Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Особенности французского языка в канаде и северной Африке
1.1. Проблематика изучения полинациональных языков 13
1.1.1. Теория языковой вариативности 13
1.1.2. Французский язык как полинациональный язык 19
1.2. Особенности французского языка в Канаде 22
1.2.1. Языковая ситуация в Канаде 22
1.2.2. Фонетические особенности французского языка в Канаде 28
1.2.3. Лексико-семантические особенности французского языка в Канаде...32
1.2.4. Грамматические особенности французского языка в Канаде 34
1.3. Особенности французского языка в странах Северной Африки 37
1.3.1. Языковая ситуация в странах Магриба и статус французского языка .37
1.3.2. Фонетические и лексико-семантические особенности французского языка в странах Северной Африки 45
1.3.3. Грамматические особенности французского языка в странах Северной Африки 49
Выводы по главе 1 52
ГЛАВА 2. Дискурсивный и жанровый анализ интернет-блогов 54
2.1. Интернет-дискурс. Общие положения 54
2.1.1. Определение интернет-дискурса 54
2.1.2. Характерные черты интернет-коммуникации 58
2.1.3. Языковые особенности сетевого общения 60
2.1.4. Жанры интернет-дискурса 62
2.2. Характеристика блогов 65
2.2.1. Определение и функции блога 65
2.2.2. Классификации и структура блогов з
2.2.3. Жанровые особенности дискурса интернет-блога 79
2.2.4. Социолингвистический и лингвокультурологический аспекты в блогах 86
Выводы по главе 2 92
ГЛАВА 3. Функционирование французского языка в блогах франции, канады и северной Африки 95
3.1. Фонетико-графические особенности блогов и видеоблогов 96
3.2. Лексические особенности блогов и видеоблогов 99
3.3. Грамматические особенности блогов и видеоблогов 111
3.4. Языковые особенности комментариев 115
3.5. Социолингвистический аспект в дискурсе блогов 119
Выводы по главе 3 123
Заключение 127
Литература
- Французский язык как полинациональный язык
- Языковая ситуация в странах Магриба и статус французского языка
- Языковые особенности сетевого общения
- Лексические особенности блогов и видеоблогов
Введение к работе
Актуальность избранной темы исследования определяется тем, что результаты сравнительного анализа франкофонных блогов помогут установить закономерности происходящих языковых изменений и составить
представление о состоянии языка в изучаемых регионах на современном этапе. Кроме того, французский сегмент Интернета активно развивается и образует единую коммуникативную среду. В Интернете французский язык служит общим инструментом коммуникации для пользователей из разных стран.
К тому же, несмотря на большое количество научных изысканий в области различных вариантов французского языка, в данном ключе исследований на материале блогов ранее не проводилось.
Теоретической базой диссертации послужили научные труды отечественных и зарубежных исследователей в следующих областях:
языковое варьирование (И.А. Бодуен де Куртенэ, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, А.И. Домашнев, Т.Ю. Загрязкина, Э. Косериу, Е.А. Миронова, Н.Ф. Михеева, Н.С. Найденова, Э.А. Николаева, Е.Д. Поливанов, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова, А.Д. Швейцер, J. Fishman, В. Poll, A. Valdman и
др);
социолингвистика (Ю.А. Жлуктенко, Н.Б. Мечковская, Ч. Фергюсон, Э. Хауген, W. Labov, М. Meyerhoff и др.);
французский язык в Канаде (Л.Г. Веденина, Н.И. Голубева-Монаткина, Н.В. Друзина, В.Т. Клоков, Е.Е. Кругляк, Э.А. Николаева, Е.А. Реферовская, С. Poirier, W. Remysen и др.);
В.В. Воробьев, Тер-Минасова,
В.И. Карасик,
французский язык в странах Магриба (Ж. Багана, В.М. Дебов, А.И. Чередниченко, А.П. Черкасова, А.Ш.-А. Эфендиев, F. Benzakour, A. Lanly, L. Messaoudi, A. Queffelec и др.);
лингвокулътурология (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.Г. Костомаров, С.Г. В.М. Шаклеин и др.);
теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, Ж. Деррида, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров);
интернет-коммуникация (Н.А. Ахренова, Е.Н. Галичкина, Е.И. Горошко, А.Е. Войскунский, Л.Ю. Иванов, О.В. Лутовинова, И.Г. Сидорова, М.Ю. Сидорова, Г.Н. Трофимова, D. Barton, D. Crystal, Т. Erickson, Е. Gorny, I. Pierozak);
анализ блога (Т.В. Бойченко, Т.М. Гермашева, Е.И. Горшкова, Н.Н. Казнова, S. Herring, Н. Molyneaux, В.A. Nardi, S. Nilsson, S. Nowson, С. Parker).
