Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 14
1.1. Языковые контакты и значение их исследования в современном мире 14
1.2. Шияк в аспекте территориальной и социальной дифференциации языка 22
1.2.1. Проблематика определения термина шияк 22
1.2.2. Диалект 26
1.2.3. Региолект как наддиалектная форма языка 28
1.2.4. Акадийский вариант французского языка как самостоятельный региолект 31
1.2.5. Шияк в качестве социолекта 33
1.3. Интернет-коммуникация в контексте социолингвистического подхода к исследованию шияка 36
Выводы по главе 1 42
Глава 2. Проблема выбора языка и статус шияка в лингвистической парадигме юго-востока Нью-Брансуика 44
2.1. Историко-лингвистические предпосылки возникновения шияка 44
2.2. Вопрос выбора языка для акадийцев в системе образования Нью-Брансуика 55
2.3. Статус шияка: анализ эпилингвистического дискурса 63
Выводы по главе 2 74
Глава 3. Фонетические, лексические и морфологические особенности шияка 77
3.1. Фонетический компонент шияка 78
3.2. Лексический компонент 85
3.3. Морфологический компонент 103
Выводы по главе 3 117
Заключение 119
Список литературы 124
Приложение А. Корпусы текстов для научно-исследовательской части 151
- Языковые контакты и значение их исследования в современном мире
- Интернет-коммуникация в контексте социолингвистического подхода к исследованию шияка
- Статус шияка: анализ эпилингвистического дискурса
- Морфологический компонент
Языковые контакты и значение их исследования в современном мире
После написания У. Вайнрайхом своего основательного труда «Языковые контакты» [Вайнрайх, 1979] появилось немалое количество исследований, посвящённых этой проблематике [Акынова, 2014; Багана, 2010а; Баккер, 2012; Виноградов, 2010; Дориан, 2012; Ле Паж, 2015; Основные направления, 2015; Ощепкова, 2014; Хапилина, 2005; Этнические контакты, 1995; Aikhenvald, 2010; Eloy, 2007; Mendo, 2009; Mfoutou, 2009; Revue franaise, 2013; Sankoff, 2001]. Однако это не значит, что явление языковых контактов как таковое – феномен исключительно XX века. В прошлом интенсивное освоение новых земель колонистами из Европы привело к обширным языковым и культурным контактам между народами и, как следствие, возникновению различных креольских языков, а также так называемых гибридных образований (по терминологии У. Вайнрайха). Сегодня также отмечается, что английский язык может послужить источником возникновения новых языковых формаций на различных континентах. Ведь, по сути исконный английский – это лондонский диалект, а все остальные его производные являются в сущности разными вариантами, как-то: новозеландский, североамериканский или южноафриканский. «Ситуация, сложившаяся с английским языком в XXI в., действительно уникальна. Никогда прежде ни один из языков не знал такого процесса возникновения новых разновидностей и новых норм, связанных с разрушением старой и возникновением новой идентичности людей, говорящих на этих разновидностях английского языка» [Мележик, 2016, с. 9].
Как отмечает М.А. Марусенко, существуют два типа контакта языков: точечный и глобальный. Последний имеет место в государствах, в которых тесно переплетаются несколько языков, например, бретонский и французский во Франции, финский и шведский в Финляндии или английский и французский в Канаде. Точечный же контакт предусматривает только некоторые социальные функции языка, например, контакт между финским и английским в Финляндии [Марусенко, 2015, с. 228].
Таким образом, исследование проблематики языковых контактов предоставляет возможность зафиксировать и изучить трансформацию языков, их взаимодействие между собой на разных уровнях, формирование новых идиомов. Наглядный тому пример представляет собой шияк, проявивший себя впервые в середине XX в. Сегодня он активно переходит возрастную черту: если в первых работах [Perret, 2016; Young, 2002a] исследователи утверждают, что к нему прибегает преимущественно молодёжь, то в более поздних – уже проявляется тенденция к его использованию взрослыми акадийцами [LeBlanc, 2016; Violette, 2010]. Хотя Х. Янг в своей диссертации указывает на то, что использование англицизмов – черта не только молодых людей, это повсеместная особенность во франкоязычном Монктоне [Young, 2002a, с. 39]. С течением времени шияк входит в культурную жизнь юго-восточного региона благодаря писателям, композиторам, общественным деятелям, пользователям сети Интернет. Исследователи отмечают, что подобные языковые новообразования как правило возникают в молодёжной среде в качестве противопоставления своего языка не только языку доминирующего числа носителей (английский язык в провинции), но и стандартному французскому, выражая таким образом свой протест против их давления и идентифицируя себя в качестве отдельной страты общества (акадийцы-франкофоны) [LeBlanc, 2016, с. 162; Perrot, 1998, с. 213; Violette, 2014, с. 344, Электронный ресурс].
