Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Исходные понятия терминологии, неологии и маркетинга 16
1.1. О неологии .16
1.1.1. Определение понятия «неологизм» 16
1.1.2. Образование неологизмов 20
1.2. О термине и терминологии .24
1.3. Терминология маркетинга как объект лингвистического исследования 30
1.3.1. О термине и понятии «маркетинг» 30
1.3.2. Современная терминология маркетинга: интерактивныймаркетинг и маркетинг взаимодействия .37
Выводы по главе 1 .44
Глава 2. Морфологические способы образования терминов-неологизмов 47
2.1. Словообразование терминов во французском языке 48
2.2. Словообразование терминов в английском языке 56
2.3. Аббревиация в системе словообразовательных средств терминологии маркетинга .66
2.3.1. Структура и семантика аббревиатур маркетинга и Интернет-маркетинга во французском языке .69
2.3.2. Структура и семантика аббревиатур маркетинга и Интернет-маркетинга английского языка 75
2.3.3. Аббревиация английских заимствований в современном французском языке .83
Выводы по главе 2 .85
Глава 3. Семантические способы терминообразования .88
3.1. Модельные группы смещения значения во французском языке .95
3.2. Модельные группы смещения значения в английском языке .102
Выводы по главе 3 110
Глава 4. Синтаксические способы терминообразования 112
4.1. Типология терминов-словосочетаний французского языка 113
4.2. Типология терминов-словосочетаний английского языка 120
Выводы по главе 4 134
Заключение .136
Список литературы .144
Список лексикографических источников 161
Электронные ресурсы 164
Приложение 1. Список новых терминов французского языка в области маркетинг и Интернет-маркетинг .171
Приложение 2. Список новых терминов английского языка в области маркетинг и Интернет-маркетинг 182
- О термине и терминологии
- Структура и семантика аббревиатур маркетинга и Интернет-маркетинга английского языка
- Модельные группы смещения значения в английском языке
- Типология терминов-словосочетаний английского языка
Введение к работе
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что
терминология маркетинга и Интернет-маркетинга пополнилась
значительным количеством неологизмов, благодаря научно-техническому прогрессу, изобретениям последних лет, изменению уровня жизни людей.
Маркетинг – это постоянно развивающаяся профессиональная дисциплина. В наши дни терминология маркетинга уже не является узкопрофессиональной дисциплиной. Научные открытия в сфере компьютерных технологий, психологии, новые способы коммуникации, рекламы, продаж, оказания услуг активно используются в маркетинге.
Период исследования – 1991-2016 годы был выбран не случайно, поскольку с начала 90-х годов прошлого века всемирная паутина стала общедоступна и начали массово использоваться мобильные и прочие электронные устройства. Это явилось основным мотивом современного
научно-технического прогресса и обусловило изучение терминов-неологизмов, так как они тесно взаимосвязаны и отражают новую эпоху развития общества.
Эпоха массовой межкультурной коммуникации, практика
проникновения слов из одних языков в другие, появление огромного
количества интерлексем обусловили проведение исследования с позиции
двух языков – французского и английского, как наиболее
распространенных языков мира.
Научная новизна диссертации состоит в том, что до настоящего времени терминологические новообразования в области маркетинга и Интернет-маркетинга не подвергались системному описанию с позиции двух языков с целью раскрытия основных тенденций в развитии и обогащении словаря исследуемой терминологической области.
Впервые дается лингвистический анализ новообразованных терминов маркетинга за последние два десятилетия в пределах каждого словообразовательного способа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования вносят существенный вклад в создание терминологических ресурсов, связанных с развитием форм торговли, терминоведения и определения дальнейших направлений исследования терминологии маркетинга и Интернет-маркетинга. Собранный языковой материал и сделанные выводы помогут лучше понять проблемы интернациональных слов, заимствований, выявить условия и причины инноваций, определить дальнейшее направление развития языка в лексическом, семантическом, структурно-грамматическом планах.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных данных в практике преподавания французского и английского языков, в подготовке будущих переводчиков, экономистов,
маркетологов. Материалы исследования могут выступать основой курсов по лексикологии, при создании учебно-методических пособий и словарей.
Теоретическими предпосылками данного исследования явились следующие положения:
1. Изобретение Интернета позволило человечеству значительно
продвинуться в своем развитии, приобрести новые средства коммуникации
и получения информации, и, следовательно, новые формы торговли.
2. Научно-техническое развитие является мотивирующим фактором
изменения количественного и качественного состава терминологии
маркетинга.
3. Экстралингвистическая обусловленность потребности в новой
номинации приводит к постоянному пополнению словарного состава
языка, к созданию новых интернациональных слов.
4. «Международный» статус английского языка и его статус как «языка
компьютерных технологий» позволяют ему проникать в другие языки и
заменять в них слова с аналогичным значением.
Степень разработанности данной темы не является достаточной и
окончательной по причине постоянного научно-технического развития и
его влияния на изменения в словарном и структурном составе языка.
Неологизмы продолжают оставаться одним из важных вопросов
лексикологии. Ранее вопросы неологии и терминологии неоднократно
рассматривались в лингвистической литературе, обсуждались и
продолжают обсуждаться в работах отечественных и зарубежных ученых.