Объектом исследования послужили франкоязычные блоги и видеоблоги, представленные в интернет-ресурсах Франции, Канады и стран Северной Африки (Алжир, Мавритания, Марокко и Тунис), а также комментарии к ним.
Предмет исследования - языковые особенности указанных блогов, в том числе с точки зрения влияния на них социокультурных факторов.
Цель работы заключается в выявлении и анализе языковых особенностей текстовых блогов, видеоблогов и комментариев на французском языке с учетом территориальной и социокультурной специфики
данных регионов.
изучения особенности
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
лексические,
-
Представить теоретические основы полинациональных языков.
-
Обобщить и проанализировать языковые французского языка на территории Канады и стран Магриба.
-
Рассмотреть понятие интернет-дискурса.
-
Определить понятие блога и его характеристики.
-
Изучить и выделить фонетико-графические, грамматические особенности блогов, их стилистическую специфику.
-
Определить этнокультурный фактор и влияние массовой культуры на речевое поведение в блогах.
-
Провести анализ влияния социокультурных факторов, в первую очередь тендерного, на речевое поведение блогеров.
-
Исследовать степень выраженности территориальных особенностей французского языка на всех уровнях в блогах изучаемых регионов, в том числе проследить влияние на него английского и арабского языков.
-
Охарактеризовать влияние социокультурных факторов на функционирование французского языка в блогах Франции, Канады и Северной Африки.
В качестве материала исследования методом случайной выборки были отобраны 90 текстовых блогов и 90 видеоблогов, т.е. по 30 блогов и видеоблогов на каждый выбранный регион. Данные собирались за период с 2012 по 2016 годы. Корпус был разделен на текстовые блоги, видеоблоги и комментарии. Корпус текстовых блогов насчитывает 900 статей, объем статьи в среднем составляет 450-600 слов. Длина видеозаписи варьируется от одной до 30 минут.
Для обеспечения достаточной репрезентативности и достоверности выводов при выборе материала исследования мы руководствовались такими критериями, как его равномерная представленность по территориальному признаку, равное количество блогеров мужского и женского пола.
В работе было проведено исследование современного состояния французского языка в интернет-среде с помощью следующих методов: случайная выборка, описательно-аналитический метод, этнографический анализ, статистический метод, социокультурный анализ, контекстуальный анализ, элементы дискурс-анализа и контент-анализа. Специфика материала блогов выявляет широкую проблематику, при освещении которой необходимо учитывать данные интернет-лингвистики, социолингвистики, психолингвистики и лингвокультурологии.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней был осуществлен анализ репрезентации текста в едином языковом пространстве французского сегмента Интернета, где функционируют различные варианты
французского языка. Впервые было показано, в какой мере в текстах блогов различных франкофонных регионов нашли отражение их языковые особенности.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что в ней рассматриваются национальная специфика Интернет-коммуникации и языковые особенности французских, канадских и североафриканских франкоязычных блогов, что продолжает и дополняет уже имеющиеся исследования национальных вариантов французского языка. Кроме того, данная работа вносит определенный вклад в теорию коммуникации и теорию дискурса в связи с изучением актуальных тенденций в развитии жанра блога на французском языке.
Практическая ценность проведенного исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы специалистами при подготовке лекционных курсов по лингвострановедению, межкультурной коммуникации, теории дискурса, социолингвистике, истории французского языка вне Франции и на практических занятиях по французскому языку.
На защиту выносятся следующие положения.
1. В блогах органично проявляются особенности вариантов французского языка в Канаде и Магрибе на всех его уровнях. Большое влияние на франкоязычные блоги оказывают языковые контакты с английским и арабским языками, о чем свидетельствует наличие таких явлений, как переключение кода (code switching), употребление англицизмов и арабизмов.
-
Язык франкофонных блогов характеризуется наличием большого количества разговорной и иноязычной лексики, смешением стилей. Выбор языковых средств зависит от языковой компетенции блогера и тематики блога.
