицами. Данный вид интервью близок к анкетированию; он не дает интервьюеру проявить инициативу, не учитывает особенностей конкретной ситуации, и поэтому не годится для получения неожиданных сведений как о личности опрашиваемого, так и о проблеме.

Другой вид интервью можно характеризовать как полустандартизированное. Заранее составляется список вопросов, на которые интервьюер должен получить ответы. Однако в ходе интервью он может перефразировать вопросы, менять их местами, задавать дополнительные вопросы, углубляться в область особых интересов опрашиваемого, приспосабливаясь к его индивидуальности. Такое интервью предоставляет больше инициативы интервьюеру, позволяет учитывать конкретную ситуацию, и поэтому часто используется в журналистской практике для получения сведений, как о личности опрашиваемого, так и по определенной проблеме.

Третий вид - нестандартизованное или свободное интервью. Оно не предусматривает ни заранее составленного жесткого списка вопросов, ни строгого порядка следования тем. Интервьюер просто намечает, какие сведения нужны ему для его целей, и пытается осуществить свой план. Т.е нестандартизованное интервью - наиболее близкое к обычной беседе, диалогу в силу существования обратной связи между его участниками. Этот вид интервью предоставляет широкую

инициативу интервьюеру, дает максимальные возможности для получения незапланированной информации, разработки неожиданно открывшихся тем и проблем. Однако такое интервью требует высокой квалификации интервьюера. Им любят пользоваться опытные журналисты, хорошо знающие предмет предстоящей беседы (Шумилина, 1976).

Нас интересует в первую очередь именно «свободное» интервью, в котором мнение интервьюера, его суждение и оценки так же значимы, как мнения и оценки интервьюируемого, и развертывание текста интервью не подчинено установленному заранее плану, а развивается по правилам полноценного диалога, т.е. естественно.

Наш интерес к тексту интервью вызван, прежде всего, постоянно растущим значением данного жанра на страницах газет и журналов, т.к. данный тип текста является способом представления субъективно-маркированных сведений, мнений и настроений интервьюируемого, которые предполагаются интересными для читателя в силу важности и актуальности затрагиваемых тем и вопросов.

Читателя интересует, как правило, личность интервьюируемого - его «внутренний мир», журналист же посредством беседы «раскрывает» его качества, особенности его характера - рисует своеобразный «портрет» интервьюируемого. Реплики интервьюера - это своеобразные инструменты, вынуждающие интервьюируемого самому проявить себя, это своего рода гипотезы о собеседнике, и о том, насколько они верны, мы узнаем из ответных реплик интервьюируемого.

Текст интервью представляет собой ситуацию непосредственного общения со слушающим и является диалогом, т.е. обменом речевыми актами его участников. Поэтому мы, прежде всего, при исследовании текста интервью учитываем именно его диалогический, дискурсивный характер и разработанные нами методы анализа могут применяться и к обиходному диалогу. Но в нашу задачу входит также показать, чем отличается текст интервью от обычной беседы, исходя из того, что интервью выступает как особый вид коммуникации в

рамках целостного акта социального взаимодействия (например, одно из таких проявлений - незримое присутствие читателя - главного адресата высказываний, образующих реплики участников текста интервью).

Текст интервью представляет собой сложное, психологическое взаимодействие индивидуумов, имеющее языковое (формальное) отражение и учитывающее множество тесно взаимосвязанных между собой факторов. Некоторые исследователи как, например, НДАрутюнова (Арутюнова, 1999:659) говорят о тексте интервью как о сочетании «официального и псевдоинтимного». Очевидно, речь идет о том, что незримое присутствие читателя -«главного адресата» довлеет над участниками интервью, лишая их возможности быть «самими собой», искренними, что заставляет их постоянно «оглядываться» на то, что их слова будут преданы огласке, несмотря на форму естественного диалога, которую его участники пытаются придать этому жанру. Конечно, мы не можем не согласиться с мнением авторитетного ученого. Но, принимая во внимание все растущую роль интервью на страницах как испанских, так и российских газет и журналов, мы убеждаемся, что этот жанр - востребован читателем, он ему интересен в той мере, в какой его интересует сама личность интервьюируемого, а также темы, которые в нем затрагиваются. В нашем исследовании анализируются в основном интервью с представителями творческих профессий, и вопросы, задаваемые интервьюером, обычно касаются их творчества- т.е. их профессиональной деятельности. Таким образом, искусство интервьюера проявляется в его способности создать «атмосферу естественной беседы», минимизировать возможную «фальшь», заинтересовать в беседе интервьюируемого, а затем и читателя. Участники интервью используют печатную прессу для выражения своих позиций чаще всего в «нейтральных контекстах», не стремясь придать беседе «официальный тон» и не пытаясь создать атмосферу «интимности».

Интервью стал одним из обычных жанров публицистики. Этот жанр определяется своими правилами, вполне естественными и принимаемыми всеми его участниками, в том числе и читателем.

Существует ряд исследований, посвященных именно журналистской

6 стороне интервью: Шумилина, 1976; Муратов, 2003; Sherwood, 1969; Webb and J. R.; Salancek, 1966; Magee, 1966; Conoverse, 1974; Coden, 1977; Kress G.; Fowler R., 1981. Так, если ТА. Шумилина посвятила свою работу в основном методам журналистского исследования, подготовке интервьюера к выработке им стратегий для проведения беседы, то книга С. А. Муратова - это исследование о культуре общения, о психологическом взаимодействии участников диалога.

Нас интересует интервью как текст или дискурс, развитие которого определяется лингво-прагматическими факторами. Прагматикой в той или иной мере занимаются все исследователи анализа текста как монологического, так и диалогического. Так если Золотова Г. А. (1971), Солганик Я.(1975),Гальперин И.Р. (1981) анализируют формально-композиционную структуру художественного текста, то Девкин В.Д. (1981), Шведова Н.Ю. (1960) занимаются семантико-синтаксическим анализом диалогического текста. С появлением работ по прагматике и теории речевых актов (ТРА) Остина 1986, Дж. Серля 1986, Ван Дейка 2001, Гордона Д. и Дж. Лакоффа 1985, Стросона за рубежом и Арутюновой Н.Д. (1976) и Падучевой Е.В. (1985) в России определяется механизм анализа иллокутивных сил высказывания и происходит «прагматизация» исследований диалога. Такие исследователи как Ампаро Тусон Валльс (Vails, 1997), Тампере (Gumpers, 1982), Эдмонсон (Edmonson, 1981), Гоффман (Goffman, 1967), Руле (Roulet, 1978) концентрируют свое внимание именно на иллокутивной составляющей реплик диалога, причем, зачастую, иллокуции анализируются именно интуитивно без глубокого изучения их формальных языковых проявлений. Например, в книге Валльс «El analisis de la conversacion(1997)» синтаксические и лексико-семантические характеристики реплик (как релевантные проявления поверхностных структур) практически не анализируются. Но есть исследования, сочетающие как анализ лексико-семантической, так и прагматической составляющей реплик диалога и их соотношение в диалогических единствах. В этом смысле можно выделить работы испанских лингвистов: Байнхауэра (Beinhauer, 1978), Криадо де Валь

(1980), Лоренсо (1971), Вигары Таусте (1980), Бернарда Пи (1971), Бриза (1995), Альвареса Менендеса (1993), Маркоса Марина (1975) и, наконец, Штаббса (1987), исследующие те или иные поверхностные проявления прагматической составляющей реплик диалоги. А также стоит обратить внимание на соответствующие исследования в отечественном языкознании: Блох М.Я.(1986), Комина Н.А. (1984), Егорова Ю.А. (2002), Бобырева Е.В. (1996), Климова В.Н. (2003), Энгель Е.А. (2002),Сметюк И.Н. (1994), Бессонова И.В. (2003). Что касается исследований интервью, то Н.А.Заигрина (1988), А.Ф. Архипов (1974), Н. А. Ананьева (1987),Н.К. Шуликин (1993), Heritage (1985) посвятили свои работы композиционно-стилистической и социально-ролевой структуре текста интервью.