Среди аналогов шияка в мире можно указать следующие: franais makro в Камеруне, hindoubill в Демократической республике Конго, смешанный язык студентов гонконгского университета, которые используют кантонский китайский и английский как единый код, ставший «важным маркером идентичности для образованных жителей Гонконга» [Свайгарт, 2015, с. 219], jopara в Парагвае [Estigarribia, Pinta, 2017, с. 379], городской волоф в Дакаре [Свайгарт, 2015, с.207– 231], Sheng1 в Найроби и др.
Отличительная черта таких идиомов – их возникновение в городской среде, на что указывают многие исследователи [Гамперц, 1972; Грачёв, Романова, 2008; Свайгарт, 2015; Уолд, 2015; Biloa, 2010; Fral, 2004, 2010; Quefflec, 2010]. Как отмечает А. Кеффелек, «прежде чем стать городским социолектом, смешанные коды (les codes mixtes) проходят эволюцию от скрытых резолектов (rseaulecte crypt), зарезервированных для мало или необразованных групп (преступники, безработные, хулиганы, работники неформального сектора и др.) до генерационных социолектов (sociolecte gnrationnel), т.е. воспринятые и адаптированные молодыми людьми в школе» [Quefflec, 2010, с. 45].
В современных исследованиях всё чаще звучит мысль об актуальности всестороннего изучения явления языковых контактов в свете активизации межкультурных связей на фоне глобализации. Однако, несмотря на всеобщий масштаб этого процесса, следует отметить, что подобное уже имело место в истории человечества, хотя и локально. Так, например, экспансионистская политика Римской империи привела к множественным культурно-языковым столкновениям различных народов и политическим доминированием Лациума с последующим внедрением латинского языка в древнеримское сообщество. Значительный след в истории оставил и греческий язык, который в отличие от латыни завоёвывал лишь прибрежные территории; это был язык моряков и людей, связанных с морем. Также множество слов греческого языка сегодня входят в лексику русского и зачастую уже не воспринимаются как заимствования (тетрадь, каталог, лампа, космос). Известно, что и арабские завоевания в своё время оказали значительное влияние на культуру и язык Пиренейского полуострова. Другой не менее важный процесс, способствующий языковым контактам – это миграции населения, имеющие место в истории как в прошлом (Великое переселение народов), так и в настоящем (массовый отток беженцев с Ближнего Востока). Согласно Дж. Сэнкофф, именно эти два социальных процесса – завоевания и миграции – являются основными факторами возникновения контактных ситуаций, представляющих интерес для лингвистов [Sankoff, 2001, с. 4, Электронный ресурс]. Как известно, именно колонизация Северной Америки привела к массовой миграции туда французского и английского населения, что привело в последующем к столкновению интересов двух народов с одной стороны и автохтонного населения – с другой.
Изучение процессов языковых контактов, как отмечает Ф.П. Сергеев, началось ещё с третьего тысячелетия до н.э.: пришедшие в Месопотамию семитские жители г. Аккад столкнулись с обширным культурным пластом, оставленным шумерами и стали составлять первые словари не родственного им языка. Хеттские писцы оставили нам в наследство шумеро-аккадо-хеттские словарные списки [Сергеев, 2007, с. 3].
На сегодняшний день, тем не менее, существуют различные трактовки самого термина языковые контакты. Однако всех их объединяет общая мысль о том, что, хотя бы один из контактирующих языков оказывает своё влияние на другой язык. Такое воздействие в зависимости от интенсивности языковых контактов может выражаться на лексическом, морфологическом, синтаксическом, прагматическом уровнях.