-
Специфика французского языка в сети обусловлена новой средой функционирования. В текстах блогов, с одной стороны, прослеживаются изменения, характерные для языка в целом, а с другой - жанровые особенности интернет-коммуникации.
-
Несмотря на наличие общих тенденций сети: устранение социальных, культурных и иных барьеров, проявление общих закономерностей речевого поведения блогеров, во франкоязычных блогах на основании используемых языковых средств можно установить принадлежность их авторов к тому или иному региону.
5. В блогах прослеживаются социокультурные, в основном тендерные
различия, что выражается в языковых формах, так как блогеры, помимо
включения в этническую общность, создают группы по интересам, чтобы
найти единомышленников, которые часто состоят из представителей одного
пола.
Апробация результатов исследования. Основные результаты и положения работы были изложены на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы
народов, а также на международной научно-практической конференции «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, РУДН, ноябрь 2013 г.), на международной научно-практической конференции «I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, РУДН, апрель 2014 г.).
Основные идеи и выводы исследования нашли отражение в 6 публикациях, в том числе в 4 статьях, опубликованных в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК МОН РФ.
Структура работы разработана в соответствии с целью и задачами исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и списка литературы. Общий объем диссертации составляет 154 страницы, библиография насчитывает 234 источника.
Французский язык как полинациональный язык
По данным переписи 2011 г., в Канаде проживает более 7 миллионов человек (примерно 21% от общего населения), считающих французский родным языком; из них 145 405 владеют обоими официальными языками: английским и французским. Наряду с франкоязычным меньшинством, существуют другие языковые группы, называемые в Квебеке «allophones» (родной язык которых не является ни французским, ни английским) и составляющие около 20% жителей Канады. Сюда входит коренное индейское население и большое количество иммигрантов из разных стран. С каждым годом количество говорящих на местных языках уменьшается, обе группы отдают предпочтение английскому или французскому языку (398 285 и 74 840 соответственно), сохраняя при этом лишь частичное знание и владение родным языком [www.statcan.gc.ca].
Две основные группы населения Канады наших дней образуют канадцы французского и английского происхождения. Франкоканадское население проживает в штате Квебек и в приморских провинциях Новый Брансуик, Новая Шотландия. Жители провинции Квебек называют себя не канадцами, а квебекцами, жители приморских провинций - акадийцами. Выселенные в 1755 из Акадии, они были вынуждены искать себе новые пристанища. Малая часть обосновалась на канадском полуострове, некоторые осели в Луизиане. От англоязычной части населения их отделяет не только язык, но и уклад жизни, традиции, религия, земледелие и занятие ремеслами. Между англо- и франкоканадцами наблюдается разница, обусловленная отсутствием социально-экономического равенства.
В момент перехода Канады от Франции к Англии в 1763 году население провинции Квебек составляло 65 000 человек. К концу XVIII века число канадцев французского происхождения возросло до 140 000 человек. К началу XX века их общее число равнялось 1 322 000 человек. Наиболее «французскими» городами являются Квебек и Монреаль [Реферовская, 2012, с. 56].
Конституционный акт 2002 года установил в Канаде два государственных языка. Более двухсот лет французский язык в Канаде развивался в условиях изоляции от Франции. Но с появлением радио, телевидения, Интернета и притоком франкоязычных переселенцев ситуация стала меняться. Стал прослеживаться курс на языковой стандарт метрополии и, в то же время, имеет место лояльное отношение к канадскому просторечию. Франкоканадцы мало смешиваются с представителями других этносов и с трудом ассимилируются. Они стараются охранять национальное лингвистическое достояние от вторжения англицизмов, что сложно, так как в Канаде распространено двуязычие, которое носит односторонний характер. Значительное число канадцев говорит на английском языке, для большинства он является родным, для некоторых - выученным. Эмигранты занимались и занимаются изучением английского ввиду более легкого поиска работы. Франкоканадцы, живущие в городах, обязательно в той или иной степени владели английским языком. (4% против 38% по данным 50х гг.) [Реферовская, 2012, с. 61].
Эталоном правильной речи служит литературный язык, другие формы, как известно, являются отклонениями от языковой нормы. В отличие от литературного языка франко-канадцев, ориентированного на норму метрополии, их разговорная речь сохранила свою самобытность на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом. Одну из лексических особенностей канадского варианта представляют архаизмы, сохранившиеся со времен первых переселенцев и неологизмы, образованные на протяжении 400 лет. Следует отметить также влияние английского языка - следствие постоянного и широкого контакта начиная с XVIII в. В словарях французского языка в Канаде присутствует несколько тысяч заимствований из английского языка. Согласно В.Т. Клокову, влияние местных индейских языков было незначительно и проявилось в основном на лексическом уровне, например, в топонимах: Канада (деревня) и Квебек (теснина). Наиболее яркие отличия от французского метрополии французский язык в Канаде получил в связи с воздействием на него таких факторов, как время, пространство и лингвокультурный контакт.