Диссертации Свищева Г.В.(1998), Мытаревой Н.В. (1995) выполнены в свете прагматики и аспекта межличностных отношений (АМО), не очень отдаляясь, если необходимо, и от лексико-семантической составляющей реплик интервью. Большинство из перечисленных выше исследователей диалога и интервью занимаются соотношением формально-структурного и экстралингвистического в диалоге (композицией, модальностью, оценочностью), эмоционально-эмотивным в диалоге, взаимодействием собеседников на всех уровнях ДЕ; анализируются типы ДЕ, рассматриваются стилистические особенности интервью, внимание привлекает информационная структура текста, механизм интимизации в рамках принципа кооперации (соперничества), психологическое взаимодействие как определяющий фактор развертывания диалога.

Соотношение языкового и экстралингвистического в тексте интервью.

Все российские исследователи текста интервью в той или иной форме занимаются соотношением лингвистического (формально - структурного, вербального) и контекстуального (коммуникативно-прагматического, экстралингвистического) в диалогах данного жанра.

Об обусловленности лингвистических, в том числе и структурно -композиционных параметров текста печатного интервью основной

коммуникативной установкой текста, который призван информировать
читателя о наиболее важных событиях действительности и отразить точку
зрения интервьюируемого по поводу обсуждаемых проблем пишет Н. А.
Заигрина (1988:3), Н. В. Мытарева изучает механизм взаимодействия аспекта
отношения и аспекта содержания в тексте интервью в рамках аспекта
межличностных отношений (АМО) и коммуникативных стратегий его
участников (Мытарева, 1995). Свищев Г. В. в своей работе уделяет внимание
именно контекстуальной обусловленности (контекстуальному фильтру)

коммуникативного акта речевых высказываний - меняющимся прагматическим факторам: настрою говорящего, атмосфере в студии и т. д. (Свищев, 1998:23). Шуликин Н. К. в своей работе пишет о важности контекста - фоновых знаний собеседников (Шуликин, 1993).

А. Ф. Архипов также анализирует экстралингвистическую специфику жанра, композицию жанра и обследует основные композиционные звенья радиоинтевью под углом зрения реализации в них выявленных ранее жанровых средств средствами синтаксиса (Архипов, 1974).

Испанский исследователь диалогической речи Криадо де Валь указывает на большую зависимость разговорной речи от контекста ситуации непосредственного общения (Criado de Val, 1972 а). Лоренсо также указывает на такие экстралингвистические факторы как наличие общей базы знаний (компетенции) у говорящих для осуществления коммуникации (Lorenzo, 1971). Егорова Ю.А. (2002), отечественный исследователь диалога, указывает на то, что характер речевого общения в значительной мере определяется экстралингвистическими факторами, важнейшими из которых является социальная ситуация, в которой реализуется коммуникативный акт и ролевые отношения участников коммуникации.

Композиция текста интервью.

В структурном плане исследователи выделяют в тексте интервью такие композиционные элементы как заголовок, зачин, основная часть, концовка (Заигрина, 1988). При этом отмечается, что органическая связь данных

структурно - семантических элементов основывается на проспективной функции заголовка. Бобырева (1996) выделяет в диалоге три глобальных компонента: зачин, ядро и завершение. Мытарева (1995) выделяет «текстографическую рамку дискурса, состоящую из прагматически взаимосвязанных друг с другом а) заголовка, б) подзаголовка, в) типографически выделенных опорных высказываний интервьюируемого».

Текстографическая рамка является тем дискурсивным элементом, который позволяет журналисту сформировать у читателя определенное интерпретирующее отношение к сообщаемому, повлиять на его понимание и оценку текста интервью.

Различия структурно - композиционной схемы радиоинтервью с одной стороны и печатного интервью с другой указывают на формальное отличие этих разновидностей одного жанра (Свищев,1998).

Н. А. Ананьева рассматривает особенности основных структурных единиц текста интервью согласно предлагаемой ей модели заголовка, зачина, основной части и концовки в аспекте коммуникативного единства всего текста (Ананьева, 1987).

Модальность, оценочность, экспрессивность.

Большинство исследований посвящено портретному интервью, в котором особенно важна модальность и оценочность как составляющих реплик его участников, так и структурных элементов композиции текста интервью. Так, в диссертации Н. А. Заигриной анализируются различные типы оценочных и безоценочных концовок в соответствии с их коммуникативной функцией в тексте (Заигрина, 1988:7). В том же исследовании особая роль уделяется субъективной модальности в репликах ДЕ, а именно соотношению модальности смежных реплик. Категория оценочности в репликах интервью и взаимодействие оценок в рамках ДЕ -одно из наиболее интересных направлений исследования интервью. Близкий к оценочному эмоциональный компонент значения относится исключительно к аспекту отношений (Мытарева, 1995:23).

Эмотивность, экспрессивность и оценка по наблюдению В. Г. Гака (1986:137) могут выражаться совместно.

Испанские исследователи диалога уделяли большое внимание именно этому аспекту речи.

Вигара - Таусте пишет об экспрессивности, которая является отражением в речи настроения, состояния души говорящего, проявляется во всех актах речи, определяя выбор лексики, морфологические особенности и синтаксическую структуру высказывания разговорной речи (Vigara - Tauste, 1986, p. 16-17). Экспрессивность создает в речи особое напряжение (tension), которое проявляется в эмотивности (Criado de Val, 1972 а)

Разговорный испанский язык отличается особенно высокой степенью эмоционально - аффективной напряженности. (Alonso, 1962)

Алонсо также пишет, что причиной всех синтаксических особенностей разговорной речи является ее экспрессивность и экономия усилий говорящими.(А1опзо, 1962:461). Об экономии усилий пишет и Поло: ввиду совпадения фоновых знаний у говорящих нет необходимости вербализовать пресуппозицию (Polo, 1972).

Бессонова И.В.в своем исследовании проводит формальный анализ иллокутивной функции оценочных высказываний, в частности речевых актов со значением похвалы и порицания и приходит к выводу, что иллокутивная сила высказывания и оценка в нем заключенная находятся в тесной взаимосвязи (Бессонова, 2003). Необходимо отметить, что такие прагматически релевантные категории как оценочность и субъективная модальность были основными объектами внимания лингвистов (в том числе и занимающихся текстом интервью) в эпоху, предшествующую «прагматическому буму», когда широкое признание получили работы по прагматике и теории речевых актов Остина, Серля, постулаты Грайса, постулаты Лича и т. д.

В большинстве последних работ, посвященных диалогу, в том числе интервью, наиболее важным исследовательским инструментом выступают

11 именно коммуникативные постулаты Грайса и ТРА по Серлю. Многие речевые категории, изучающиеся еще риторикой - стилистические приемы, модальность, оценочность, экспрессивность и т. д. - рассматриваются именно с точки зрения их иллокутивной функции и потенциала - одним словом прагматики их употребления в речи.