Изучению неологии и терминологии посвятили свои работы Н.А. Катагощина [Катагощина, 2012], И.А. Цыбова [Цыбова, 2008; 2011], Н.З. Котелова [Котелова, 1978; 1983], А.В. Суперанская [Суперанская, 2012], Б.А. Серебренников [Серебренников, 1988], В.В. Виноградов [Виноградов, 1961; 1986], В.И. Заботкина [Заботкина, 1999; 2014], А.А. Реформатский [Реформатский, 1961; 1986; 2001], Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин [Головин,
Кобрин, 1987], С.В. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2008], Д.С. Лотте [Лотте, 1979; 1982], И.В. Скуратов [Скуратов, 1998; 2006; 2014; 2015; 2016, 2017], И.Г. Живутская [Живутская, 2011], Е.В. Копылова [Копылова, 2015], О.Г. Косарева [Косарева, 2003], J.-C. Boulanger [Boulanger, 1989], M. Bouvret [Bouvret, 1996], L. Depecker [Depecker, 2001; 2002], G. Mator [Mator, 1952], H. Walter [Walter, 1988], J. Pruvost, J.-F. Sablayrolles. [Pruvost, Sablayrolles, 2003] и др.
Описанием принципов работы маркетинга и созданием специализиро
ванных словарей занимались экономисты и маркетологи Э.Г. Беззатеева
[Беззатеева, 2006], П.С. Завьялов [Завьялов, 2000], Г.Л. Багиев, В.М.
Тарасевич [Багиев, Тарасевич, 2012], К.С. Гавришина [Гавришина, 1991],
А.П. Скупирихин [Скупирихин, 2010], Б.-Э. Тоффлер [Тоффлер, 2000], Р.
Жиро [Жиро, 2002], P. Коtler [Коtler, 2007], D.W. Cravens [Cravens, 1991],
P. Gilbert [Gilbert, 1974; 1975], T. Albertiny, J.P. Helfer, J. Orsoni [Albertiny,
Helfer, Orsoni, 2008], C. Doyle [Doyle, 2011], P. Harris [Harris, 2009] и др.
См., напр.: Головин, Б. Н., Кобрин, Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учебное пособие
для филол. спец. вузов. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.; Катагощина, Н. А. Как образуются слова во французском языке. - М.: КомКнига, 2012. - 112 с.; Скуратов, И. В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты: дис. … д-ра филол. наук. - М., 2006. - 425 с.; Скуратов, И. В. Семантическая неология (на материале французского языка) / И. В. Скуратов // Романские языки в синхронии и диахронии: межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГУ, 2017. - С.110-113; Цыбова, И. А. Словообразование в современном французском языке: учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2008.
- 127 с.; Boulanger, J.-C. L’volution du concept de nologie. De la linguistique aux industries de la langue:
Terminologie diachronique // Actes du colloque organis Bruxelles les 25 et 26 mars 1988; Pruvost, J.,
Sablayrolles, J.-F. Les nologismes. - Paris: Press Universitaires de France, 2003. - 177 p.
2 См., напр.: Завьялов, П. С. Маркетинг в схемах, рисунках, таблицах. - М.: ИНФРА-М, 2000. - 206 с.;
Kotler, P., Keller, K. L. Marketing Management. - 12th ed. - Upper Saddle River: Pearson / Prentice Hall, 2006.
- 813 p.; Беззатеева, Э. Г. Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая
обусловленность: дис. … канд. филол. наук. - Омск, 2006. - 194 с.; Albertiny, T., Helfer, J. P., Orsoni, J.
Dictionnaire du Marketing. - 3d d. - Paris: Vuibert, 2008. - 244 р.; Doyle, C. Oxford Dictionary of Marketing. -
New York: Oxford University Press Inc., 2011. - 436 p.
Теоретической и методологической базой настоящей диссертации послужили положения работ следующих ученых: М.Я. Блоха [Блох, 2002], Н.М. Васильевой [Васильева, 2013], Г.В. Овчинниковой [Овчинниковa, 2000; 2010], И.В. Скуратова [Скуратов, 1998; 2000; 2006; 2014; 2015; 2016], А.Е. Гусевой [Гусевa, 2008], Т.Ю. Загрязкиной [Загрязкинa, 2011], В.Д. Ившина [Ившин, 2013], Н.А. Смахтина [Смахтин, 1988], Э.А. Сорокиной [Сорокинa, 2013], Л.А. Телегина [Телегин, 2013] и др.
Материалом исследования послужила терминология маркетинга
французского и английского языков из:
– научной и учебной литературы зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития и современным проблемам неологии, терминологии и маркетинга;
– электронных периодических изданий на французском и английском языках «Le Journal Officiel» – 1998-2016 гг., «Target Marketing» – 2006-2016 гг., «Academy of Marketing Science Review» – 2010-2016 гг., официальных сайтов Dior , Tom Ford;
– толковых, энциклопедических, электронных словарей и справочников Wikipedia, Wiktionary, l’Internaute, ABBYY Lingvo, Academic, Linguee, Larousse, Dico du Net, Internet Marketing Dictionary;
– публикаций из сети Internet и социальных сетей.
См., напр.: Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2002. - 160 с.;
Васильева, Н. М., Пицкова, Л. П. Французский язык. Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис: учебник для вузов. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство Юрайт, 2013. - 473 с.; Ившин, В. Д. Заимствование пользовательской терминологии в области электронной обработки и передачи информации из английского в испанский и русский языки, качественный анализ на начало XXI вв. // Вестник МГОУ. - Серия: Лингвистика. - 2013. - № 5. - С. 67 - 72.; Загрязкина, Т. Ю. Франкоязычные культуры: проблемы языка и общества: учебное пособие. - М.: Издательство Московского Университета, 2011. - 224 с.; Овчинникова, Г. В. Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках (сопоставительное словообразование): дис. ... д-ра филол. наук. - Тула, 2000. - 300 с.
