Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Блинников Георгий Борисович

Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт
<
Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Блинников Георгий Борисович. Лексическая сочетаемость качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.05 / Блинников Георгий Борисович;[Место защиты: ФГБОУ ВО Московский государственный лингвистический университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1: Итальянский язык и когнитивная лингвистика 13

1.1.Итальянский язык как объект лингвистических исследований 13

1.2. Лингвистические исследования романских языков 18

1.3. Когнитивный подход в лингвистических исследованиях и в итальянистике 22

1.4. Новые подходы к семантическим исследованиям 30

1.5. Методы современных семантических исследований 42

1.6. Заключение и выводы по первой главе 47

ГЛАВА 2. Репрезентация сенсорного опыта в языке как проблема когнитивной лингвистики 49

2.1. Сенсорный опыт и сенсорные качества 49

2.2. Репрезентация сенсорного опыта в языке 55

2.3. Прилагательные как форма репрезентации сенсорного опыта 65

2.4. Заключение и выводы по второй главе 73

ГЛАВА 3: Когнитивные модели семантических полей сенсорных качеств и синестетических переходов в итальянском языке 75

3.1. Методология изучения семантических полей 75

3.1.1. Объект семантического анализа 75

3.1.2. Основные методы сбора данных и их анализа 78

3.1.3. Общий алгоритм анализа сочетаемости прилагательных, репрезентирующих сенсорный опыт 81

3.1.4. Структура изложения результатов исследования 83

3.2. Семантические поля визуальной зоны 87

3.2.1. Семантическое поле с инвариантным качеством прозрачности («прозрачный») 87

3.2.2. Семантическое поле с инвариантным качеством непрозрачности («непрозрачный») 101

3.2.3. Выводы по семантическим полям визуальной зоны 111

3.3. Семантические поля аудиальной зоны 113

3.3.1. Семантическое поле с инвариантным качеством громкости выше нормы («громкий») 114

3.3.2. Семантическое поле с инвариантным качеством громкости ниже нормы («тихий») 135

3.3.3. Выводы по аудиальной зоне 154

3.4. Семантические поля осязательной зоны 156

3.4.1. Семантическое поле с инвариантным качеством отсутствия неровностей на поверхности («гладкий») 157

3.4.2. Семантическое поле с инвариантным качеством наличия неровностей на поверхности («шершавый») 174

3.4.3. Выводы по тактильной зоне 187

3.5. Семантические поля вкусовой зоны 189

3.5.1. Семантическое поле с инвариантным качеством кислого вкуса 189

3.5.2.Семантическое поле с инвариантным качеством сладкого вкуса 202

3.5.3. Выводы по вкусовой зоне 211

3.6. Семантические поля обонятельной зоны 213

3.6.1. Семантическое поле с инвариантным качеством приятного запаха («ароматный») 213

3.6.2.Семантическое поле с инвариантным качеством неприятного запаха («зловонный») 224

3.6.3. Выводы по обонятельной зоне 234

3.7. Cинестетичекие переносы (метафоры) сенсорных прилагательных итальянского языка 235

3.7.1. Проблема синестетических переносов 235

3.7.2. Исследование синестетических переносов на материалае итальянского языка 238

3.7.3. Выводы по результатам анализа синестетических переносов 248

Заключение 250

Выводы 257

Список литературы 260

Введение к работе

Актуальность исследования определяется необходимостью

совершенствования лексикографического описания языков, создания

усовершенствованных толковых, двуязычных словарей и словарей

сочетаемости, разработки улучшенных систем машинного перевода,

глубинного анализа семантики слов, создания лексической типологии. К настоящему моменту в описательной лексикологии накоплены огромные пласты материала, требующего, но не получившего достаточного обобщения и сопоставления. При этом в теоретической лингвистике идет поиск универсалий разного уровня, касающихся организации значений, включая те из них, которые выражаются лексическими средствами. Ответы на эти запросы могут быть получены с помощью методов когнитивной лингвистики, которая активно развивается в последние десятилетия [Рахилина, Плунгян, 2007; Koptjevskaja-Tamm, 2012; 2014]. Представленная диссертация вносит вклад в поиск закономерностей организации семантических структур.