Уровни взаимодействия реплик участников интервью. Именно в данном ракурсе в последних работах по интервью на материале разных языков происходит анализ взаимодействия собеседников на всех уровнях диалогического единства (ДЕ)

а) синтаксическом

б) лексико - семантическом

в) коммуникативно - прагматическом

Необходимо отметить, что ДЕ выступает формально - структурной (синтаксической) единицей интервью как дискурса. На это указывается в работах Ананьевой, Свищева, Заигриной, Мытаревой, Шуликина, Архипова, Валльс, Криадо до Валь, Бернарда Пи, Штаббса, Байнхауэра и т. д.

Криадо де Валь указывает на то, что равновесие в диалоге достигается посредством диалогического единства - наименьшей диалогической единицы диалога (Criado de Val, 1980). Тесная спаянность реплик ДЕ обеспечивается системой тематической и лингвистической связи, которая в обобщенном виде представлена структурным, лексическим и семантическим типами. В тексте интервью наблюдается тесное взаимодействие данных типов связи, которое позволяет представить читателям как можно больший объем информации получаемый от интервьюируемого (Заигрина, 1988:9).

Криадо де Валь (1958), Маркое Марин(1975) - исследователи разговорного синтаксиса, пишут о разного рода синтаксических связях. Бриз и Альварес Менендес (1995 и 1993) пишут о разного рода коннекторах -синтаксических и прагматических, которые делают диалогическую речь связной. Бернард Пи в своем дескриптивном исследовании испанского

вопросительного предложения проводит связи вопроса и последующего ответа, - что очень важно для нас.(Ру,1972)

Но особенно нам близка позиция Штаббса (1987), который указывает на то, что синтаксические, семантические и прагматические отношения одинаково важны при построении диалога для осуществления связей между репликами (Stubss, 1987). Штаббс указывает на то, что связность дискурса зависит не только от связей на его поверхностной структуре, но и внутренних (коммуникативно-прагматических) факторов (Stubss, 1987).

В нашем исследовании мы исходим из теоретической предпосылки, согласно которой как лексический, так и синтаксический уровень текста интервью взаимосвязаны и прагматически мотивированы.

Бобырева (1996) пишет о взаимодействии прагматических и семантических аспектов высказывания и о компенсации семантического прагматическим. Климова (2003:20) указывает на то, что языковая форма речевых сегментов, выражающих дискурсные значения, обусловлена характером пропозиции, коммуникативным регистром и прагматическими установками говорящего, а также степенью объемности/ линеаризованности вербализуемой ментальной модели.

Основным способом исследования иллокутивной составляющих реплик интервью мы видим в ее формализации (вербализации) посредством анализа языковой плоскости текста + контекста.

В этой связи приведем цитату из работы Егоровой Ю. А. (2002:14):
«соотнесение прагматического аспекта и структурно - грамматической
организации средств речевого контакта позволило сделать вывод о
функциональной полисемии языковых единиц и построений,

прагматическая интерпретация которых в значительной мере определяется контекстом».

В свою очередь, анализируя Аспект Межличностных Отношений (АМО), Мытарева использует формальные средства для выявления иллокуции (Мытарева, 1995). Мытарева пишет также о роли

метакоммуникации в тексте интервью, посредством которой собеседники могут эксплицировать насколько адекватно воззрения, позиция, отношение одного из них переданы в речи, т. е. в какой мере интенция реализована в т. ч. в сфере межличностных отношений, и максимально верно она понята другим, а также какое воздействие она произвела на него, какой прагматический эффект был, достигнут и какое отношение она вызвала у слушателя (Мытарева, 1995). О прагматической функции метатекстовых операторов пишет Свищев (1998:12). С точки зрения лексико-семантического взаимодействия высказываний в рамках ДЕ Шуликин пишет о тендерных характеристиках соответствующих реплик. Шуликин объясняет повторы, повторы - подхваты речевым проявлением выражения интервьюером согласия с собеседником и средством поддержания речевого контакта (Шуликин, 1993).

Адекватность соотношения реплик.

Многоуровневая взаимосвязь реплик в рамках ДЕ определяет адекватность взаимодействия коммуникаторов.

Мытарева (1995:64) говорит об адекватности как критерии оценки прагматического взаимодействия и достижения коммуникативной цели говорящего. Неадекватность - это отсутствие ожидаемой реакции собеседника. Мытарева анализирует критерий адекватности/ неадекватности в соответствии с постулатами Грайса. Адекватность иллокутивно -перлокутивной связи (т. е. соответствие нормам ожидания) и пропозициональная адекватность определяет динамику диалогического воздействия (Мытарева, 1995:66). Маркое Марин рассматривает диалог как последовательность актов синтеза и анализа и изучает прагматические условия, которым должно отвечать высказывание, чтобы быть уместным, т. е. адекватным. (Marcos Marin, 1978)

Шуликин Н. К. (Шуликин, 1993) также пишет о коммуникативных сбоях, вызванных логическими ошибками и о прогнозе интервьюера путей преодоления коммуникативной неадекватности.

Типы ДЕ

Большинство исследователей текста интервью (Архипов, 1974; Ананьева, 1987; Заигрина, 1988:7; Свищев, 1998) классифицируют ДЕ по типам взаимодействия инициирующей и реагирующей реплики данного единства и коммуникативно-прагматической функции в диалоге.

Наиболее распространенной моделью ДЕ является вопросно-ответное соответствие. Зачастую глубинная структура вопроса или побуждения выражается «повествованием» или наоборот, - констатация - вопросом, - т. е. поверхностная характеристика типов ДЕ не всегда соответствует его глубинной структуре и может выражаться косвенными речевыми актами (Свищев, 1998:10).

Одним из наиболее релевантных отличий интервью от обычного диалога является принцип интимизации беседы, которого должен придерживаться интервьюер для поддержания контакта и раскрепощения собеседника (Свищев, 1998).

Например, журналист прибегает к положительной оценочности творчества, деятельности и личностных качеств интервьюируемого в интервью портретного типа.

Стилевые особенности.

В этой связи можно выделить стилистическую функцию языковых компонентов текста интервью. Например, Заигрина (1988:11) на материале английского языка пишет об эмоционально - экспрессивном воздействии на читателей, которое осуществляется с помощью выразительных средств языка и стилистических приемов, как лексических, так и синтаксических.

Исследование показало, что такие параметры публицистического стиля являются имманентными для текста интервью, независимо от его разновидности или тематической направленности, несмотря на присутствие в тексте элементов других функциональных стилей (Заигрина, 1988:11).

Свищев также пишет о стилистических приемах в тексте франкофонного интервью (Свищев, 1998:16).

При анализе текста на интенциональном уровне наблюдается отход от риторики - стилистики и релевантным становится именно прагматический механизм анализа тропов и стилистических фигур. В стилистическом отношении исследуемый материал (интервью) представляет собой интегральное образование, допускающее соединение практически всех функциональных стилей, обращение к которым обуславливается коммуникативно-прагматическими установками коммуникантов (Климова, 2003:12)

Информационно - ролевой аспект.

Очень важное значение при анализе текста интервью играет его информационно - ролевой аспект, т. к. получение разного рода информации является первостепенной задачей интервьюера.