Было проанализировано около 10000 терминов и терминологических словосочетаний, из которых было выделено и исследовано 1967 терминов-неологизмов английского языка и 1157 терминов-неологизмов французского языка.
Достижению поставленной цели способствовало решение следующих задач:
1. Определить экстралингвистические и внутренние факторы,
оказавшие влияние на появление терминов-неологизмов во французской и
английской терминологической системе маркетинга за период с 1991 по
2016 годы.
2. Изучить морфологические способы образования, характерные для
данной терминологии.
3. Установить модели формирования французских и английских
аббревиатур, обращая внимание на причины, по которым они образуются,
и на понятия, названия которых они сокращают.
4. Выявить структурные модели, типичные для новой терминологии маркетинга, и основные семантические способы терминообразования.
5. Проанализировать структуру словосочетаний и определить насколько
изменяется семантика слов, входящих в их состав.
6. Провести подробный анализ полученных результатов на базе
французского и английского языков.
7. Спрогнозировать дальнейшее развитие терминологии маркетинга и
наиболее продуктивные способы словообразования.
На основе анализа теоретического и практического материала была сформулирована гипотеза настоящего диссертационного исследования, которая состоит в предположении, что в дальнейшем терминология маркетинга будет еще больше пополняться компьютерными и техническими терминами, что определяется спецификой взаимообмена информацией в современном маркетинге. Выявленный языковой материал
станет основой для создания терминологических словарей в предметной области «Маркетинг».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Научно-техническое развитие последних лет, обилие информации,
электронные способы взаимодействия людей оказывают влияние на
лингвистические изменения во французской и английской терминосистеме
маркетинга.
2. Основными типами терминологических единиц маркетинга
выступают специальные и межотраслевые термины.
3. Словообразовательный способ является продуктивным средством
образования неологизмов маркетинга, которые образуются на базе
присущих каждому языку слов и морфем общелитературной и
специальной лексики, и представлен аффиксацией, парасинтезом,
словосложением, сложно-суффиксальным способом, аббревиацией.
4. Аббревиация используется как средство экономии различного рода
усилий и в меньшей степени является средством экспрессии.
5. По сравнению с морфологическим и синтаксическим способами
словообразования метафоризация и расширение значения являются менее
продуктивными семантическими способами терминообразования, с
преобладанием «виртуальных» слов, что обусловлено техническими и
социолингвистическими факторами.
6. Синтаксический способ является самым продуктивным в образовании
терминологии маркетинга с преобладанием двух- и трехкомпонентных
терминосочетаний, при максимально возможных шестикомпонентных
сочетаниях.
При решении задач исследования применялись разнообразные методы анализа:
1. Метод сплошной выборки заключается в отборе из
специализированной литературы и публикаций новых терминов
маркетинга и Интернет-маркетинга для дальнейшего изучения.
2. Метод словообразовательного анализа имеет целью выявить
морфемы в новом слове, связи их объединяющие, и на этой основе
определить существующие способы словообразования терминов-
неологизмов.
3. Метод семантического анализа заключается в изучении путей
переосмысления значения.
4. Метод моделирования – это конкретизация когнитивных моделей,
направлений, образов, в сторону которых произошло смещение значения.
5. Метод структурного анализа подразумевает изучение
компонентного состава терминологических словосочетаний и выделение
основных групп сочетаемости.
6. Метод количественного подсчета имеет целью систематизировать
математическим способом полученные результаты для дальнейшего
выявления наиболее продуктивных способов словообразования.
Апробация работы. Материалы и результаты диссертационной работы
представлены в докладах на ежегодных научно-практических
конференциях факультета романо-германских языков МГОУ, факультета иностранных языков ЛГПУ, на международных конференциях МГОУ «Романские языки в межкультурном пространстве» 26-27 июня 2012 года, «Романские языки и культура: конкуренция на международной арене и перспективы развития» 24-25 июня 2014 года, «Романское культурное и языковое наследие: история и современность» 21-22 июня 2016 года.
Основные положения кандидатской диссертации отражены в девяти публикациях межвузовских сборников научных трудов, три из которых входят в список изданий, рекомендованных ВАК РФ. Результаты диссертационного исследования обсуждены на заседании кафедры
романской филологии факультета романо-германских языков Московского государственного областного университета 16 марта 2017 года.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников, электронных ресурсов, приложений 1 и 2. В диссертации представлено 13 таблиц.
О термине и терминологии
В современной лингвистике не ослабевает интерес к термину и терминологии. Потребность в номинации провоцирует постоянное пополнение словарного состава языка, создание отдельных терминов и целых терминосистем. Период 1991-2016 годов отмечен главными событиями – изобретением Интернета, развитием электроники и использованием их во всех видах деятельности. Появление Интернета повлекло за собой создание компьютерной терминологии, заимствование ее терминов в терминологии других отраслей науки, появление словарей в электронном виде [213, 231, 232, 233, 235, 236, 237, 245, 246, 249, 251, 274, 276, 278, 279]. Ускорился процесс фиксации новых слов и терминов-неологизмов при сохранении ими статуса новизны. Наблюдается появление большого количества слов-интернационализмов и заимствований из английского языка другими языками, особенно в терминологии маркетинга (e-cash – электронная наличность, bitcoin – пиринговая платежная система, цифровая валюта, webmarketing – электронный маркетинг и др.) [278].