В этой связи особенно актуальна проблема сочетаемости, которая не только сама по себе является важной темой для изучения, но и может быть использована в качестве мощного инструмента семантического анализа

[Гудавичус, 1985]. Сочетаемость и семантика оказываются тесно

взаимосвязаны: с одной стороны, сочетаемость дает ключ к семантике слова, с другой стороны, семантика слова объясняет ограничения, накладываемые на сочетаемость. В диссертации соединяются два подхода к анализу сочетаемости: это, во-первых, современные зарубежные когнитивные теории, в частности концепция прототипичного устройства лексики Э. Рош [Rosch, 1975], грамматика конструкций Ч. Филмора и А.Голдберг [Fillmore, 1977; Fillmore et al., 1988, Goldberg, 1995], «фреймовый подход» [Fillmore, 1982, 1992], а, во-вторых, Московская семантическая школа [Апресян, 1995; Урысон, 2006; Иомдин, 2008]. И в том и в другом теоретическом направлении объектом изучения является языковая конструкция целиком. Полагается, что такая конструкция имеет собственное значение, которое мотивирует ее структуру и задает принципы ее организации. Тем самым все уровни представления конструкции как языковой единицы (а также ее составляющих) в этой теории оказываются связаны друг с другом, а возможность сочетаемости определяется расположением сочетаемой единицы на оси периферия-центр.

Данная диссертация затрагивает широкий круг лингвистических проблем, касающихся языкового репрезентирования и «наивной» концептуализации человеком физических качеств окружающего мира. По мнению ряда авторов, особый интерес представляет изучение семантического выражения сенсорных качеств, которые на сегодняшний момент оказались наименее изученными [Карпова и др., 2010; Рахилина и др., 2012; Evans, Wilkins, 2000; Levinson, Majid, 2014; Shindo, 2008]. Именно эта проблема была поставлена в центр проведенного нами исследования.

Анализ прилагательных, описывающих сенсорный опыт, интересен тем,
что лексемы, означающие базовые свойства окружающего мира, сами с трудом
поддаются толкованию (в частности существует тезис о невыразимости qualia –
под которым в современной философии понимается осознанное переживание
элементов сенсорного опыта [Dennett, 1991]). Во всяком случае, области
обработки сенсорного опыта противопоставляются областям вербальной
обработке в нейронауке. Взаимодействие этих зон интересует и психологов, и
физиологов, и лингвистов, так что задача их лингвистического

репрезентирования представляет особый интерес.

Существовало множество попыток исследований соотношения языка и

чувственного познания человека как со стороны когнитивной психологии [см.,

например, Измайлов и др., 1992; Колбенева, Александров, 2011; Miller, Johnson-Laird, 1976; Clark, 1996], так и со стороны когнитивной лингвистики [Лакофф, Джонсон,2004; Talmy, 2000; Shay, Seibert 2003; Hickmann, Robert, 2006]. Но приходится констатировать, что они лишь выявили данную проблему, обозначили пути ее решения и заложили основы теоретического осмысления. Сегодня насущной необходимостью является проверка первых моделей на материалах разных языков. Выявилось два направления, привлекающие многих лингвистов, – это проблема синестетических переходов и образования метафорических смыслов на стыках сенсорных полей [Степанян, 1987; Карпова и др., 2010; Lander et al, 2012; Shindo, 2008] и проблема построения и унификации концептуальных моделей сенсорных качеств [Брицын и др., 2009; Крылова, 2009; Кашкин, 2013а; Diederich, 2015]. При этом есть два типа исследований: в одной части работ рассматривается узкий сегмент сенсорного опыта, однако анализируется его представленность в нескольких языках; в другой части работ, напротив, берется более широкий сегмент сенсорного опыта, который рассматривается на материале одного или двух языков [Caballero, Paradis, 2015].