Обычные франкоканадцы в своей языковой практике так или иначе находятся под влиянием школы и средств массовой информации. 95% квебекцев признали, что пользуются канадианизмами. Канадианизмы -лексические единицы, имеющие французское происхождение, заимствования из английского и индейских языков, являющиеся специфическими для остальных регионов распространения французского языка. В большей степени канадианизмами пользуются мужчины, люди старшего поколения и малограмотные квебекцы. Большинство квебекцев считают, что они употребляют канадианизмы в основном в бытовой обстановке и при неформальном общении с друзьями и в семье. Также данные этого исследования показали, что квебекцы хотят, чтобы их речь была более «французской» [Клоков, 2005, с. 253-255].
История франкоязычной Канады начинается в эпоху великих географических открытий, когда первая экспедиция Жака Картье (1534 г.) была отправлена французским королем Франциском І в Новый свет. Именно он назвал эти территории ирокезским словом «kanata», означавшее «village» (поселение).
Заселение территории современной Канады происходило медленными темпами, так, после основания колонии и города Квебек в 1608, в 1667 году была проведена первая перепись, по которой насчитывалось 3125 эмигрантов. В основном, прирост населения происходил за счет тех, кто родился уже на новой земле. Суровый климат, вражда с индейскими племенами и англичанами отпугивали потенциальных переселенцев. Французы предпочитали обосновываться на Антильских островах с более благоприятными условиями для жизни. Также две трети французов вернулись во Францию после нескольких лет жизни в колонии. Для сравнения - 90% британских колонистов навсегда обосновались в Новой Англии [Марусенко 2006, с. 214]. Период укрепления социально-экономического и политического строя Новой Франции пришелся на вторую половину XVII века, когда Франция доминировала в Европе [Коленеко, 2006, с. 34]. «Подобно тому, как в метрополии в XVII столетии шло складывание французской нации (процесс, начавшийся еще в XV-XVI вв.), так и в колонии со второй половины XVII в. происходило становление канадской (в будущем франкоканадской) нации. К середине XVIII в. уже в значительной степени оформились такие важные признаки нации, как общность территории, языка и культурно-психического склада.» [Коленеко, 2006, с. 39].
Языковая ситуация в странах Магриба и статус французского языка
Ученые-лингвисты пока не сошлись во мнении касательно номинации и выделения отличительных признаков интернет-коммуникации. Выделяют следующие признаки интернет-дискурса: интенциональность, адекватность, тематичность, информативность [Костюшкина, 2012, с. 103].
Одной из характерных черт интернет-коммуникации является полифоничность (поликодовость), так как в Интернете функционирует огромное количество различных типов дискурса.
Гипертекстовые и интерактивные возможности предоставляют новые способы создания текста и изменяют его восприятие. Так, «возможность гиперссылочного аппарата позволяет читателю не только следовать авторскому развертыванию текста, но и осуществлять собственную навигацию» [Горошко, 2007, с. 375]. «Гипертекст - текст специфической структуры, представляющий информацию в виде связанной сети гнезд, соединенных между собой нелинейными отношениями в многомерном пространстве» [Лутовинова, 2009, с. 137].
Единицей гипертекста является гиперссылка. Целями гиперссылок в текстах блогов является желание: 1) дать более полную информацию о ситуации или событии; 2) сослаться на слова другого человека; 3) привлечь внимание к другим свои постам или направить на предыдущие посты на эту же тему; 4) проиллюстрировать примеры; 5) объединить свою статью с похожими статьями; 6) побудить читателей или слушателей к каким-либо действиям. Анонимность в сети, с одной стороны, облегчает исследование языка, с другой стороны, препятствует сбору социологических данных: возраст, пол и социальный статус пользователя. Эти характеристики, важные при общении лицом к лицу, можно определить через слова и фразы, которые выбирает пользователь сети. Анонимность делает коммуниканта более свободным и раскованным: «человек в сети проявляет большую свободу высказываний вплоть до оскорблений и нецензурных выражений, что связано со снижением психологического и социального риска в процессе общения» [Рогачева 2007, с. 389]. В Интернете нет цензуры, автор сам себе является редактором. Хотя, конечно, и в Интернете присутствует своя виртуальная этика.