Мытарева выделяет особую роль журналиста в печатном интервью. Весь дискурс - от зарождения, подготовки до конечного варианта и публикации проходит «через журналиста», и практически все компоненты текста несут на себе отпечатки интерпретации журналиста.

Журналист воздействует на собеседника, так и на читателя (посредством, например, заголовка) вынуждая читателя принять его сторону (Мытарева, 1995:85). Шуликин также отмечает роль интервьюера в структурировании текста интервью. Журналист - это промежуточное звено между текстом и читателем (Шуликин, 1993:25). Климова (2003:12) пишет об условии неравной профессиональной компетентности коммуникантов интервью в обсуждаемых вопросах, так как в программу приглашаются специалисты в соответствующей области, с другой стороны - ведущий (журналист) не ограничивается формулировкой вопросов, но принимает активное участие в беседе, высказывая свою точку зрения, часто в довольно пространной форме. В устном публичном неподготовленном диалоге выявлены такие характеристики, как установка коммуникантов на

16 достижение в процессе обсуждения темы некоторого содержательного соглашения, в соответствии с чем в репликах формулируется цель общения, связанная с достижением содержательного соглашения, формулируется точка зрения и выдвигаются аргументы, подтверждающие или опровергающие высказанную точку зрения.

Другие исследователи как Д. Херитедж (Heritage J., 1985, p. 128-166) концентрирует внимание на сегментном анализе вопросно-ответной структуры интервью для раскрытия, корреляции между статусно - ролевыми взаимоотношениями коммуникантов и семантикой содержащихся в интервью высказываний.

Аспект межличностных отношений. Последнее время наметилась тенденция к анализу диалога, в т. ч. интервью не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения такого внелингвистического фактора как аспект межличностных отношений (АМО), возникающих в ходе взаимодействия причастных к коммуникации людей. Именно в этом ракурсе текст немецкоязычного интервью исследуется Мытаревой (1995). Анализ АМО - это анализ, прежде всего интенционального уровня взаимодействия участников интервью. Мытарева отмечает «псевдодиалогизацию» дискурса для создания благоприятной межличностной атмосферы, подчинение протекания межличностной коммуникации, взаимодополняющим друг друга коммуникативным принципам кооперации и соперничества. Искренность/ неискренность интенции участников интервью является неотъемлемой особенностью функционирования АМО в коммуникации.

Мытарева выделяет целый ряд стратегий межличностного общения в соответствии с коммуникативно-прагматической установкой говорящего и их текстуального проявления - своеобразных тактик. Это особенно актуально для журналиста как автора интервью и представителя читателя. В человеческом взаимодействии стратегии, в первую очередь, нацелены на имидж задействованных в дискурсе людей с целью получения от них

информации о внутренней жизни коммуникантов, их картины мира, концептуальной системы, шкалы ценностей и т.д. АМО в тексте оказывает влияние на формирование суперструктур и макроструктуры дискурса, способствуя максимальному воплощению интенций коммуникантов как в стратегическом планировании и развитии дискурса, так и через конкретные прагматические средства (Мытарева, 1995).

Мы считаем перечисленные выше аспекта подхода к тексту интервью наиболее интересными и общими - т. е. отраженными почти в каждой работе по тексту интервью и диалогу.

Объектом нашего исследования является текст испаноязычного печатного интервью, которое в отличие от устной разновидности данного жанра предполагает определенную литературную обработку перед публикацией: являясь "вторичным", он в то же время содержит элементы разговорной речи.

Предметом нашего исследования выступают структурно -композиционные особенности текста интервью, лингво - прагматические соответствия реплик его участников; лингво - психологические механизмы взаимодействия участников беседы, в том числе воздействие, которое они оказывают друг на друга и на читателя.

Выбор темы настоящего исследования обусловлен тем, что на современном этапе не достаточно изучены лингво- прагматические механизмы взаимосвязи реплик на всех уровнях ее проявления (формальном - лексико-синтаксическом и глубинном - прагматическом) в рамках диалогического единства в условиях взаимодействия журналиста и интервьюируемого при общей направленности данного вида текста на главного адресата (читателя).

Актуальность исследования обусловлена отсутствием в российской испанистике исследований, посвященных печатному интервью, недостаточной изученностью испаноязычного диалогического дискурса и определяется важностью изучения лингво-прагматических аспектов испаноязычного текста интервью для более глубокого понимания

механизмов психологического взаимодействия его участников, а также необходимостью изучения возможностей читателя адекватно интерпретировать намерения, мотивации, интересы, т.е. глубинную структуру реплик участников интервью, исходя только из языковых (вербализованных) компонентов (формальной структуры) - письменного текста данного жанра, используя для этого языковой контекст и прагматическое окружение.

Целями работы являются: 1) изучение лингво-прагматических механизмов взаимосвязи реплик и их соответствующих компонентов как в рамках диалогического единства (микродиалога), так и вне его (макродиалога); 2) выявление общих тенденций развертывания текста интервью путем анализа частных примеров соотнесенности психологического и языкового (прагматического и семантического) в соответствующих компонентах данного вида текста; 3) выявление стратегии и тактики - коммуникативных намерений его участников и их отражение на синтаксическом и семантическом уровне.

Цели исследования обусловили постановку следующих задач:

1) выявить основные принципы и уровни взаимосвязи реплик на
формальном (синтаксическом) уровне, выяснить прагматическую
обусловленность формальных связей - основные прагматические принципы,
определяющие данный вид зависимости; выявить роль интервьюера и
интервьюируемого при формировании единств, интегрирующих текст
интервью.

  1. установить основные принципы взаимосвязи реплик на семантико-прагматическом уровне, т.е. выявить, как соотносятся объекты и области (измерения и универсумы), задаваемые вопросительной репликой и отраженные в ответной реплике; выявить смысловые компоненты, отражающие связь «журналист-читатель» и «журналист-интервьюируемый-читатель».

  2. установить принципы взаимосвязи речевых актов (иллокутивных сил

и пропозиционального содержания смежных реплик) как при наличии, так и при отсутствии формальной связи между репликами.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые:

проводится анализ соотношения реплик исианоязычного интервью и их соответствующих компонентов на синтаксическом, семантическом и прагматическом уровнях;

устанавливается связь контактных и дистантных диалогических единств (ДЕ) и их отношение к лейтмотиву беседы;

выявляется роль журналиста и роль интервьюируемого при
«свободном» развитии текста испаноязычного интервью, их

взаимозависимость;

анализируется соотношение оценочных и дескриптивных компонентов в рамках взаимодействия реплик как один из способов соотношения семантического и прагматического в тексте интервью;

определяется механизм психологической реакции на стимул собеседника;

выявляется взаимоотношение речевых актов, конституирующих соответствующие реплики участников интервью, и механизмы их координации (импликатуры дискурса, презумпции, импликации).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Текст интервью, несмотря на наличие двух участников представляет собой единый текст (дискурс)

  2. Реплики интервью в рамках диалогического единства (ДЕ) связаны между собой на синтаксическом, семантическом и коммуникативно-прагматическом уровнях:

а) посредством тема-рематического развертывания реплик как на уровне
реплик ДЕ, так и на более глобальном уровне;

б) посредством релевантных признаков, которые могут быть языковыми и

*

контекстуальными и принадлежать различным семантическим группам и классам.