Данная работа выполнена на материале итальянского языка. Итальянский язык является родным для 63 миллионов человек и востребованным во всем мире. Несмотря на то, что научный анализ итальянского языка во многом заложил основы современной лингвистики, направленной на изучение живых языков (в отличие от более раннего интереса к классическим языкам древности), исследовательский интерес к нему уступает интересу к таким романским языкам, как французский и испанский, не говоря уже об английском языке [Malkiel,1972; Posner, 1996; Cardini, 2012; Torre, 2012].

«Отцом» итальянского языка считается Данте Алигьери, который в своем

труде «О народном красноречии» исследовал народную латынь и описал ее

фундаментальные характеристики [Куртов, 2013]. В дальнейшем итальянский

язык на протяжении веков оставался объектом пристального внимания

интеллектуалов Италии (одновременно с этим letterati ‘ученые мужи' постоянно

вносили в него изменения вплоть до настоящего времени [Степанова, 2000]).

Эта созидательная направленность привела к тому, что и сегодня ключевыми

вопросами остаются проблемы нормы [Буэно, 2003], отношения литературного

языка и диалектов [Десятова, 2008; Пизани, 1976; Филипацци, 2010], эволюции

национального языка [Лободанов, 1995; Алисова, Челышева, 2009; Шишмарев,

1972]. Существующие же работы по семантике посвящены обычно таким лексико-грамматическим классам, как глаголы и существительные, но не прилагательным.

В данной работе мы рассмотрели итальянские прилагательные, описывающие сенсорный опыт. Эта область исследований практически не изучена (за исключением единичных работ [Титова, 2012; Goy, 2002; Johnson, Lenci, 2011; Luraghi, 2015]), однако имеет особое значение для итальянского языка. Итальянская культура славится своей направленностью на осознание и глубокое проживание сенсорного опыта. Однако до сих пор не существует серьезных работ, исследующих репрезентацию сенсорных качеств в итальянском языке. Данная диссертация призвана заполнить этот пробел.

Цель исследования: описание, анализ сочетаемости, выявление семантических свойств качественных прилагательных итальянского языка, обозначающих сенсорные свойства.

Объект исследования: прилагательные итальянского языка, служащие наименованиями качественных признаков и описывающие разномодальный сенсорный опыт.

Предмет исследования: семантика прилагательных итальянского языка, обозначающих сенсорные качества, выявляемая через их сочетаемость с существительными.

Рабочая гипотеза: мы предполагаем, что анализ сочетаемости
прилагательного с существительным является продуктивным методом для
изучения семантики прилагательных, выявления различий между

синонимичными лексемами и построения концептуальных моделей

семантических областей в языке.

Задачи:

  1. Проанализировать теоретические и методологические подходы к изучению соотношения языка и сенсорного опыта в современной когнитивной лингвистике;

  2. определить подкорпус прилагательных итальянского языка, обозначающих сенсорные качества;

  3. проанализировать сочетаемость прилагательных с определяемыми ими существительными на основе словарных статей;

  1. выявить количественные показатели сочетаемости указанных прилагательных с определяемыми ими существительными на основе анализа текстовых корпусов итальянского языка;

  2. разработать анкету для исследования семантики выбранных прилагательных и собрать данные об их сочетаемости у носителей итальянского языка;

  3. выявить типичную сочетаемость и ограничение на сочетаемость исследуемых прилагательных с существительными, уточнить значение прилагательных, выявить различие между синонимичными прилагательными;

  4. построить карты семантических полей, определив фреймовое членение итальянских качественных прилагательных современного итальянского языка, репрезентирующих разномодальный сенсорный опыт;

  5. выявить закономерности образования синестетических метафор в итальянском языке, проанализировав возможные сочетания лексем из разных сенсорных зон.