Значительный вклад в изучение термина и терминологии внесли Г.О. Винокур [25], Д.С. Лотте [72, 73], А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, [103], Б.И. Головин, Р.Ю. Кобрин [28], А.А. Реформатский [88, 89, 90], Т.Л. Канделаки [48], С.Д. Шелов [114], В.М. Лейчик [67, 68, 69], В.Н. Прохорова [87], В.П. Даниленко [34], С.В. Гринев-Гриневич [32], Л.М. Алексеева [4, 5], О.С. Ахманова [177], В.В. Виноградов [23, 24], Т.М. Горшкова [29], В.Д. Табанакова [104], А.В. Ивкина [46], Е.А. Никулина [78], И.В. Воскресенская, В.И. Митрохина, Л.Г. Памухина [179], Р. Жиро [186] и др.
Можно выделить две точки зрения на внутреннюю природу термина: субстанциональную и функциональную.
Первая принадлежит Д.С. Лотте и его последователям, которые считают, что термины – это особые слова или сочетания, которых отличает от прочих номинативных средств однозначность, точность, системность, независимость от контекста и эмоциональная нейтральность [68, с. 87]. Данный подход к изучению термина называют нормативным или прескриптивным, поскольку он характеризует идеальный термин, который в языковой практике редко встречается.
Функциональная точка зрения представлена в работах Г.О. Винокура, согласно которой большинство современных определений термина признают в качестве главного отличительного признака термина от общеупотребительных слов функцию выражения специального профессионального понятия – функцию называния [28, c. 35].
К концепции функционального подхода можно отнести и определение И.В. Скуратова: термин – это простая или сложная лексико-семантическая единица (слово или словосочетание), функция употребления которой – обозначение специальных понятий, принадлежащих определенной области знания [100, c. 24].
Данное исследование основывается на концепции функционального подхода, согласно которой основная роль термина – это выполнение номинативной функции.
На основе многолетних исследований терминологий различных областей знаний, терминоведами были сформулированы основные признаки термина, а также определены требования к терминам:
1. Однозначность. В семантическом плане, в отличие от слов общелексического характера, каждый новый термин обозначает только одно понятие и принадлежит только к одной области знания.
2. Лексико-понятийная системность. Термин является частью лексической системы языка, но входит в нее через конкретную терминологическую систему. Таким образом, термины образуют терминологические системы или терминосистемы.
3. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоционально экспрессивной окраски. Но, по утверждению В.Н. Прохоровой, вопрос о «стирании», «уничтожении коннотаций в терминосистемах» не является решенным. Наличие коннотаций (эмоциональности, экспрессивности, образности) присуще терминам, образованным метафорическим путем. От выбора объекта сравнения зависит характер эмоциональной окраски терминов [87, c. 17].
4. Точная соотнесенность с понятием, отсутствие синонимии и омономии. Однако один и тот же термин может пониматься по-разному представителями различных направлений науки, что объясняет присутствие в терминологиях явлений полисемии, синонимии и омонимии [100, с. 26].
5. Мотивированность – термин возникает с целью номинации специального понятия в отличие от других, общеупотребительных, слов [103, c. 107].
6. Наличие дефиниции. Одним из принципиальных отличий термина от нетермина служит наличие логически сформулированной дефиниции, определяющей научные или технические признаки предмета / понятия.
7. Краткость. Так, например, В.М. Лейчик считает, что краткость термина и его оптимальная длина обеспечивают легкость его запоминания и широкое применение [69, с. 66]. Однако А.В. Суперанская такую постановку вопроса считает неверной. Точность в термине важнее краткости. Длина названия термина каждого обозначаемого им понятия должна быть достаточной для выделения его из состава подобных понятий [103, с. 131]. Мы разделяем вторую точку зрения. Точность обозначения понятия иногда требует создания сложных, длинных, многокомпонентных слов и словосочетаний.
8. Функциональная ограниченность – термин должен употребляться только в своей области знаний. На самом деле термины могут переходить из одной терминологии в другую. В терминологии маркетинга имеется множество терминов привлеченных из терминосистем других наук или областей знаний. Одни сохраняют первоначальное значение, другие приобретают новое, на основании метафорического переноса. Например: la stratgie corporative – корпоративная стратегия (военное дело); la rsistance du consommateur – потребительское сопротивление (физика).
Все вышеперечисленные признаки являются лишь рекомендациями для термина, в действительности каждый из них может быть подвергнут сомнению.
Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин точно и полно выделили отличия значения слова-термина от значения общеупотребительного слова:
1. Значение слова-нетермина сопоставляет его, прежде всего, с конкретной вещью, предметом, свойством, процессом и т. д., хотя в определенных контекстах слово-нетермин соотносится с понятием или общим представлением.
2. Значение слова-термина связано либо с научным, либо с профессиональным понятием; значение слова-нетермина отражает бытовое понятие, общее представление, эмоцию, эстетическое переживание, волевой импульс.
3. Значение слова-термина требует дефинирования; значение слова-нетермина дефинирование допускает, хотя такой потребности не имеет.
4. Значение слова-термина может быть отвлечено от действительности; значение слова-нетермина, в большинстве случаев, максимально связано с действительностью.
5. Слово-термин может содержать в себе значение индивидуального, свойственного отдельному ученому понятия; значение слова-нетермина коллективно, а не личностно (личностным может стать применение слова).
6. Значение слова-термина связано с определенной профессиональной деятельностью и поэтому требует некоторых знаний в этой профессии и специального обучения; слово-нетермин не имеет профессиональной потребности общения людей [28, с. 43].