Признаки (семы) задаются в зачинных репликах, а выделяются и развиваются в последующих репликах в соответствии со своей прагматической функцией;

в) посредством идентичности денотативного статуса (ДС) соответствующих именных групп смежных реплик.

Если ДС соответствующих компонентов различаются, значит, это прагматически мотивировано.

3) Текст интервью - это взаимодействие двух «концептуальных систем» его
участников. Взаимодействуя, эти системы модифицируют друг друга.

4) Основным психологическим механизмом взаимодействия реплик
участников интервью является следующее соотношение: событие-факт-
событийные последствия-оценка..Это
соотношение впрочем, может
варьировать в зависимости от эмоциональной нагрузки входящих в него
компонентов.

5) Глубинная (прагматическая) связь реплик в рамках ДЕ посредством
презумпций, импликаций и импликатур дискурса оказывается теснее, чем их
формальное соответствие.

6) Текст испаноязычного интервью имеет свои специфические особенности:
функция представления участников интервью реализуется в зачинной,
недиалогической части текста; основной темой интервью людей творческих
профессий является их профессиональная деятельность; одним из самых
излюбленных приемов некоторых испанских журналистов является дизъюнктивная
форма вопроса, причем в ответной реплике интервьюируемый не выбирает ни
один из членов дизъюнкции, а согласует их со своими «стратегиями».

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем,
что в настоящей работе, выполненной в рамках классической триады синтаксис -
семантика - прагматика, осуществлен углубленный анализ такого диалогического
текста, каким является текст интервью.

На основе анализа соотношения реплик была выявлена определенная формальная закономерность как поверхностного, так и глубинного их соответствия; осуществлен анализ актуального членения не только на уровне ДЕ, но и на более

глобальном уровне предикативно-релятивного комплекса, образованного несколькими ДЕ; установлены релевантные признаки, образующие изотопии, объединяющие смежные реплики на семантическом уровне; идентичность денотативного статуса соответствующих смысловых компонентов; прослежена взаимосвязь реплик на коммуникативно-прагматическом уровне.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные
данные о механизмах взаимодействия реплик участников

интервью на языковом и прагматическом уровне, определяющих

течение и развитие всего текста интервью, могут быть использованы на практических занятиях при обучении диалогической речи, в курсах практического перевода, стилистики и лингвистики текста, а также в курсах речевой практики и при написании курсовых и дипломных работ. Принципы анализа, полученные при исследовании текста интервью, могут быть использованы и при анализе текстов другого жанра и стиля.

К методам нашего исследования можно отнести контекстуальный анализ, дистрибутивный анализ, семный анализ в рамках компонентной семантики, метод трансформаций и подстановок, ТРА, перформативную гипотезу.

Материалом исследования послужили 200 интервью объемом от четверти до двух газетных страниц, посвященных широкому спектру политических, культурных, научных и других тем. Источниками, где были опубликованы соответствующие интервью, послужили испанские газеты: Е1 Pais, ABC, El Mundo, журналы Cambio 16, Boletfn Cultural, кубинская газета Granma.

Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами и включает введение, три главы, заключение, библиографию. Важным с точки зрения структуры работы представляется то, что ввиду достаточно широкого охвата лингво-прагматических аспектов, рассмотриваемых в настоящем исследовании, теоретический материал вводится по мере необходимости - перед анализом непосредственно языкового материала, в

зависимости от того или иного анализируемого аспекта.

Во введении раскрывается актуальность выбора темы и объекта исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются цели и задачи исследования, определяются методы анализа языкового материала.

Там же рассматриваются уже существующие исследования текста интервью отечественных исследователей на материале английского, немецкого и французского языков, а также работы по диалогу, существующие как в отечественном, так и испанском языкознании. Выявляются общие тенденции и подходы к анализу, как диалогического текста, так и текста интервью.

В первой главе текст испаноязычного интервью исследуется в соответствии с традиционными критериями анализа,описанными во введении.Рассматривается формальная соотнесенность соответствующих синтаксических компонентов реплик (образующих поверхностные изотопии между соответствующими данным компонентам семемами в силу их релевантности) в рамках одного ДЕ. Интерпретирующую семантику мы пытаемся сочетать с генеративной для адекватной интерпретации коммуникативных задач участников интервью. Изменяя таксемы, области и измерения, мы делаем попытку выявить истинные намерения его участников, успешность их реализации. Рассматривается также когезия и когерентность текста интервью на сверхфразовом уровне - более глобальном, чем соотнесенность реплик в рамках диалогического единства.

Во второй главе рассматривается способ лексического соотнесения соответствующих реплик согласно теории референции, экстенсиональной и интенсиональной семантики, при этом применяется понятие денотативного статуса для анализа соответствия ключевых элементов смежных реплик. Изучается взаимодействие концептуальных систем «журналист-читатель» (во вводной части интервью), а также «журналист-интервьюируемый-читатель» (в диалогической части).

Во второй части второй главы выявляется механизм соотношения оценочного и дескриптивного в рамках полной и неполной номинализации как уровень аналитичности (интенсиональной связи действительности и сознания человека), соотношение концептуальных систем участников интервью, там же изучается механизм психологической реакции в ответной реплике на стимул в вопросительной.

В третьей главе рассматривается взаимодействие иллокутивных сил реплик и их связь на коммуникативно-прагматическом уровне, предопределяющая как семантические, так и синтаксические связи реплик текста интервью. Теоретической основой данной главы выступают исследования по прагматике и Теории Речевых Актов (ТРА).

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы, намечаются перспективы продолжения работы в данном направлении.

Список цитируемых интервью включает 29 бесед, наиболее удачно иллюстрирующих анализируемые лингво-прагматические аспекты данного жанра.

Библиография включает список использованной литературы по проблематике исследования.

Композиционно-речевые формы как информативные блоки текста интервью

Итак, нами были рассмотрены основные виды цепной связи между репликами участников интервью, образующими ДЕ как микротемы текста всего интервью. Обзор основных видов цепной связи показал, что независимо от способа выражения синтаксическая сущность остается неизменной - это структурная соотнесенность объединяемых предложений. Между самостоятельными предложениями, находящимися на стыке реплик,существуют устойчивые структурные отношения «подлежащее-дополнение», «дополнение-подлежащее», и т.д. Эти отношения повторяются при всех разновидностях связи и «конкретное» наполнение их может быть самым разнообразным. Структурно соотносящиеся члены могут иметь одинаковое лексическое выражение(цепная связь выраженная «чистым повтором») или синонимическое (цепная синонимическая связь); вместо повтора (в качестве его показателя) могут употребляться указательные местоимения среднего рода ello (lo), eso, мужского рода este, ese, aquel, женского рода esta, esa, aquella, повтор (чистый или синонимический) может сопровождаться личным местоимением в притяжательном значении, указательным местоимением и т.д. Необходимо отметить, что все приведенные выше способы структурной связи широко используются в тексте интервью и являются неотъемлемой частью синтаксической организации его структуры.

Рассмотрев многочисленные примеры связи реплик в тексте интервью, мы приходим к выводу, что эти.связи основаны на цепной соотнесенности элементов, о чем свидетельствует весь арсенал повторов, рассмотренных нами.