Методологическая база и теоретическая основа исследования. В
диссертации для изучения лексики итальянского языка используется
когнитивный подход, разрабатываемый российскими лингвистами

(А.Е.Кибрик, Е.С.Кубрякова, Е.В.Рахилина, В.А.Плунгян), опыт изучения синонимии в рамках деятельности Московской семантической школы (Ю.Д.Апресян; Л.Л.Иомдин, Е.В.Урысон), а также теоретические модели зарубежных исследователей, в частности, теорию конструкций (А.Goldberg) и фреймовый подход (L.Talmy, Ch.Fillmore), модель прототипического устройства категорий (E.Rosch). Мы также опирались на традиции отечественной и зарубежной романистики, развиваемой Т.Б.Алисовой, М.А. Таривердиевой, А.П. Лободановым, Ю.В.Романовым, И.И. Челышевой, Т.З.Черданцевой, Р.Познер (R. Posner), А.Ленчи (A. Lenci) и др.

Эмпирическая база и методы исследования. Эмпирическую основу работы составляют толковые словари итальянского языка, двуязычные русско-итальянские, итальянско-русские словари, материалы текстовых корпусов «Sketch Engine» [Sketch Engine, 2004] и «CORIS/CODIS» [CORIS/CODIS, 1998] и экспертные оценки носителей языка. В качестве основного метода был использован анализ сочетаемости прилагательных с существительными, который предполагает количественный анализ (анализ частотности того или

иного сочетания прилагательного с существительным) и качественный анализ

(анализ прототипичности или периферийности того или иного сочетания прилагательного с существительным).

Научная новизна `исследования состоит в том, что впервые был
проведен комплексный анализ 288 качественных прилагательных итальянского
языка, описывающих визуальный, аудиальный, осязательный, вкусовой и
обонятельный сенсорный опыт и уточнено их значение. На основании данного
анализа были построены 10 семантических полей с инвариантными качествами
прозрачности/непрозрачности, высокой/низкой громкости звука,

наличием/отсутствием неровностей, кислого/сладкого вкуса,

приятного/неприятного запаха, также установлены закономерности

образования 169 синестетических переносов в итальянском языке. Примененный интегративный подход к анализу сочетаемости, включающий использование словарных статей, установление частоты встречаемости конструкций в текстовых корпусах, анкетирование экспертов – носителей языка, позволил получить ряд значимых результатов, касающихся концептуализации сенсорного опыта и его репрезентации в итальянском языке, соотношения синонимичных прилагательных, асимметрии антонимичных семантических полей.

Теоретическая значимость определяется тем, что исследование вносит вклад в понимание соотношения сенсорных и языковых репрезентаций качеств окружающего мира, развивает фреймовый подход к описанию языковых явлений, вносит дополнения в теорию сочетаемости, поскольку устанавливает закономерности сочетаний качественных прилагательных итальянского языка с существительными в рамках отдельных модальностей сенсорного опыта и при взаимодействии лексем из разных сенсорных зон.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности применения результатов анализа лексической сочетаемости и семантики слов для написания статей толковых и двуязычных словарей, создания алгоритмов программ машинного перевода, а также разработки методик преподавания иностранных языков.

Положения, выносимые на защиту

1. Лексическая система современного итальянского языка в области наименования сенсорных качеств характеризуется развитой синонимией и обладает собственной спецификой. Были выделены характерные особенности в

описании качеств прозрачности, интенсивности звуков, неровностей поверхностей, кислого и сладкого вкуса, приятного и неприятного запаха.

2. На материале итальянского языка был продемонстрирован потенциал
анализа сочетаемости прилагательного и существительного и границы его
применения для определения семантики прилагательных, различий между
синонимами и возможностей образования метафор.

3. Анализ сочетаемости позволил выявить релевантные для каждого
семантического поля ситуации (фреймы), которые образуют концептуальную
структуру семантического поля. Построение фреймовых моделей для 10
семантических полей, включающих 119 прилагательных итальянского языка, в
пяти сенсорных зонах (зрение, слух, осязание, вкус, обоняние), показал, что

3.1. Концептуальное и лексическое членение семантических полей
различно. Они отличаются друг от друга по количеству фреймов (поля в
визуальной, аудиальной и осязательной зонах более богаты фреймами,
чем поля в вкусовой и ольфакторной зонах); по параметрам выделения
фреймов, связанных с характеристиками объектов, порождающих разный
сенсорный опыт; по лексической организации (доминантный, бинарный и
распределенный тип).