По мнению М.Я. Блоха, «профессионально дефинированное значение слова настолько отличается от недефинированного, что дефинированные лексикулы, безусловно, выходят за рамки лексического тождества слова, образуя самостоятельные лексемы-термины. Совокупность терминов той или иной области деятельности (знания) составляет ее терминологию – «терминосистему» или «терминологический язык» [16, c. 69].
Проще говоря, в термине необходимо наличие некой специфики знания, принадлежащей отдельному слову, – и в этом заключается его информационное наполнение. Так, слово рынок, для обыденного восприятия, – это стихийно возникшее или организованное место купли-продажи продуктов человеческого труда или сельскохозяйственной деятельности. Для специалиста – это соотношение между спросом и предложением, в результате чего устанавливается адекватная цена. Семантическое наполнение слова содержит в себе специальную информацию о конкретном понятии, имеющую отношение к отдельной области знания [84, c. 62].
Структура и семантика аббревиатур маркетинга и Интернет-маркетинга английского языка
В английском языке было обнаружено 290 единиц сокращений. В смысловом содержании 156 единиц или 53,79% сокращений выражают понятия, относящиеся к электронной коммерции и компьютерным технологиям; 75 единиц или 25,86% относятся к новым психологическим приемам, способам ведения торгов, установления контактов с потенциальными покупателями; 59 единиц или 20,35% аббревиатур являются сокращенными названиями каких-нибудь предприятий, организаций, объединений.
Процентное соотношение новообразованных сокращений позволяет сделать вывод, что использованию электронной торговли и компьютерным технологиям в маркетинге придается наибольшее значение, и это доказывает, насколько активно они используются в действительности. При семантическом анализе аббревиатур терминов маркетинга было выявлено 100% совпадение их значений со значениями их полных источников.
Наиболее распространенным типом сокращений являются инициальные сокращения, их число равно 193 единицам, что составляет 66,55% от общего количества сокращений. Например: POP (point of purchase) – место покупки; QA (question answering) – ответы на поисковые запросы (в Интернете); FMCG (fast moving consumer goods) – товары повседневного спроса.
Инициальные сокращения исследуемой терминологии в английском языке можно разделить на несколько подвидов, согласно их структурным особенностям: 1) инициальные сокращения, не содержащие элементы союзов и предлогов в своем составе (82 единицы или 28,28%), например:
SOHO (small office home office) – домашний офис, рабочее место на дому (относится к приему заказов по Интернету);
WTO (World Trade Organization) – Всемирная торговая организация;
MLM (Multi-Level Marketing) – многоуровневый маркетинг;
RTGS (Real Time Gross Settlement) – система проведения платежей в режиме реального времени;
ECR (efficient consumer response) – «Эффективная реакция заказчика» (уменьшение объемов запасов и снижение накладных расходов за счет сокращения времени реакции, благодаря использованию средств электронной коммерции между производителями, дистрибьюторами и торговцами; основана на идеях более ранней системы «Быстрая реакция»);
GATS (General Agreement on Trade in Services) – Генеральное соглашение по торговле услугами, ГАТС (заключено в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров под эгидой ГАТТ; устанавливает правила международной торговли основными видами услуг);
ERR (expected rate of return) – ожидаемая доходность, ожидаемый уровень доходности; ACR (Association of Consumer Research) – Ассоциация потребительского исследования;
CPI (consumer price index) – индекс потребительской корзины;
APEC (Asia Pacific Economic Cooperation) – Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество.
Например: Peru President Pedro Pablo Kuczynski opened the 2016 APEC Economic Leaders Meeting in Lima on Sunday by reaffirming confidence in international trade as a mechanism for achieving positive economic and social change [221].
2) Инициальные сокращения с элементами союзов и предлогов в своем составе (76 единиц или 26,2%), например:
EPOS (electronic point of sale) – электронная торговая точка, автоматическая регистрация продаж;
CPT (cost per thousand) – стоимость за тысячу;
CPL (сost per lead) – стоимость одной (полученной) наводки (математический расчёт стоимости маркетинговой кампании, поделённой на количество обнаруженных потенциальных клиентов);
СРА (сost per action) – стоимость однократного действия (на сайте).
Пример: CPA Marketing is one of the best and simplest ways for the beginners who want to be internet marketers to make money via the internet [220].
3) Инициальные буквенные сокращения, имеющие в своем составе числительные (31 единица или 10,69%). Этот подвид аббревиации интересен тем, что при сокращении предлоги заменяются на числительные, схожие по звучанию.
Например: В2В (businesso-business) – «бизнес для бизнеса» (взаимодействие между предприятиями, в том числе с привлечением Интернет-ресурсов; электронная биржа); В2С (businesso-consumer) – «бизнес для потребителя» (взаимодействие между предприятием и потребителем, возможно через Интернет, электронная торговля в розницу, розничный Интернет-магазин);
B2G (businesso-government) – «бизнес – государство» (электронная коммерция, где в качестве сторон бизнесотношений с одной стороны выступают предприятия, и с другой стороны – государственные учреждения);
C2C (consumero-consumer) – «потребитель для потребителя» (системы электронной коммерции, предназначенные для частных лиц: сайты объявлений, электронные аукционы).
Пример: High Rankings is a Bo-B company who s always looking for new and interesting marketing ideas [265].
4) Инициальные буквенные сокращения, образованные не от всех слов в словосочетании (4 единицы или 1,38%): АА rating (average audience rating) – средний рейтинг аудитории, средний показатель популярности (среднее число домохозяйств, смотрящих или слушающих программу, в расчёте на минуту времени трансляции); AID analysis (automatic interaction detector analysis) – анализ автоматического детектора взаимодействия (в маркетинге используется для определения характеристик, отличающих покупателей от непокупателей).