Таким образом, исходя из вышесказанного, самой характерной композиционно-речевой формой для текста интервью с монологическими репликами является «рассуждение»; для нее естественной является структурная соотнесенность, связанная с субъектом или объектом мысли. Главным средством объединения предложений в рамках этой формы является структурная соотнесенность этих предложений, отражающая движение, развитие, сцепление мысли. Развитие мысли обусловливает выделение какого-либо члена предложения в предшествующем предложении, который повторяется (развивается) в последующем предложении. Такая грамматическая связь определяет причинно-следственные, разделительные, противительные отношения между предложениями. Р. , Que trastornos provoca la vida en una ciudad?

R. Los mas frecuentes son los de ansiedad. Se manifiesta como angustia permanente о como ataques episodicos de panico. Muchos de estos enfermos acuden a urgencias pensando en un ataque al corazon, cuando lo que tienen es una crisis de panico. El segundo tipo de enfermedad urbana es la depresion, muy vinculada a factores sociales como sentirse abandonado о tener росо contacto afectivo. En las ciudades la mayoria de los contactos son de tipo impersonal о instrumental, у son menos frecuentes las relaciones en las que la gente se siente querida, admirada у apoyada incondicionalmente у aunque suene elemental, la mejor prevencion de la depresion es el afecto. La soledad actua como factor desencadenante de la depresion. (El Pais 10.08.01) Итак, формой изложения мысли в «рассуждающих» текстах может быть также форма мыслимого или произнесенного диалога; когда автор ставит вопрос и пытается ответить на него в ходе своих рассуждений. Формой творческого мышления, как правило, выступает форма внутренней речи, базирующаяся на диалогической конструкции.

В тексте интервью вопрос, как правило, ставится интервьюером, а диалог носит открытый характер, т.к. отвечающий имеет перед собой реального адресата.

Связкой между репликами выступает лексический повтор (Que trastornos - los mas frecuentes son). Связи между предложениями в монологической реплике многочисленны и отличаются большой плотностью, что дает нам возможность говорить о сплетении предложений в единую сеть. Показателем такой тесной связи является ярко выраженная синсемантия самостоятельных предложений, о чем свидетельствуют формальные синтаксические связи между ними.

В данной реплике мы наблюдаем следующие способы развития мысли, определяющие внутреннюю структуру ее формы: разъяснение, обоснование, доказательство, подведение итогов. Данные способы развития мысли свидетельствуют о проведенных анализе и синтезе для появления текста такого уровня, что свидетельствует о готовности интервьюируемого к ответу на данный вопрос. Высокий уровень аргументации говорит о соответствующем объеме фоновой информации в сознании интервьюируемого.

Теперь необходимо обратиться к другим композиционно-речевым формам, присутствующим в тексте интервью, характеризующихся как цепными так и параллельными связями между предложениями.

Кроме «рассуждения» в чистом виде в тексте интервью можно встретить также «рассуждения» (как композиционно-речевую форму свойственную монологической реплике интервьюируемого), в которых связь между предложениями не носит явный характер цепной связи. R. La locura en los paises occidentates, no es que este perseguida, es que esta prohibida. Por eso tambien las sospechas que hay sobre el ocultismo, porque esta prohibida la fantasia. En los barrios obreros, la locura esta mas tolerada que en los barrios burgueses, porque no hay censura. Como en el campo, donde el tonto del pueblo no es una bestia aparte. Aqui se persigue al loco porque invade el territorio de la gente. Los ninos son los unicos locos tolerados. Pero como decia Blake, si el loco persevera en su locura termina siendo sabio. (El Pais 27.10.01) Вопрос журналиста отталкивается от контекста предыдущей реплики интервьюируемого, речь в которой идет о желании испанского поэта Леопольдо Мария Панеро покинуть психиатрическую больницу, в которой он проходит принудительное лечение. Aqui odian el pensamiento, como en toda Espana. Por eso delirar у sonar es una defensa. Y por eso para "curarte" se empenan en quitarte los fantasias (El Pais, 27.10.01)

Между предыдущей репликой и последующей — вопросительной -существует соотнесенность: предыдущая реплика (микротекст) - опущенное подлежащее придаточного предложения «ello» - местоименная цепная связь.

Связь между вопросительной и ответной репликами осуществляется за счет соответствующих членов предложения в вопросительной и ответной реплике (определение «de la sociedad» - обстоятельство места «en los paises occidentales»). Такая соотнесенность характеризует восприятие интервьюируемым слова "sociedad" не как абстрактно-отвлеченного в социальном плане понятия, но как термина с совершенно определенными характеристиками как в территориальном плане en los paises occidentales, так и в плане социальном и возрастном los barrios obreros, barrios burgueses, el campo, los ninos - так интервьюируемый интерпретирует наиболее релевантную для него семему соответствующей синтагмы, входящей в пропозициональное содержание вопросительной реплики интервьюера.

Когезия текста интервью на макро- и микроуровне

Важным фактором, обусловливающим специфику текста интервью, является наличие двух участников, причем интервьюер выступает как организатор текста интервью (на это раньше уже указывалось, когда речь шла о роли реплик интервьюера как определяющей и направляющей ответную, т.е. зачинные реплики интервьюера обычно содержат пропозиции, истинность которых принимается говорящим как данное, как исходный пункт сообщения. Пресуппозицию утверждения (ремы) может составить обозначение события, либо уже семантически введенного в качестве предмета речи, темы - т.е. введенного контекстуально, лингвистически либо известного априорно - из фоновых знаний.Необходимо также отметить влияние на целостность и связность текста интервью интерпретации участниками интервью высказываний друг друга. Адекватность интерпретации как результат прагматической установки обоих участников определяет коммуникативную успешность развития текста интервью и существенно влияет на реализацию прагматико-коммуникативного задания его участников. В свою очередь.адекватная интерпретация базируется на внутритекстовых связях, отвечающих такого рода задачам. Такие связи, обеспечивающие когезию частей текста интервью, объединяют набор реплик в одно целое, наделяя это целое функциями и свойствами связного единства в семантическом, логическом, синтаксическом, композиционном и лексическом плане, что дает нам право назвать текст интервью текстом, связанные между собой части которого в сумме дают единицу более высокого коммуникативного уровня, чем каждая из этих частей в отдельности.

Говоря об адекватности интерпретации одним участником интервью реплики другого как в рамках одного ДЕ, так и в рамках целого текста, в первую очередь необходимо отметить проблему кореферентых наименований, отнесённых к одному и тому же референту (предмету, событию и т.д.), а также объективно различные предметы и явления, которые благодаря субъективному аспекту восприятия сближаются в сознании участников интервью, порождая близкие смысловые образования в их репликах, приведённые как бы к общему контекстуальному знаменателю.

Тенденция к введению прагматического фактора в теорию референции с особенной яркостью проявила себя в доктринах речевой деятельности и речевого акта, разработанных в русле исследований профессора Дж. Остина (Остин, 1986), а также под влиянием семантических концепций Т. Грайса (Grice, 1957, р.388), внесшего понятие намерение в самое определение значения и сформулировавшего понятие «значения говорящего». Учёт прагматической стороны, т.е. переход от категории языка к категориям речи, ведёт к расщеплению многих языковых понятий на две разновидности, одна из которых определяется по отношению к говорящему, а другая по отношению к адресату сообщения, а также к распределению языковых категорий по их большей связи с автором или адресатом речевого акта (ср. Speaker s, или user s, based и hearer s based categories). В определении всех категорий, соотносимых с говорящим, а таких, естественно, большинство, вносится понятие коммуникативного намерения. Включившись в сферу, центром которой является автор речи, референция также была интерпретирована как одно из проявлений интенции. Уместно заметить, что уже Рассел (Рассел, 1982:45) вполне определенно связал референцию именно с говорящим субъектом, назвав определённые дескрипции egocentric particulars.