3.2. Существуют семантические ограничения на образования
словосочетаний. Были выявлены как прототипические, так и
маргинальные словосочетания прилагательного с существительным в
исследованных семантических полях итальянского языка.

3.3. В исследованных семантических полях не было обнаружено
полных синонимов. Лексемы, определяемые как синонимы в словарях,
отличаются друг от друга сочетаемостью с окружающим контекстом.

3.4. Антонимичные семантические поля не симметричны ни в
концептуальном, ни в лексическом членении. Ситуация асимметрии
свойственна сенсорным качествам из всех полей, однако в большей
степени ей подвержены поля, принадлежащие более примитивным
сенсорным зонам (осязания, вкуса, обоняния).

4. В работе было проанализировано 288 итальянских прилагательных,
репрезентирующих сенсорный опыт. Установлено, что 82 из них способны
образовывать синестетические метафоры, отражающие переходы качеств из
одной сенсорной области в другую. Кроме истинных синестетических метафор
были выявлены дополнительные типы взаимодействия лексем из разных

сенсорных зон: метонимические переносы, эмоциональные метафоры и интенсификаторы.

4.1. Анализ синестетических метафор итальянского языка показал,
что в области языковой синестезии существуют как сенсорные зоны,
являющиеся преимущественно источником переносных значений, так и
сенсорные зоны, являющиеся преимущественно целью переносных
значений.

4.2. Были определены преобладающие направления
синестетических переносов между зонами и на материале итальянского
языка подтверждены закономерности, предсказанные в работах Дж.
Уильямса и С. Ульманна. Лексемы, обозначающие качества сенсорных
зон более примитивной чувствительности (осязательная и вкусовая зоны),
обычно являются источником для синестетических переносов в зоны,
относящиеся к более развитым органам чувств (зрение и слух).
Апробация работы: Основные положения диссертации, результаты

проведенного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях
кафедры испанского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
(2014, 2015); на международных научных конференциях («Когнитивное
моделирование в лингвистике»: Дубровник, 2010; Корфу, 2011, Изола, 2014 ,
Варна, 2015; «Лингвистическая типология: методы и направления

исследований»: Каменец-Подольский, 2013; «Зрение и искусство»: Ливерпуль, 2015; «События в коммуникации и когниции»: Москва, 2016). Основные результаты и положения исследования используются в учебном процессе в Институте международных отношений и социально-политических наук (факультет) ФГБОУ ВО МГЛУ. Содержание работы отражено в 10 публикациях, три из которых в рецензируемых ВАК изданиях.

Структура работы. Объем и структура диссертационного исследования определяется поставленными целью и задачами. Данная работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка литературы, включающего 242 наименования, списка словарей и интернет-источников (17 наименований), приложений. Общий объем диссертации – 280 страниц печатного текста и 14 страниц приложений. Иллюстративный материал включает 15 рисунков и 24 таблицы.

Когнитивный подход в лингвистических исследованиях и в итальянистике

Первый этап часто называют психологическим и эволюционным. Для него характерно утверждение прямой связи между языковой семантикой и психологией народа. При этом схожесть семантики объясняется психологическими качествами, характерными для человека как вида, а различия — различием в «психологии народов». Яркими представителями данного подхода были А. А. Потебня и В. Вундт. Они рассматривали семантические закономерности в тесной связи с жизнью людей, проявляющейся, в частности, в области фольклора (см. Махлина, 2010: 17). В XX в. идеи этого этапа послужили толчком для неогумбольдтианства, теории Э. Сепира и Б. Л. Уорфа и других концепций «языковой картины мира» [Сепир, 1993] (см. подробнее: [Степанов, 1990]).