В сети отсутствие внешней невербальной оценки и информации о виртуальном собеседнике влечет за собой обращение к метатекстовой информации, на основе которой затем делаются выводы. Особую роль начинают играть механизмы стереотипизации и установка [Рогачева, 2007, с. 390]. Коммуникативное пространство Интернета предоставляет уникальный полигон для построения виртуальной языковой личности: способы ее самопрезентации и творческой самореализации [Горошко, 2007, с. 372]. Зачастую пользователи презентируют себя с иной стороны, чем в условиях реальной социальной нормы, проигрывают не реализуемые в действительности роли, сценарии ненормативного поведения [Рогачева, 2007, с. 391].
Коммуниканты компенсируют почти полное отсутствие невербальных средств, помогающих передать эмоции, используя различные графические средства (заглавные буквы, мультипликация букв и знаков пунктуации, смайлики и пр.), а также специальные графические изображения, выражающие определенную эмоцию - «эмотиконы». Общение в Интернете разделяется на синхронное и асинхронное. К асинхронному типу общения относятся блоги, электронная почта и форумы. К синхронному - чаты (фр. clavardages moderes от clavier и bavardage, queb.) Хотя все они относятся к социальным сетям и имеют диалогичную форму, тексты блогов могут быть диалогами и монологами. Н.Г. Асмус выделяет следующие особенности виртуального общения: 1. диалогичность; 2. особый авторский характер; 3. совмещение категорий читатель-автор; 4. снятие ограничения во времени и пространстве; 5. статус участников должен быть равен; 6. формирование общей картины мира; 7. неограниченный выбор языковых средств [Федорова, 2014, с. 331]. Итак, интернет-коммуникации присущи такие специфические характеристики, как: полифоничность, гипертекстовость, интерактивность, креолизованность, дистантность, добровольность контактов и языковая креативность, уникальное сочетание которых обусловлено применением высоких технологий в области коммуникативных воздействий.
Языковые особенности сетевого общения
Французы мало читают, и поэтому их привлекают такие социальные сети, как Facebook и Twitter, где нет надобности читать или печатать сообщения объемом более трех предложений. Наиболее популярными темами у французских блогеров являются: гастрономия, технологии, телевидение, форумы, посвященные знаменитостям.
На 2011 год, согласно исследованию GlobalWeblndex, посвященному активности пользователей Интернета, в последней четверти 2012 года канадцы посвятили 25% (около полутора часов в день) своего времени, проведенному в Интернете, социальным сетям. Микроблоги типа Tumblr и блоги занимают в свою очередь около 15% времени онлайн, что подчеркивает важность этих ресурсов.
На 2012 год количество пользователей сети в Алжире составляло чуть более 5 миллионов (14% населения) [journaldunet.com]; в Марокко на 2013 год - 16,3 миллиона пользователей (56% населения), причем 79% из них находятся в возрасте 15-24 лет [lemag.ma]; согласно Tunisie Sondage на 2014 год в Тунисе насчитывалось 5,81 миллионов пользователей (53% населения), наиболее активный возраст от 18 до 34 лет [femmesdetunisie.com]; Мавритания имеет самый низкий уровень по количеству пользователей -около 150 000 человек (4,5% населения).
Согласно статистическим исследованиям, в Магрибе мужчины пользуются интернетом чаще, чем женщины (68,3% против 31,7% соответственно). Более половины составляют пользователи в возрасте от 20 до 35 лет. Интернет считается самым важным источником информации, 74,5% узнают новости онлайн (15% по телевидению и всего 8,5% в печатной прессе) [webdialna.com].
Всемирная сеть в арабских странах находится под строгой государственной цензурой. Доступ ко многим веб-ресурсам полностью перекрыт. Правозащитные организации (Arabic Network for Human Rights Information и Human Rights Watch) на протяжении последнего десятилетия регулярно отмечали именно Египет и Тунис, как региона, где имеет место очень жестокое подавление интернет-свобод административным путем. Следовательно, не удивительно, что, как только прежний режим стал слабым, активность интернет-пользователей резко возросла именно в этих двух странах, в первую очередь, на популярных платформах соцобщения (Facebook, Twitter, YouTube) и в блогах, доступ к которым оказался облегченным. «В параллельной прогрессии с событиями пошло нарастание числа пользователей - ТсХ9 кто искал дополнительной независимой информации или сам был готов «выложить» в Сеть свои впечатления или видео происходящих событий» [Чикризова]. В Тунисе с помощью блогов и других социальных сетей велась ожесточенная борьба с режимом президента Бен Али [Ledjou, 2012, р. 104].