Стоит напомнить приведённый выше пример. I Cree que es una muestra en miniatura de la sociedad? - вопрос, опирающийся на предыдущую ответную реплику интервьюируемого, речь в которой шла о сумасшедшем доме; и ответная реплика: La locura en los paises occidentales..., речь в которой идёт о безумстве в западных странах, на разных социальных уровнях. Вопрос журналиста имплицитно содержит аллюзию на безумство. Содержание ответной реплики интервьюируемого объясняется соответствующей интерпретацией интервьюируемым вопроса журналиста, где эллиптическое опущение пропозиционального субъекта референтно соответствующему семантическому компоненту пропозиционального содержания предыдущих ДЕ и прагматически обусловлено, это даёт адресату речи инструкцию для выбора из поля? доступного его знанию и восприятию .предмета речи, о котором делается сообщение. Она является не более чем орудием для выполнения некоторой подсобной, вспомогательной задачи. В ответной реплике в теме стоит актуализованная семема, имплицирующая субъективное отношение говорящего к предмету речи и его соответствующую идентификацию говорящим. Таким образом, содержание ответной реплики объясняется дистантным повтором, связывающим данную реплику и ДЕ в целом с другим ДЕ этого текста, находящимся значительно выше в тексте и не примыкающим непосредственно к данному ДЕ: Р. і Existe, pues, la locura? R- La locura existe, no asi su curacion... В прагматическую задачу интервьюируемого входит продолжение развертывания смысловой темы - лейтмотива данной беседы, - что он и делает, расценивая вопрос журналиста как повод для ее реализации. Необходимо также указать на ДЕ, следующие в тексте непосредственно одно за другим, связанные между собой не только контекстуально и при помощи актуального членения (тематизация ремы, рематизация темы, нанизыванием рем на одну тему - одним словом тема - рематическими взаимопереходами). Вопрос і El titulo de su ultimo libro «Me amaras cuando este muerto» expresa su estado de animo actual? В ответной реплике интервьюер не получает ответ, подтверждающий его предположение. Этим объясняется содержание следующей реплики интервьюера, входящей в другое ДЕ I Pero el amor aparece constantemente en sus poemas? Реплика носит характер сентенции - утверждения (хотя и имеет форму вопроса), т.е. пропозиция данного суждения утверждается как истинная. Нефактивность не выражается здесь глаголом типа: утверждать, думать, а вопросительной формой. При помощи разделительного союза рего и повтора логически выделенной, лексикализованной семы предыдущего вопроса el amor - amar интервьюер анафорически возвращается к исходному утверждению. Коммуникативное задание данной реплики состоит в переходе гипотетической убежденности журналиста в истинности данного суждения в утверждение / отрицание истинности данной пропозиции в следующей ответной реплике.

Итак, взаимосвязь между собой двух вопросов как на семантическом «глубинном» уровне, так и на формально-грамматическом актуализует имплицитно содержащийся подтекст первого вопроса при помощи данного утверждения, что обусловливает смещение информационных центров на уровне взаимосвязи данных ДЕ.

Концовка ответной реплики: No creo en la poesia amorosa porque no creo en la poesia caritativa.Ni siquiera creo en la vida определяет вопросительную реплику следующего ДЕ. Р. і En que cree? - синтаксическая связь между этими репликами (сказуемое - сказуемое).

Концовка следующей ответной реплики: Lo sigo leyendo a diario tengo tres ediciones de su obra определяет вопросительную реплику - і Lee poesia espanola? і A sus contemporaneos? Связь осуществляется при помощи «близкого» - контактного повтора сказуемого.

Референтные и нереферентные дескрипции как смысловые компоненты реплик интервью

Известно, что существует зависимость организующих высказывание логико-синтаксических отношений от коммуникативной перспективы сообщения и референции входящих в него имен (Арутюнова, 1976: 366).

Объектом первой части третьей главы является функция определенных и неопределенных (референтных и нереферентных) именных групп -дескрипций, конституирующих как вводную часть текста интервью -интродуктивная функция дескрипций при введении в рассмотрение объекта -темы текста интервью, так и его диалогическую часть (соотношение смысловых компонентов, т.е. ядерных семантических компонентов в репликах составляющих ,одно диалогическое единство).

Целью данной главы является показать: 1) каким образом прагматический фактор (прагматические пресуппозиции читателя и предположения интервьюера об этих презумпциях - фактор адресата и интенции адресанта (значения говорящего)) определяет выбор последним дескрипций и отношения, в которые они вступают в высказывании в силу своей определенности/неопределенности для адекватного представления (идентификации и характеризации) объекта интервью - в данном случае интервьюируемого перед читателем. 2) доказать, что вопросно-ответное соответствие в тексте интервью накладывает определенные ограничения на денотативный статус именной группы, подставляемой в матрицу вопроса, т.е. ядерные компоненты зачинной реплики в значительной степени определяют семантическое содержание компонентов ответной реплики, причем на соответствие денотативного статуса соответствующих именных групп (ИГ) зачинной и ответной реплик накладывается отпечаток прагматического фактора - иллокутивных сил речевого акта (распределение языковых категорий по их большей связи с автором или адресатом речевого акта).

Причем необходимо выделить способность чисто языковых конвенций брать верх над частным намерением говорящего, благодаря чему главный адресат текста интервью, т.е. читатель способен понять смысл выражений, содержащихся в речевых актах говорящего.

Прагматический фактор, такой, например, как коммуникативное намерение (интенция) говорящего, фактор адресата - учет его знаний, социальный статус и т.д., с одной стороны, и истинность высказывания или его составляющих - с другой, и определяют выбор говорящим определенных и неопределенных дескрипций в своей речи.

Нам представляется необходимым начать анализ дескрипций, образующих текст интервью с вводных выражений, которые характеризуют и идентифицируют его участников и встречаются в презентации интервью, предваряющей непосредственно диалогическую его часть.

В задачу автора интервью входит «представить» - идентифицировать предмет речи, который обычно имеет собственное имя посредством дескрипций (описательных выражений) через отношение предикации.

Luar па lubre, una decada despues del debut de "O son do ar", refuerzan posiciones ahora con la edition reciente de "Plenilunio", un disco, que desde la Coruna, ha empezado a trascender la leyenda, de sus copiosas ventas, para mostrarse a la cabeza de una abultada escuderia de creadores bien apegados a la tierra, a sus raices у sus tradiciones (ABC 10.11.97).

Итак, можно с полной уверенностью назвать это предложение референтным. Темой в данном предложении является имя собственное "Luar па lubre" - причем не на испанском, а на галисийском языке.В задачу употребления данного имени собственного входит лишь обозначение предмета,а не указание на его характеристики. Согласно каузальной теории С. Крипке (Крипке, 1982:340), имя собственное соотносится с объектом без посредства концепта. Имя собственное - жесткий десигнатор. Это значит, что оно имеет один и тот же референт во всех возможных мирах. Итак, являясь жестким десигнатором, не имея концепта, который соотносил бы его с денотатом, значение данного имени собственного не понятно тому, кто не знает денотата имени (т.е. класса объектов, которому оно принадлежит - его таксономической характеристики).