Второй этап обычно именуется сравнительно-историческим. Отличительной чертой этого периода являлось использование в семантике принципов сравнительно-исторической методологии, так называемого диахронического подхода. Основные положения данного направления были сформулированы М.М. Покровским [Покровский, 1896/2006]: изменения в значениях слов носят закономерный характер, семантические законы проявляются не в отношении отдельных слов, а в рядах или системах слов. Диахронический подход подвергся серьезной критике со стороны Ф.Де Соссюра, он считал, что в диахронических исследованиях отсутствует логика, они представляют собой набор разрозненных фактов [Соссюр, 1916/2007: 123]. Однако именно диахронические исследования долгое время составляли основу итальянистики. Возможность прослеживать изменения в языковых значениях и выявлять законы исторического развития языка составляет важную часть работ в современной семантике.

Началом третьего этапа можно считать появление структурной семантики. Именно тогда на первый план в исследованиях выходит синтаксис. Кроме того, происходит сближение семантики с логикой и философией. Приведем основные теоретические положения данного подхода: основной единицей семантики вместо слова становится предложение; устанавливается, что не все слова имеют непосредственную связь с внеязыковой реальностью, некоторые возможно определить лишь с помощью внутриязыковых преобразований, например «шум», «прогулка» определимы через «шум леса», «прогулка детей» и, в конечном счете, сводимы к «лес шумит», «дети гуляют» [Степанов, 1990]. Именно на этом этапе итальянская лингвистика оказывается оторвана от наиболее актуальных тенденций лингвистических и более узкоспециализированных семантических исследований.

Во второй половине ХХ в. начинается более активное развитие семантики на основе различных подходов. В советском и российском языкознании начиная с 1970-х гг. исследуются, с одной стороны, внеязыковые, денотатные связи слов и других знаков и высказываний (работы Ю. Н. Караулова, Л. А. Новикова, А. А. Уфимцевой и др.), с другой — их внутриязыковые связи, для чего применяется, например, трансформационный и дистрибутивный анализ (работы В. А. Звегинцева, Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Е. В. Падучевой, О. Н. Селиверстовой и др.). В центре анализа вместо изолированного предложения оказывается предложение в реальной речи.

В конце ХХ в. получает развитие когнитивная семантика. Ряд авторов определяют когнитивную семантику как «сверхглубинную семантику», попытку увидеть за семантическими категориями более общие понятийные структуры, которые естественно рассматривать как результат познавательной деятельности человека [Паршин, 1996; Langacker, 1987; Talmy, 2000]. М.Джонсон [Johnson, 1987] и А. Ченки [Ченки, 2002] сформулировали основные отличия когнитивного подхода от предыдущих направлений семантики: в традиционных семантических исследованиях значение понимается как абстрактное отношение между символами и объективной действительностью, концепты рассматриваются как абстракции, которые четко определены подобно логическим формулам. Они анализируются в отрыве от конкретных условий психической деятельности. Значение выступает как отношение между символами и объективными вещами независимо от того, как индивидуум может его воспринимать и понимать; оно в конечном итоге должно быть разложимо на буквальные концепты, которые соотносятся с конкретными предметами, свойствами и отношениями, существующими в мире. Определить значение того или иного высказывания – значит определить условия его истинности, т.е. условия, при которых оно будет удовлетворять какому-либо положению вещей в мире.

В когнитивной семантике «божественному» (т.е. освобожденному от телесности) взгляду на мир «извне» противопоставляется взгляд на вещи «изнутри» сознания познающего. Согласно принципам когнитивистики, мы понимаем мир на основании нашего телесного, непосредственно интерпретируемого опыта. Многие абстрактные концепты являются производными от житейского понимания закономерностей окружающего мира и существуют в виде неких схематических структур. При этом данные структуры могут существовать в образной форме, так же как и в форме динамического образца наших процессов восприятия и наших моторных программ. Образные схемы не пропозициональны, целостны (образуют гештальты), мультимодальны, придают связность и структуру нашему опыту. Таким образом, значение слова оказывается структурно и генетически связанным с когнитивными процессами, такими как восприятие, запоминание, воображение, мышление. Значение соотносится с ментальными представлениями и когнитивными структурами. Однако подразумевается, что сами когнитивные структуры отражают действительность. Когнитивная семантика делает акцент на концептуальной репрезентации, воплощающей аспекты окружающего мира, которые постигаются через действия и перцептивную систему человека.