В Марокко, где имеется свободный доступ к сети, особых ограничений не наблюдается. Следует отметить, что с каждым годом число блогеров в этой стране увеличивается: в 2005 году насчитывалось 30 000, а уже в 2008 -500 000 человек, большинство вели хроники своей повседневной жизни. Они были посвящены социальной несправедливости или коррупции. Например, активное распространение и обсуждение ролика на Youtube в сотнях марокканских блогов привело к аресту двух коррумпированных полицейских [Ledjou et al, 2012, p. 106]. Пользователи ищут способы выразить свою точку зрения на события или обойти информацию официальных СМИ. Следует отметить отличия в поведении интернет-пользователей Алжира, которые являются пассивными потребителями, не производят информацию и проявляют меньше политической и культурной активности, их публикации в сети относятся к области досуга и развлечений.
Марокко, Алжир и Тунис входят в десятку африканских стран с наибольшим распространением микроблога Twitter.
Исследование англоязычных видеоблогов 2008 года показало, что большинство влогов имеют одного автора с преобладанием представителей мужского пола. Мужчины составляли 58%, женщины 33%, пол 9% пользователей не мог быть определен [Molyneaux и др., 2008, р. 4].
Поведение канадских школьников в сети обладает своими особенностями. В 2006 году 35% участников исследования (от 12 до 18 лет), проведенного учеными Квебека, заявили, что имеют собственный блог, в большинстве своем - девочки (40% участников). Из них лишь половина регулярно обновляла свой блог: интерес поддерживается лишь в начале создания блога, а затем быстро теряется. Школьники, в отличие от взрослых, создают блоги для своих друзей и знакомых и, в свою очередь, посещают личные страницы только тех, кого они знают. В случае с подростками, блогосфера скорее относится к сфере личного, чем общественного. [Piette, Pons, 2007, p. 47-48] Если речь идет об общении с друзьями, то оно проходит исключительно на французском, за исключением аллофонов, которые отдают предпочтение английскому языку. Некоторые прибегают к смешению французского и английского языков, что характерно и для метрополии.
Исследование, проведенное Molyneaux и др. (2008), показало, что большинство видеоблогеров в Канаде являются мужчинами (58%) в возрасте от 20 до 50 лет, и средний возраст влогера составлял 23 года.
Как и в случае с дневниками, которые пишут в основном представительницы женского пола, авторами большинства блогов являются молодые девушки. Поэтому в исследовании блогов ожидается более высокое число авторов женского пола и также молодого возраста. Благодаря разделу архива можно отследить количество постов за определенный период, а также продолжительность записей в блогах и видеоблогах, и насколько эти данные отличаются у мужчин и женщин.
Тендерные стереотипы касаются ролей, навязываемых обществом, в различных сферах жизнедеятельности: мужчины ассоциируются с активной общественной жизнью, профессиональной успешностью и материальным благосостоянием, тогда как женщинам отводится частная сфера и роль матери и домохозяйки [Букина, 2013, с. 62].
Лексические особенности блогов и видеоблогов
Написание слов в соответствии с их произношением может быть использовано для придания колорита, а также в целях экономии места и времени: Moillll Тої t es sur la rive nord ou sud? Moi сШ sur la rive sudl (Mathoue сентябрь 2015 Канада) Whattt? II у a vraiment des gens qui pensent cela des quebecois? I Entouka с est vraiment faux (appartpour la neige) :) (Maeva Belanger июль 2015 Канада).
Представленные ниже черты коммуникации в комментариях имеют общий характер интернет-коммуникации.