Максимальное количество букв в английских аббревиатурах инициального типа 6 букв: DAGMAR (defining advertising goals for measured advertising results) – постановка задач рекламы для последующего замера результатов, методика «ДАГМАР» (метод измерения эффективности рекламы, при котором цели рекламы трансформируются в некоторые измеряемые параметры: объем продаж, рост осведомленности о товаре и т.д.), PESTLE (Political, Economic, Social, Technological, Legal, and Environmental) – анализ внешних причин влияния: политических, экономических, социальных, технологических, юридических, окружающей среды. Усечения (39 единиц или 13,45%) в английской терминологии представлены как:
1) конечные усечения (27 единиц или 9,3%): ad blocking (advertisement) – блокирование рекламы; rep (sales representative) – торговый представитель.
2) Срединные усечения (6 единиц или 2,07%): Qty (quantity) – количество [272]; grp (group) – группа; mdse (merchandise) – товары.
3) Срединно-конечные усечения (6 единиц или 2,07%) вызывают интерес тем, что сокращению подвергаются слившиеся с основой предлоги, частицы в виде приставки: VO (voiceover, voice-over) – голос за кадром; RT (reweet, retweet) – перепост, пересылка понравившегося сообщения; LTC (litecoin) – пиринговая электронная платёжная система; BTC (bitcoin) – пиринговая электронная платёжная система.
Начальные и краевые усечения не были обнаружены в новообразованиях английского языка.
Модельные группы смещения значения в английском языке
В английском языке также была обнаружена группа «виртуальных» слов, которая является самой многочисленной и составляет 151 единицу (33,04%). «Виртуальные» слова объясняют свое название приобретением нового качества неосязаемости, новых способов применения, в частности для работы в Интернете. Эта группа образована по узуальному признаку, по сфере употребления и аккумулирует в себе множество сходств: по форме, функциям, местоположению, структуре. Некоторые из этих слов образованы по определенным метафорическим моделям, другие претерпели расширение значения.
Например: shopping cart - корзина для виртуальных покупок (расширение значения).
Smart card - карта со встроенным микрочипом (a card that includes an imbedded chip that can store data, they can be used in transactions that allow the consumer to remain anonymous); от smart - умный, т. е. способный выполнять более сложные операции [206, c. 230]. Данный пример можно назвать «интеллектуальной» метафорой.
Например: You can develop smart card applications by using systems such as Microsoft Visual Basic and Microsoft Visual C++ [263].
Среди «виртуальных» слов встречается следующие метафоры:
Метафоры «пространственного перемещения или движения»: Surf -просматривать сайты в Интернете (to move freely from website to website); от surf -заниматься сёрфингом, кататься на доске по волнам. Этот подвид метафор содержит значение высокой скорости обработки поступаемой информации, количество возможных контактов и объем выполненных работ при минимальных затратах времени.
Website traffic – количество посещений вебсайта (the number of visitors and visits a website receives); от traffic – движение; транспорт [206, c. 256].
Blogroll – список сайтов (a list of hyperlinks to other blogs or websites); от roll – вертеться, вращаться.
Mobile advertising – мобильная реклама (реклама, распространяемая через мобильные телефоны посредством рассылки рекламных SMS-сообщений) (a form of advertising via mobile (wireless) phones or other mobile devices; it is a subset of mobile marketing); от mobile – движущийся, передвижной [202] [278].
Пример: It is estimated that all mobile advertising revenue will top $4.6 bn in 2015, and over $6.8 bn by the end of 2019 [277].
Метафоры «болезни»: Banner blindness – невосприимчивость к окнам с назойливой рекламой (на Web-странице), баннерная слепота (a phenomenon in web usability where visitors to a website consciously or subconsciously ignore banner-like information, which can also be called ad blindness or banner noise); от blindness – слепота [204, c. 30]. Уже давно замечено, что поведение некоторых людей в процессе работы в Интернете во многом напоминает состояние болезни. Одни не представляют своей жизни без социальных сетей или компьютерных игр. Другие, наоборот, стараются не замечать излишнюю информацию (например, зрительную) ведут себя подобно слепым людям, как показывает следующий пример:
Benway and Lane coined the term «Banner Blindness» in 1998, who over some experiments found that even after trying to make banners-large, attention grabbing and brightly coloured, they were still ignored by participants who were looking for specific information to complete the assigned task. The banners were also ignored even when it was embedded with helpful information regarding the task [278].
2. «Военные» метафоры, как и предыдущий вид, характеризуются высокой частотой применения – 110 единиц (24,07%). Большое количество «военных» метафор объясняется жесткой конкуренцией на рынке. Данная модель метафор образована на основе ассоциации с военными действиями и эмоциональными впечатлениями от них, а также на основе сходства структуры и функций:
Google bombing – забрасывание запросами поисковую систему «Гугл» (the designing of Internet links that will bias search engine results so as to create an inaccurate impression of the search target); от to bomb – бомбить, сбрасывать бомбы [279].
Hit rate - коэффициент эффективности поиска, коэффициент успеха, частота успешных обращений (the number of sales of a product divided by the number of customers who go online, call, or visit a company to find out about the product); от to hit – ударять, попадать в цель [213] [278]. Частота успешных обращений напоминает количество удачных попаданий в цель или ударов.