Репрезентация сенсорного опыта в языке

Для различения сенсорного качества температуры в языках существуют базовые термины. В исследованиях было показано, что существуют три лингвистических системы обозначения сенсорного пространства температурных ощущений: двухпонятийная система, когда в языке существует два термина — «холодный» и «горячий», а все остальные термины являются производными от них. Другая система – трехпонятийная, когда в языке существует три термина – «холодный», «теплый» и «горячий», при этом обычно «горячий» и «холодный» обладают отрицательной коннотацией: «горячий» подразумевает «обжигающе-горячий», а «холодный» приближается к «ледяному». Четырехпонятийная система является более сложной: здесь к «холодному», «теплому» и «горячему» добавляется прилагательное, обозначающее практически неощутимую температуру, равную температуре тела (своеобразный антропометрический сенсорный ноль) [Plank, 2003]. Таблица 1. Температурные прилагательные в латинском языке по [Luraghi, 2015]. прилагательные fervidus calidus tepidus frigidus algidus обжигающий горячий теплый холодный ледяной существительны е fervor calor tepor frigor algor повышенная жар/ зной температура тепло холод мороз Любопытно, что в латинском языке было обнаружено существование пятикомпонентной структуры: 1) неприятно-горячего, обжигающего ощущения, угрожающего повреждениями кожи; 2) просто горячего; 3) теплого; 4) холодного; 5) неприятно-холодного, ледяного, угрожающего негативными воздействиями и также повреждениями кожи [Luraghi, 2015]. Что касается описания семантики итальянских прилагательных со значением температуры, то Сильвия Лураги выделяет три зоны – зону основных или базовых терминов, зону промежуточных терминов и зону экстремумов. В ее модели наряду с базовыми терминами caldo теплый и freddo холодный существует два термина, обозначающих экстремально горячее — bollente кипяший, раскаленный и экстремально холодное – gelato замерзший, обледеневший , а также переходную зону – tiepido теплый, тепловатый и fresco прохладный . Если попробовать выстроить шкалу прилагательных, обозначающих температурные ощущения в итальянском, то мы получим следующий ряд: bollente – caldo – tiepido – fresco – freddo – gelato. С точки зрения автора, эту систему трудно отнести к одной из тех, о которых говорил Франц Планк [Plank 2003]. Два прилагательных итальянского языка, попадающих в переходную зону, отличаются друг от друга не по интенсивности или ощутимости тепла, но по тому, какая система отношений используется для оценки теплого: прилагательное tiepido использует как точку отсчета температуру тела человека, а fresco38 – внешнюю систему отсчета. Особого внимания требует анализ и двух экстремумов — bollente и gelato. Это отглагольные прилагательные, появляющиеся в итальянском языке позже других, включенных в семантическую зону температуры. При этом bollente описывает процесс кипения воды, а gelato — результат процесса заморозки.