Иначе предлагает взглянуть на проблему языковых контактов Р. Ле Паж, предположив, что в основе рассуждений находится не конкретная дискретная система типа английский или французский, а наблюдаемые пользователи языка. В этом случае Ле Паж задаётся вопросом, возможно ли отстоять теоретическую рамку о языке, двуязычии, диглоссии или контактных языках. Лингвист отмечает далее, что это должна быть такая рамка, которая, не отрицая силы этих культурных стереотипов, тем не менее не отвергала бы и того факта, что единственной первопричиной языка является индивид и что только универсальный источник различия, дискретности лингвистических систем лежит на границе между одним индивидом и другим [Ле Паж, 2015, с. 157].
Необходимо отметить, что сегодня происходит становление нового направления в изучении проблематики языковых контактов, а именно – контактной лингвистики [Багана, 2010а]. В поле её обозрения находятся такие понятия, как непосредственно языковые контакты, заимствование и интерференция, билингвизм, так и переключение кодов, пиджин и креольские языки, субстрат и суперстрат.
Наряду с явлением языковых контактов возникает вопрос о т.н. переключении кодов, который в течение его длительного исследования наполнялся различными трактовками, и было выработано три основных подхода к его изучению: социолингвистический, психосоциолингвистический и лингвистический [Балакина, Соснин, 2015, с. 7]. Переключение кодов – относительно новое явление в лингвистике и получило наибольшую разработку в трудах зарубежных учёных (П. Ауэр, Дж. Гамперц, П. Гарднер-Хлорос, Р. Ле Паж, К. Майерс-Скоттон, Ш. Поплак и др.). В отечественной традиции следует отметить такие имена, как Е.В. Головко, Н.И. Жинкина, А.А. Залевская, Л.П. Крысин, А.А. Леонтьев, Г.Н. Чиршева и др.
Интернет-коммуникация в контексте социолингвистического подхода к исследованию шияка
Сегодня с переходом жизни общества в виртуальное пространство (которое ещё быстрее подверглось феномену глобализации) сеть Интернет предоставляет возможность почерпнуть из неё достаточное количество языкового материала для последующего анализа.
Такой интерес представляет собой собранный посредством Интернет-сайта reddit.com, видео-ресурса YouTube и проанализированный корпус текстов на шияке. Преимущественно как устный регистр, шияк переходит сегодня в плоскость письменного пространства, тем самым предоставляя возможность рассмотреть его характерные особенности и сравнить их с ранее зафиксированными исследованиями.
Социальная обусловленность языковой эволюции, как известно, проистекает из аксиомы о языке как общественном явлении, а потому развитие языка неизбежно зависит от развития социума. Однако стремительное вхождение в жизнь человека Интернет-технологий породило новое виртуальное сообщество людей, объединённых своими интересами, целями, социокультурными установками. Как следствие, язык перемещается в это новое пространство, претерпевая всевозможные трансформации своей природы и образуя т.н. сетевой социум. Согласно Т.Ж. Бальжировой, «Интернет следует считать продолжением обитания среды человека, где посредством социальных коммуникаций он имеет возможность удовлетворять свои социальные потребности» [Бальжирова, 2003, с. 13]. Так, например, общение, благодаря всевозможным Интернет-форумам – это взаимодействие определённого обособленного сетевого сообщества или социума, где под сетевым сообществом подразумевается коллектив, участвующий в социальном взаимодействии благодаря Интернет-коммуникации, в котором люди связаны между собой и с другими членами коллектива общими связями в «едином пространственно-временном промежутке, заданном вебсайтом, и осознающих себя как членов данного общества» [Лутовинова, 2009а, с. 175]. Виртуализация социальной реальности, опосредованная Интернет-технологиями, значительно трансформирует её, что в итоге приводит к появлению ранее не существовавшей действительности [Интернет-коммуникация, 2012, с. 40]. Говоря, таким образом, о вертикальной социальной дифференциации языка, можно утверждать о её перемещении в русло Интернет-реальности и последующем формировании нового типа коммуникации, а именно – виртуальной.
Процессы, протекающие в виртуальном пространстве, изучаются многими исследователями с позиций различных дисциплин (культурологии, лингвистики, психологии, социологии, философии и др.), о чём свидетельствует обширное число статей, монографий, диссертаций, конференций [Алексеев, 2017; Асмус, 2005; Белинская, 2013; Бочарова, 2015; Горошко, 2008; Дагбаева, 2016; Леушкин, 2015; Лутовинова, 2009а, 2009б, 2015; Обухов, 2010; Таратута, 2007] и др.