Мультипликация одного знака показывает эмоциональное состояние от отвращения до восхищения, так как комментарии выражают оценку: с est troooooooooov styler III (BoopCook 10.03.2015 amusesbouche.com F) Vous etes louuuuuuuuuuuuuuurd tout ce que vous avez retenu de la video c est le "placement deproduit" bordel vous avez toujours pas compris comment да marche youtube (https://www.youtube.com/user/MrCarmickael, март 2015)
Юмористические комментарии пользуются популярностью, поэтому довольно распространены. Для создания комического эффекта используются разные приемы, в том числе, основанные на омонимии: PL! Qa serai cool qu on ai juste a modre des gargonpour en faire des hommes bil zombi, Homme bi, tu la comprend? Ok! Je sort... (https://www.youtube.com/user/cedric3119 июль 2015) +cedric3119 moi aussi j adore comment il le dit "Des zombies" = "Des hommes bi" AA (https://www.youtube.com/user/Terre314 август 2015).
Лексический состав комментариев неоднороден, выбор языковых средств на лексическом уровне также приближен к устной речи. В целом комментарии характеризуются сниженным стилем, о чем свидетельствуют следующие выявленные нами во всех трех регионах категории лексических единиц: -разговорная лексика:
Mais quand tu pogne le bon paquet maudi que c est bon haha (https://www.youtube.com/user/BeautyNickyCharm август 2014) 118 -регионализмы: Ouais, c est vrai qui fait frette ! (https://www.youtube.com/user/36catcat, сентябрь 2015). Канадианизм frette означает tres froid и является показательным примером культуры северной страны. -англицизмы: Respect a Andy pour avoir friendzone Jimmy et Jigme... (https://www.youtube.com/user/TahaMeziane8 май 2015). Английское слово friendzone появилось относительно недавно и употребляется среди молодежи, обозначая восприятие другого человека только в качестве друга и не более. Предположительно, англицизмы и вкрапления на английском языке встречаются чаще в комментариях, принадлежащих франкоканадцам. -сокращения: Persoje m en /out du placement de produits si да peut lui permettre de gagner plus de tune juste pour mentionner une appli bidon pendant 10 seconde tant mieuxpour lui (kamela bentouati, сентябрь 2015). Super video comme d hab :) 3 (CATALEO, сентябрь 2015) - акронимы, выработанные в смс-языке, чатах и форумах, замещают отсутствие невербальных средств: Le passage avec I aveugle est trop mdrrrr (Heliorm92, январь 2015). Mdr расшифровывается как mort de rire и является аналогом английского LOL и выражения на русском ржу не могу. -игра слов: Pastelissimol У (пользователь Lou et Swann 27.04.2014). Образовано от слова в названии статьи pastel и итальянского belissimo. В своем комментарии: tu as une tres grosse... bibliotheque (David Chabant (Ganesh), февраль 2015) пользователь применил эвфемизм, намекая на большую грудь девушки-автора, которая ведет влог на тему экранизаций книг.
Пользователи нередко вставляют ссылку на временной отрезок в видеопосте, который они комментируют: 2:34 tu es... ип titan?! (Faldrek Harmander сентябрь 2015 Youtube); Trop swag a 3:54 (Noah Varvenne август 119 2015 Youtube). Комментарии пользователей отличаются фрагментарностью речи, которую ей придает употребление номинативных высказываний: Мегci pour cette belle video tres Men realisee !
Наблюдаются различные грамматические ошибки, такие как нарушение правил согласования: L avion en papier est vraiment nice, pis moi aussije suis une fete de cochon j dois alter au bout des choses тёте si tout le monde me disent que je vais me planter en pleine face je le fais pareil. Fackj me demande bien qui aurai raison entre nous deux ;) (https://www.youtube.com/user/xelopunkx январь 2015, Мирабель Квебек).
Манера подачи материала отличается у мужчин и женщин: первые более эффективно пользуются техническими возможностями Для самовыражения (монтаж, мультимедиа, звуковые эффекты и т.д.), тогда как вторые преимущественно ограничиваются небольшим монтажом и музыкальным сопровождением. Следует отметить, что в среднем видеоролики у мужчин короче и длятся 3-5 минуты, у женщин их длина колеблется от 7 до 10 минут.
По нашим наблюдениям, для блогеров, в основном мужского пола, характерно употребление сниженной и грубой лексики. Практически все мужчины-видеологеры используют ненормативную лексику. Влогер Durendall (F) использует следующие выражения: с est ип реи chiant; у a juste des cons. Poisson Fecond - Chris (F): с est la merde; petit cul; ily a rien afoutre; vous pouvez alter crever.Le fossoyeur de Films F: Та gueule!; mais bordel. Moi с est Ludo F: Putain; je m en bats les couilles. Thierry Doucet C: comme fucking buffet chinois.