Selling arsenal – арсенал стимулирования сбыта (sales tools and approaches); от arsenal – запас оружия. Данная метафора ассоциируется с множеством способов, методов, инструментов для успешной организации сбытовой деятельности.
Пример: The materials you use to make presentations are as important in your selling arsenal as your brochures and ads [247].
Guerilla marketing – нетрадиционный маркетинг (is contrasted with traditional marketing, as guerilla warfare is different from traditional warfare; it has come to represent low-budget marketing in which innovation, daring, and wit are used to gain maximum exposure and attention); от guerilla war – партизанская война [247]. Появление термина guerilla marketing говорит о применении необычных способов ведения маркетинговой политики, например, размещение рекламы в самых неожиданных местах (в узких пешеходных проходах в виде письма по трафарету).
Пример: Could this be guerrilla art and not guerrilla marketing? Let s call it guerrilla anti-marketing…[278].
3. «Цветовые» метафоры (61 единица или 13,35%) образованы от названий разных цветов (white, grey, green, orange, red, neon, black) и ассоциаций с ними:
Green products – экологически чистые продукты (products which will not cause damage to the environment in either manufacture or use) [203, c.106]; от green – зеленый, растительный (следовательно, экологически чистый).
Например: Green products are considered kinder to the environment than non-green goods, in one way or another [242].
Black box – непонятный покупатель, «черный ящик» (a model of consumer behavior in which the mind of the consumer is likened to a black box that cannot be penetrated to find out what is inside); от black box – черный ящик. Здесь имеется когнитивное отображение отсутствия видимости в темноте, в частности, внутри черного ящика.
Black list – черный список; от black – черный. Данный термин был образован давно и имеет значение нежелательного списка, но в последнее время произошло расширение значения, и он стал применяться по отношению к мобильным телефонам или электронной почте.
Black hat – «черная шляпа», злодей, компьютерный хакер; неправомерные хакерские действия (a computer hacker who carries out illegal malicious hacking work; a set of techniques that is used to get higher search rankings in an unethical manner); от black – черный [204, c. 38] [213].
Grey hat – полулегальные компьютерные действия (refers to a computer hacker or computer security expert who may sometimes violate laws or typical ethical standards, but does not have the malicious intent typical of a black hat hacker); от grey – серый.
Например: The phrase grey hat was first publicly used in the computer security context when DEF CON announced the first scheduled Black Hat Briefings in 1996, although it may have been used by smaller groups prior to this time. Moreover, at this conference a presentation was given in which Mudge, a key member of the hacking group L0pht, discussed their intent as grey hat hackers to provide Microsoft with vulnerability discoveries in order to protect the vast number of users of its operating system [278].
White hat – «белая шляпа», хороший человек; легальные компьютерные действия (the ethical search engine optimization practice, approved by search engine provides; a computer hacker who is hired by an organization to undertake nonmalicious hacking work in order to discover computer-security flaws); от white – белый [204, c. 337].
Например: As the Internet became used for more critical functions, and concerns about terrorism grew, the term «white hat» started referring to corporate security experts who did not support full disclosure [278].
Три последних примера изначально употреблялись в компьютерной терминологии, но в наши дни употребляются и в терминологии Интернет-маркетинга, так как характеризуют положительные и отрицительные стороны купли-продажи через Интернет. Черный цвет имеет релевантную характеристику грязи, чего-то темного, страшного и, как следствие, незаконного. Серый цвет ассоциируется с меньшим количеством грязи и, соответственно, с меньшей степенью незаконного. Белый цвет – это цвет чистоты и, следовательно, честных действий.
Типология терминов-словосочетаний английского языка
В английском языке насчитывается 1028 единиц терминов-словосочетаний, что составляет 68,08% от всей выборки новообразованных слов.
Объем словосочетаний связного типа составляет 447 единиц (43,48%). В качестве примеров связных терминосочетаний выступают следующие: arm s length price – коммерческая, рыночная цена; beta binominal model – смешанная модель; belowhe-line communications – рекламирование своими силами; net rating point – (чистый) охват (доля людей, увидевших рекламу в течение определенного периода); bad buzz – плохая репутация (как производителя, продавца, клиента, содержащаяся в Интернете).
Словосочетания свободного типа насчитывают 581 единица или 56,52%, например: positive appeal – положительный мотив (в рекламе упор делается на положительные качества продукции); emotional selling point – эмоциональный аргумент (продажи); one-price store – магазин, где все товары по одной цене; charity promotion – продвижение товара через благотворительный аргумент и другие.
В некоторых синонимичных свободных терминологических сочетаниях компоненты являются взаимозаменяемыми. Так, в терминах dooro-door advertising и houseo-house advertising – сплошная реклама (когда рекламные листовки разносятся по домам посыльными) возможно заменить один компонент dooro-door на другой houseo-house. Эти термины прочно закрепились в английской терминологии маркетинга, после того, как специалисты поняли значимость рекламы и практических рекламных приемов.
В терминологических сочетаниях exclusive product, custom-designed product, custom-made product и customized product – эксклюзивный, особый товар (товар, изготовленный по индивидуальному заказу), также возможно взаимозаменять подчеркнутые компоненты [13, c. 108].
Разнообразные синонимичные компоненты в терминологических сочетаниях свидетельствует о стихийности этого процесса на начальном этапе. Но высокая частота употребления отдельных моделей и компонентов терминосочетаний ведет к упорядочению терминосистемы маркетинга [13, c. 108].