Е.П. Белинская указывает на то, что явные особенности Интернет-коммуникации привели не только к многочисленному росту исследований в данной области, но и к выделению особого вида дискурса, а именно – компьютерного [Белинская, 2013, с. 23]. По мнению С.Г. Чемеркина, современная Интернет-коммуникация предусматривает наличие таких же форм дискурса, которые имеют место в реальности, т.к. язык в Интернет-пространстве - это собственно его аналог за пределами Глобальной сети [Чемеркін, 2013, с. 59].
В настоящем исследовании особое внимание уделяется социолингвистическому подходу к изучению виртуальной реальности, т.к. с его позиций виртуальный дискурс предстаёт как лингвистическая категория, сочетающая в себе свойства личностно-ориентированного и статусно-ориентированного дискурса, независимо от того, о каком виде Интернет-коммуникации идёт речь (ICQ, веб-чаты, Интернет-дневники, форумы и пр.).
О.В. Лутовинова в своей монографии [Лутовинова, 2009б] рассматривает виртуальный дискурс также с точки зрения социолингвистического подхода к исследованию языка, в рамках которого рассматриваются такие виды взаимоотношений между языком и обществом, как язык - культура, этнос, политика, массовая коммуникация, личность и т.д., и рассматривается в качестве главной единицы речевой деятельности. Её основными характеристиками являются: 1) целенаправленное социальное действие; 2) действие, обусловленное экстралингвистическими факторами; 3) действие, имеющее вероятностную природу [Лутовинова, 2009б, с. 16].
В основном социолингвистический подход применяется к исследованию отдельных жанров Интернет-дискурса (например, форумы), тогда как теория часто представлена разрозненно в разных исследованиях. Вероятно, это связано с вопросом о выделении в отдельную разновидность Интернет-дискурса.
Следует отметить, что наряду с понятием виртуальная реальность также фигурируют понятия компьютерное общение, сетевая или онлайн-коммуникация [Белинская, 2013, с. 24]. На разобщённость терминов относительно Интернет-коммуникации указывает также Е.И. Горошко, отмечая такие понятия, как компьютерно-опосредованная коммуникация, виртуальный дискурс, электронное общение / коммуникация. По мнению исследователя, наиболее удачное определение Интернет-коммуникации представляет И.Н. Розина, которая «рассматривает её как использование людьми электронных сообщений (чаще мультимедийных) для формирования знаний и взаимопонимания в разнообразных средах, контекстах и культурах» [Интернет-коммуникация, 2012, с. 22–23, 26].
О.В. Лутовинова отмечает, что в процессе эволюции человечества на определённых этапах возникали такие технологии, которые существенно изменяли характер коммуникации. Так, первый этап связан с возникновением письменности, второй – с появлением книгопечатания, третий – телеграфа, телефона, радио, позже – телевидения и, наконец, четвёртый этап – это вхождение в жизнь человека персонального компьютера, сети Интернет [Лутовинова, 2009б, с. 16].
«Термин виртуальная коммуникация – это порождение эпохи глобальной информатизации общества, т.е., в конечном итоге, феномен культуры» [Батов, Муромцев, Муромцева, 2008, с. 99], который выступает важнейшим элементом в области исследования коммуникации. Одной из основных задач в изучении основы построения культурного пространства является поиск факторов, которые позволяют выявить различия внутри культур и между культурами. Одним из таких факторов является новый канал коммуникации, т.е. сеть Интернет [Чижик, 2014, с. 338].