Итак, конкретная референция собственного имени (т.е. непосредственно той дескрипции, которая находится в теме) основана не на смысле (уровне сигнификации), а на пресуппозициях - информации, полученной вне контекста данного высказывания. То, что имя собственное соотносится со своим денотатом во всех временных и пространственных категориях, показывает введение обстоятельства una decada despues del debut de "O son do ar", соответствующее, событию отнесенному ко времени на десять лет назад и означающему другой временной отрезок (событие), соответственно. Как мы можем убедиться, другое временное пространство реферируется посредством имени собственного - не приоткрывающего пока завесу «затемненности смысла» для читателя, незнакомого с объектом, введенным в рассмотрение посредством этого имени собственного. Для удовлетворительной идентификации, снимающей данную «затемненность», необходим выход на более высокий уровень - анализ уровня предикации.

Обычно авторское отношение к объекту речи проявляется через эмотивно-оценочное значение предиката, характеризующего объект оценки. В данном высказывании релевантная оценочная сема содержится в ИГ una escuderia de creadores bien apegados a la tierra, a sus raices у sus tradiciones, денотативный статус которой в поверхностной структуре - контексте снятой утвердительности - можно рассматривать как соответствующий экзистенциальной неконкретной именной группы (ИГ). А в глубинной (фактивной) структуре соответствующей данной обстоятельственной конструкции эту ИГ (согласно классификации Е.В.Падучевой,1985)следует рассматривать как референтную слабоопределенную - говорящий имеет в виду определенное множество (escuderia) музыкальных коллективов и при желании может их перечислить - на это указывает употребление устойчивого выражения mostrarse a la cabeza). Значение данной оценочной семы «почвенничество», «приверженность традициям», что соответствует ингерентной (постоянной) родовой семе.

Соотношение оценочного и дескриптивного значения реплик интервью в рамках полных и неполных номина-лизаций (событийного и пропозитивного значений).

В предыдущей части мы пытались доказать, что значение языковых выражений играет большую роль при идентификации пропозиции в силу, прежде всего, ее интенсиональное. В отличие от пропозиции, факт обращает гораздо меньше внимания на языковые выражения при установлении своего тождества, несмотря на свою интенсиональность (Арутюнова, 1986). Отказавшись от субъективно окрашенной лексики, факт тем самым закрепил за собой право придерживаться только «грубых» различий между значениями слов - что нельзя сказать о пропозиции. В этой связи следует напомнить об удельном весе сигнификативного и денотативного аспектов номинализаций при идентификации пропозиции и установлении тождества фактов: денотативный критерий (принцип номинации) не может быть сброшен со счетов. При этом «факт» как таковой не дескриптивен, и, соответственно, не может нести оценочно-эмотивную нагрузку - она приложима к нему лишь с внешней стороны.

Что касается «событий», то Г.С. Романова, в частности, отмечает, что событийные имена принимают два типа определений: определения, отражающие структуру и свойства самого события, и определения, внешние по отношению к пропозиции (главным образом оценочные и модальные) (Романова, 1979, гл.1)

Итак, мы смогли убедиться, что лексико-семантические компоненты реплики интервью можно разделить на дескриптивные и оценочно-эмотивные.

Оценочный и дескриптивный компоненты значения находятся в сложном взаимодействии в оценочной структуре высказывания. Дескриптивные ИГ, характеризующиеся по шкале определенности/ неопределенности, являются обрамлением оценочных элементов высказывания, находящихся, как правило, в реме и служащих для предикации - указания на субъективное отношение к ключевым семантическим элементам, имеющим дескриптивное или опять же оценочное значение. В последнем случае речь идет об оценке оценки, что ведет к усложнению семантической структуры реплик интервью. Обычно происходит совмещение дескриптивного и оценочного значения как на уровне лексических единиц - что особенно проявляется в системе прилагательных, для которых основной является признаковая семантика, так и на уровне целых высказываний. При этом именно в высказывании обнаруживается ряд характерных свойств оценочной семантики. Противопоставление дескриптивного или описывающего рассуждения (называемое также информативным, «фактическим», познавательным, «индикативным» и т.п.) и рассуждения оценочного является основным для трактовки оценки как в лингвистическом плане, так и в логико-философском. - і Como ve el cante de hoy? - Lo veo bien para todos. Pero las musicas las veo boca abajo. Las musicas del flamenco, quiero decir. Me quedo con el siglo pasado. (El Pais 25.10.01).

В вопросительной реплике самой пропозициональной формой вопроса интервьюер наталкивает интервьюируемого на выражение своего отношения (эксплицитного модуса) к референтному терму el cante de hoy, имеющий универсальный статус, и мыслимый во всей полноте, всей множественности своих проявлений, и все же относительно референциальных свойств универсальной ИГ можно сказать, что экстенсионал этого концепта здесь не очерчен строго — он многоплоскостной. В [Кронгауз 1983] применительно к универсальным ИГ говорится об интенсиональном типе референции - в противоположность экстенсиональной референции для референтных множественных ИГ.

Именно интенсиональным типом референции данного выражения и объясняется игра интервьюируемого со множественностью семантических значений, принадлежащих данному терму; el cante de hoy - мыслится интервьюером /как современное искусство фламенко/, что соответствует видовому значению родового понятия, основное значение которого соответствует понятию cante del flamenco - вообще пение или народное пение /фламенко/ - оба эти понятия общее и частное - несущие такой же денотативный статус, что и в вопросе и являются смысловыми компонентами ответной реплики.

Очевидно, можно говорить, что трудность для адекватной интерпретации смысла ответной реплики представляет именно референция смысловых выражений, а не оценочные значения данного высказывания (совпадающие с эмотивными, указывающие на модальное отношение говорящего). Оценка говорящим приведенных там отношений находится на обще-оценочной шкале "хорошо-плохо". ИГ el cante de hoy в реплике интервьюера соответствует понятию /современное искусство фламенко/, а в реплике интервьюируемого - той же семе, но с оттенком иронии. Таким образом, происходит конкретизация: el cante de hoy - /современное искусство фламенко/, las musicas del flamenco - /классическое искусство фламенко/ -видовые понятия, имеющие тот же денотативный статус, что и в зачинной реплике; в реплике интервьюируемого каждому из референтно-дескриптивных термов соответствует своя субъективная оценка, выраженная либо посредством ментального глагола ver + модально-наречный оператор bien, либо посредством глагола quedarse con..., оценочные (эмотивные) значения выступают связующим звеном между субъектом и объектом, фигурирующими в речевом акте. Если интервьюер, употребляя дискрипцию el cante de поу,обращается к /современному искусству фламенко/, то интервьюируемый в первом предложении ответной реплики lo veo bien para todos - также подразумевает ту же сему, причем наделяет ее формальной положительной оценкой в рамках соблюдения принципа вежливости и кооперации. Однако нарушение принципа релевантности в последующих высказываниях создает при этом импликатуру дискурса, свидетельствующую об ироничном употреблении данной эйфорической оценки (см. гл. 3). В следующем предложении ИГ las musicas del flamenco соответствует семе /следование традициям классического фламенко/. Отход от традиций в современном фламенко оценивается интервьюируемым как /дисфория/. При этом сема /классическое фламенко/ наделяется «эйфорическим» оценочным признаком. Отсюда противопоставление: /современное искусство фламенко/ vs /классическое фламенко/.