Формально-структурный анализ терминосочетаний в английской терминологии маркетинга позволил определить минимальное и максимальное количество компонентов в них, а также модели их сочетаемости. Самой многочисленной по числу примеров является группа двухкомпонентных терминологических сочетаний, насчитывающая 604 единицы или 58,75% от числа всех терминологических сочетаний. Среди них основными моделями сочетаемости выступают:
1) Adj + N (110 единиц или 10,7%): counter offensive – ответное, оборонительное нападение (проведение рекламной кампании, выпуск нового продукта в ответ на рекламную кампанию, товар конкурента); artificial obsolescence – создание имиджа устаревшего товара (чтобы продвинуть на рынок аналогичный товар с небольшими усовершенствованиями); invisible trade – невидимая торговля (экспорт и импорт услуг); behavioural finance – изучение финансового поведения (изучение того, как люди принимают денежные решения); cognitive mapping – составление когнитивной карты покупателя; рaid link – платная связь (в том числе платный Интернет-трафик); split test – дробное тестирование; leveraged marketing – инновационный маркетинг, усовершенствованные маркетинговые методики.
Например: Information systems researchers in various subdisciplines are encouraged to explore the potential of cognitive mapping in their research [265].
2) N + prep + N (110 единиц или 10,7%): сost per action – стоимость однократного действия (на сайте); сost per lead – стоимость одной (полученной) наводки (математический расчёт стоимости маркетинговой кампании, поделённой на количество обнаруженных потенциальных клиентов).
3) N + N (107 единиц или 10,4%): link popularity – популярность ссылки; observation research – исследование методом личного наблюдения; site search – поиск сайта; freebie seeker – ищущий бесплатное (чтобы скачать из Интернета бесплатную компьютерную программу или мобильное приложение); armchair shopping – покупка невыходя из дома (по электронной почте, с помощью телефона, компьютера); bait pricing – установление привлекательной цены (очень низкой); brand cannibalization – каннибализация марки (продажи марки, которые получены за счет поглощения продаж другой марки той же самой компании); concept testing – концепция тестирования (товара).
Например: Concept testing reshapes and refines ideas so they have greater potential for market acceptance. Specifically, concept testing: indicates concentrated segments of the population to which the product appeals; assesses the relative appeal of alternative product ideas, configurations, positions and features desirable to the targeted market segments; provides necessary information for developing the product and its promotion, distribution and pricing [263].
Many experts will tell you that over time, you can build a relationship with your list subscribers and turn almost every freebie seeker into a buyer [243].
The Link Popularity analysis program will search Google+, Facebook, Twitter, LinkedIn, StumbleUpOn, and Delicious to determine how popular your web page is in the social media [264].
Invisible trade involves the import and export of services rather than goods [239].
4) V + N (90 единиц или 8,75%): to build the market – создать рынок cбыта, организовать систему распространения товара на рынке; to clone customers – клонировать клиентов, вести поиск новых возможных клиентов; to categorize data – группировать, распределять по категориям данные.
5) V + prep + N (87 единиц или 8,46%): рay per click – плата за клик, один поиск (в Интернете).
Например: Pay реr сliсk аffiliаtе рrоgrаm don t nееd mаrkеting tасtiс аnd trаtеgiе. You can jоin thе рrоgrаm аnd start еаrning mоnеу the same dау [232].
6) N compound + N (53 единицы или 5,16%): run-of-network spot, run-of-network advertising – на усмотрение модератора (в каком месте и виде разместить рекламы); top-of-mind awareness (TOMA) – (ассоциация) возникающая в голове в первую очередь; voice-pitch analysis – техника анализа воздействия рекламы по тону голоса респондента.
7) Abbrev. N + N (30 единиц или 2,92%): WEB design – дизайн Интернет-страницы, ad copy – рекламный текст; WEB hosting – предоставление услуг по управлению сайтом в Интернете; email marketing – маркетинг при помощи электронной почты; e-zine directory – управление электронными журналами; ad network – реклама в Интернете.
Например: Increasingly Ad networks are companies that pay software developers as well as websites money for allowing their ads to be shown when people use their software or visit their sites [233].
8) N + abbrev. N (17 единиц или 1,65%): house ad – «house advertising» – собственная реклама фирмы, внутрифирменная реклама (помещенная на ее собственном сайте).
Наибольшим количеством примеров словосочетаний представлены модели Adj + N (110 единиц или 10,7%) и N + prep + N (110 единиц или 10,7%). Их совокупный объем равен 220 единиц, что составляет 21,4% от всех двухкомпонентных терминосочетаний.
Следующей по количеству примеров терминологических сочетаний выступает группа сочетаний из трех компонентов. К ней относятся 367 терминоединиц, что составляет 35,7% от общего числа новообразований. Данный тип сочетаний обладает наибольшим структурным разнообразием и представлен следующими грамматическими моделями образования:
1) N + N + N (59 единиц или 5,74%): customer relationship management – управление отношениями с клиентами; market atomisation strategy – стратегия атомизации рынка (каждый покупатель рассматривается как отдельный сегмент, и фирма стремится учесть интересы потребителей в индивидуальном порядке); mail preference service – почтовый банк адресатов (отдел электронной почтовой рассылки рекламы, включающий имена и адреса желающих попасть в рассылочные списки рекламы, а также удаляющий из списков нежелающих); sales effectiveness test – тестирование эффективности продаж; brand choice behaviour – поведение при выборе марки (последовательность действий, используемая потребителем при выборе марки товара, который он хочет купить); market coverage strategy – стратегия охвата рынка.
Например: One of the important decisions to be made in international business is the market coverage strategy. Like other strategic decisions, this is also determined by consideration of external and internal factors [226].