В связи с затрагиваемой темой виртуальной коммуникации следует подчеркнуть, что шияк, как было ранее указано, является устным регистром, его появление – это следствие интенсивного контакта английского с местным французским языком юго-востока провинции Нью-Брансуик. Шияк не является следствием контактирования языков посредством сети Интернет, а переносится в уже смешанном состоянии носителями в виртуальное пространство. Так, например, один из пользователей исследуемого сайта reddit.com отмечает:1 “Actually les Qubecois hate le chiac. So since quej vie Qubec right now, mon outlet pour le chiac c est mon reddit acount” [replies_in_chiac] (I; 25)2 (Вообще квебекцы ненавидят шияк. И с тех пор, как я живу в Квебеке моя отдушина для шияка – это электронный кабинет reddit). Другой пользователь сайта пишет: “Chu au Qubec right now... I just needed an outlet for my chiac, this seemed like the best way to do that. Au moins je suis capable d crire raisonnablement bien quand je mets de l effort. Le chiac c est vraiment plutt l oral” [replies_in_chiac] (I; 51) (Я нахожусь в Квебеке прямо сейчас… Мне нужна отдушина для моего шияка, и здесь (на сайте) как кажется это можно сделать лучше всего. Я могу писать достаточно хорошо, когда стараюсь. Шияк скорее годен для устной речи). Становление шияка зафиксировано задолго до появления электронных средств коммуникации, а именно – в середине XX века.
Правила, обусловливающие Интернет-коммуникацию, диктуются прагматическими соображениями удобства и быстроты, следовательно, экономия усилий говорящего посредством виртуального общения ярко выражена в допустимом пренебрежении правилами орфографии, грамматики (отсутствие заглавных букв, пропуск артиклей и пр.) [Бергельсон, 2002, с. 2–3].
Статус шияка: анализ эпилингвистического дискурса
В настоящее время исследования часто тяготеют к вопросам междисциплинарного характера, что проводится с целью увеличения достоверности полученных результатов. Одним из таких источников может послужить эпилингвистический дискурс, т.е. суждения самих носителей о языке, который они используют в повседневном общении.
У. Вайнрайх отмечал: «чтобы ответить на вопрос, формируется ли новый язык, с полным основанием, нужно учитывать отношение к нему самих его носителей» [Вайнрайх, 1979, с. 113]. Поэтому в связи с формированием цельной картины в отношении понимания феномена шияка необходимо также обратиться к самим говорящим. Эпилингвистический дискурс здесь представлен Интернет-коммуникацией, где пользователи высказывают то или иное мнение по поводу шияка.
Изучая корпусы текстов на предмет выявления языковых особенностей социолекта, нельзя было не заметить среди прочих тем реплики носителей о его положении и роли в обществе. Настоящий анализ базируется на ранее проведённом исследовании [Albansky, 2017], и включает в себя не только текстовые фрагменты из собранных крпусов, он также опирается на некоторые отобранные темы с сайта reddit.com, подстрочные ссылки на которые даются дополнительно. Таким образом, посредством анализа эпилингвистического дискурса предполагается осветить статус шияка со следующих позиций:
ареал;
определение шияка как языковой формации, его структура;
отношение к шияку. Далее представлены реплики касательно зоны распространения шияка:1
1) [–]ilovebeaker2
“I m currently living in Ottawa but am originally from Moncton / Memramcook […] Chiac and Franglais are the same in the south east NB […]”3.
(В настоящий момент я живу в Оттаве, но по происхождению я из Монктона / Мемрамкука […] Шияк и франгле – это одно и то же на юго-востоке Нью-Брансуика […]).
2) [–]Chantottie
“Chiac is a branch off of French and very prominent in New Brunswick – especially central zones where the the french meet the english, geographically speaking – Moncton, Dieppe, etc. […]”4
(Шияк представляет собой ветвь французского языка, и он особенно проявляет себя в Нью-Брансуике в центральных регионах, где французский сталкивается с английским языком, географически – это Монктон, Дьеп и др. […])
3) [–]RouilleuxShackleford
“[…] I feel like it s important to stress that Chiac is only spoken in Southern
NB, especially in the South-East. […] The difference is that Chiac is only used by (Moncton-area) Francophones to communicate with other (Moncton-area) Francophones […]”5.
([…] Я думаю, следует отметить, что на шияке говорят только на юге Нью-Брансуика, особенно на юго-востоке […]. Отличие в том, что шияк используется только франкофонами (Монктона) с целью общения с другими франкофонами (Монктона) […]).
4) cheesetrain
“I m a native Chiac speaker […] Chiac is exclusive to the Maritime provinces, but only in the southeast of New Brunswick is it called that. Other varieties of Acadian French are very similar to what is occurring in the south of New Brunswick but they don t name it Chiac”1.
(Я урождённый носитель шияка […] Шияк характерен только для Приморских провинций, но лишь на юго-востоке Нью-Брансуика он называется так. Другие разновидности АФЯ очень похожи на то, что происходит на юге Нью-Брансуика, но они не называются шияком).
5) Viennery
“[…] C est drole parce qu everyone au sud-east de Nouveau-Brunswick parle comme ca. Nous sais que c est pas correct ou la right way to talk, mais tout le monde le fait anyway lol”.
([…] Это забавно, ведь любой на юго-востоке Нью-Брансуика так говорит. Мы знаем, что это неправильно или неверно так говорить, но все, тем не менее, это делают) [Le Chiac est la solution] (V; 16).
Таким образом, из реплик видно, что ареал шияка закреплён преимущественно за юго-востоком провинции; это подтверждается исследованиями лингвистов: “Chiac is a vernacular spoken by many Acadians in the south-east of New Brunswick, especially around Moncton” [Leclerc, 2005, с. 161]; “…le chiac a vu le jour dans le Sud-Est du Nouveau-Brunswick en plus d tre principalement utilis Moncton” [Biah, 2017, с. 21, Электронный ресурс].
Терминология носителей в отношении определения шияка широко варьируется, что наглядно демонстрируют следующие реплики:
1) [–]ejd2230
“Chiac is the old acadian dialect that pretty much no one speaks anymore […]”1.
(Шияк – это старинный акадийский диалект, на котором больше никто не говорит […]).
2) [–]ilovebeaker
“[…] Chiac is the french/english slang of the region […]”2 ([…] Шияк – это французско-английский сленг региона […]).
3) [–]Jtothe3rd
“I m pretty sure chiac is 90% of what people call French […]”3
(Я уверен в том, что шияк на 90% является тем, что называют французский язык […]).
4) [–]denis_b
“[…] it seems to be more a mix of english and french […] I also find the chiac slang varies from place to place... […]”4
([…] кажется, это скорее смешение английского и французского языков […] Я также нахожу, что сленг шияк варьируется в разных регионах… […])
5) [–]ilovebeaker
“[…] Chiac and Franglais are the same in the south east NB […]”5. ([…] Шияк и франгле – это одно и то же на юго-востоке Нью-Брансуика […]).
6) [–]Chantottie
“Chiac is a branch off of French […] I d consider it to be similar to creole […]”6.
(Шияк представляет собой ответвление от французского языка […] Думаю, он похож на креольский язык […]).
Морфологический компонент
Данный компонент складывается из двух составляющих, а именно: морфологических особенностей АФЯ, ставших частью шияка, и английских лексем, которые были ассимилированы французским языком.
Отличительные особенности АФЯ в шияке
Как уже отмечалось ранее, одним из показательных маркеров АФЯ является конструкция «je collectif», например, je chantons, je disons и пр. Местоимение je принимает здесь на себя функцию nous. В исследуемом корпусе имеется два таких примера в форме Imparfait:
1) … j avions toujours pensez… [Looking for work] (II; 1);
2) … jetions oubliger de caller un tow truck pour me destucker [ Little violence ] (II; 26).
Данная форма, как отмечается, довольно долго сохранялась в разных регионах Франции и была принадлежностью не только народных говоров. Так, сестра короля Франциска I писала: «J avons esprance qu il fera beau temps, veu ce que disent les estoilles que j avons le loisir de voir». Среди грамматистов также шла дискуссия, какая из двух форм, а именно j ons или j avons более предпочтительна. Пьер де ля Раме рассуждал на эту тему: «J ons t… N est-ce pas vrai qu il faut dire j avons t» [Марусенко, 2008, с. 91].
Кроме Нью-Брансуика «je collectif» встречается и в трёх других акадийских ареалах: в Новой Шотландии1, на Острове Принца Эдуарда и на полуострове Поро-Пор (Ньюфаундленд)2.
Далее следует рассмотреть форму местоимения 3 л. ед. и мн.ч. y, которое восходит к il(s). Во Франции, как в образованных, так и в крестьянских говорах опускалась l, иногда замещая i на y: Y court; Y vient; Y m a dit. В таком виде местоимение сохранилось в АФЯ, где l никогда не звучит перед согласной. Впоследствии грамматисты восстановили l в местоимении il [Poirier, 1993, с. 451]. Следующие примеры из крпусов иллюстрируют употребление указанного местоимения:
1) …y gettons pas si jparle comme cecitte [replies_in_chiac] (I; 51);
2) Y va hall3 ses stamps comme le reste du monde steur4 [replies_in_chiac] (I; 33);
3) J voulais juste le tagger pis ouaire5 si qu y nous joinerais6! [Can we avez] (III (2); 5).
Как видно из первого примера в глагольной форме 3 л. мн.ч. вместо окончания -ent появляется -ont (y gettons). Это характерно не только для Нью-Брансуика, но и для Новой Шотландии, например, des Anglais quand c que zeux parlont/ avec leurs accents d TEXAS ou WHETHER/ qu i parlont avec leurs accent/ de l Angletarre/ c est point mieux ou mal SO moi j crois pas que/ not franais est mieux/ ou mal/ [Fritzenktter, 2014, с. 49]. В корпусе П. Брассёр, собранном на полуострове Пор-о-Пор, также присутствует глагольное окончание -ont: C est des patois qu il aviont comme a!; Nous je disons des nuds, et ieusses l-bas Stephenville i disont des noucs [Brasseur, 2007, с. 73].
Из рассмотренного материала следует, что заимствование морфологических структур из АФЯ незначительно, что, вероятно, объясняется общим процессом вытеснения его локальных особенностей в пользу стандартного французского языка.
Англоязычные адаптированные заимствования
Под адаптированными заимствованиями в настоящем исследовании понимаются слова / словосочетания, которые при интеграции в матрицу французского языка приобретают либо маркеры-флексии, присущие французскому языку (freaker out, j ai record), либо образуют морфологическое единство посредством артиклей (определённого, неопределённого, слитного) мужского и женского рода (la way, une joke, un frog, des english words), притяжательных и указательных прилагательных (ta best bet, a job), что, очевидно, противоречит категории заимствований-гибридов по Э. Хаугену, однако в свете неоднократного использования определённого детерминатива перед англицизмом весьма целесообразным видится выделение и такого варианта адаптации к морфологии языка-реципиента.
Флективная ассимиляция заимствований
Значительное место среди адаптированных заимствований принадлежит форме французского инфинитива, которая образуется по схеме: {англ. гл. + окончание -er}. Таким образом, ассимиляция происходит по модели наиболее распространённой I группы глаголов:
1) Si ca1 te tente de me sender un PM2 go right ahead [replies_in_chiac] (I; 12);
2) Pis c est pas comme si qu on a une crazy thick accent qu est hard a1 getter [replies_in_chiac] (I; 31);
3) … le monde voudrait watch2 live [replies_in_chiac] (I; 34);
4) L argent qui rentre pourrait servir a3 improv les servers/video quality [replies_in_chiac] (I; 34);
5) …son buddy c est pas fait arrest [replies_in_chiac] (I; 39);
6) Anonymous vas les hacker to death [replies_in_chiac] (I; 41);
7) Good luck si t as besoin de caller pour un tow truck itou [replies_in_chiac] (I; 47);
8) …mon car voulait just pas starter… [replies_in_chiac] (I; 47);
9) Quoisse4 qui allons liquidater? [replies_in_chiac] (I; 54);
10) … at least on vie5 somewhere ou on peut bitch… [Jvoulais] (II; 3);
11) … je n think pas qu all le Canada sait speak comme a [Jvoulais] (II; 16);
12) … jetions oubliger de caller un tow truck… [ Little violence ] (II; 26);
13) P-te ben qu e-ch peut kick-starter a [Ben la steur] (III (1); 1);
14) J voulais juste le tagger [Can we avez] (III (2); 5);
15) Belle p tite cabane pour storer tes hardes! [Belle p tite cabane] (IV (1));
16) La yard est grande en masse pour fitter une gallance… [Belle p tite cabane] (IV (1); 1);
17) … tu peux user leur yard pareil pis fitter une pleine family reunion des Leblanc! [Belle p tite cabane] (IV (1); 1);
18) … tu peux cooker des pts… [Belle p tite cabane] (IV (1); 5);
19) Actually toute ton linge peut hanger lat den sans venir bouchonn [Belle p tite cabane] (IV (1); 7)