Изучая то, как сенсорный опыт представлен в языке, можно обнаружить, что существуют разные средства подобной репрезентации. Это, во-первых, слова, обозначающие ощущения, во-вторых, средства непрямого указания (как что-то), в-третьих, сенсорные метафоры, отражающие перенос качеств из одной сенсорной модальности в другую [Brown, 2011]. Весь этот массив может быть назван сенсорным лексиконом. Специализированный сенсорный лексикон расширяется и видоизменяется в ходе культурно-исторического развития. Это было показано в знаменитой работе Брента Берлина и Пауля Кэя [Berlin, Kay, 1969], касающейся изменений в системе наименований цветов и в ряде других исследований [De Sousa, 2011; Senft, 2011]. В развитых языковых системах существует большое количество слов, описывающих сенсорный опыт. Изучение сенсорного лексикона в каждом языке представляет интерес для лингвистов, психологов, культурологов. В данной работе мы сосредоточимся на исследовании прилагательных итальянского языка, репрезентирующих сенсорный опыт, как на особом лексическом классе, призванном выделить и описать отдельные качества объектов и явлений окружающего мира. Анализ описания сенсорного опыта в различных языковых системах позволяет заключить, что, несмотря на то, что люди обладают примерно одинаковыми способами получения сенсорного опыта, его представленность в разных языках и культурах может существенно различаться. Важно, что лингвистические средства позволяют выявить некие сущностные качества этого опыта. Во-первых, язык фиксирует границы между сенсорными модальностями; классы ощущений, возникающие благодаря работе разных сенсорных систем, обозначаются в языке разными группами слов. При этом выявляются существенные различия в объеме и характеристиках используемых лингвистических средств. В связи с этим по отношению к каждой языковой системе можно поставить вопрос о соотношении описаний разномодального сенсорного опыта. Во-вторых, язык отражает различные свойства и характеристики сенсорного опыта. В частности, анализ существующих исследований показывает, что эти свойства и характеристики можно разбить на два больших класса – параметры чистого сенсорного опыта и параметры предметного сенсорного опыта. К параметрам чистого типа, кроме специфических качественных характеристик зрительных, слуховых, осязательных, обонятельных, вкусовых ощущений, можно отнести их интенсивность, длительность, пространственную локализацию. Именно эти свойства позволяют различать и описывать сенсорный опыт. Предметность сенсорного опыта показывает, что он с трудом отделим от тех объектов окружающего мира, при взаимодействии с которыми он возникает. В нашем исследовании мы попробуем выявить, каким образом сенсорный опыт представлен в итальянском языке через сочетаемость сенсорных прилагательных и определяемых ими существительных.

Семантическое поле с инвариантным качеством громкости выше нормы («громкий»)

Определение круга лексем, относящихся к семантическому полю. На основе анализа русско-итальянских словарей и толковых словарей итальянского языка был составлен список прилагательных, относящихся к данному полю. Forte – громкий в русско-итальянском словаре А.Б. Канестри [Канестри, 2007], в словаре Треккани [Duro, Della Valle, 2008] дается следующая дефиниция (7 b): «о звуке, голосе и т.п., который с силой воздействует на слух», приводятся следующие примеры: forte grido сильный (громкий) крик , forte colpo сильный (громкий) удар . Alto – в двуязычном русско-итальянском словаре А.Б. Канестри alto в смысле громкий обычно дается в примерах, но не в дефинициях. В толковом словаре Треккани второе значение слова alto формулируется следующим образом: «о голосе, пении, звуке, высокий...» (в смысле «высокий звук»); «в разговорной речи: также интенсивный, звучный». Далее приводится пример: a voce alta громким голосом . Sonoro – в словарях А.Б. Канестри и Ю.Б. Добровольской [Добровольская, 2001] дается как перевод русского слова громкий, однако примеры отсутствуют. В итальянско-русском словаре Г.Ф. Зорько [Зорько, 2004] в качестве основного перевода лексемы приводится русское прилагательное звонкий с примерами voce sonora звонкий голос , risa sonore звонкий смех , хотя в качестве варианта дается и аналог громкий. Вторым значением у Зорько является значение звуковой . В толковом словаре Треккани читаем: «тот, который издает звук, который резонирует (звенит)», со следующим примером: metallo sonoro звонкий металл . Вторым значением идет «тот, который полон резонанса, вибраций», что может относиться как к самому звуку: voce calda e sonora теплый и звучный голос , так и к некому месту: sala da concerti sonora концертный зал с хорошей акустикой . Sonante – в словаре А.Б. Канестри приводится как эквивалент русского прилагательного громкий, однако главным у Канестри является значение звонкий . В толковом словаре Треккани определяется как то, что звенит (звонит) (che suona), а также как то, что «издает звук или резонирует (звенит)». В качестве синонимов даются squillante, sonoro. Как устойчивое выражение в словаре Треккани, у А.Б. Канестри и у Ю.Б. Добровольской приводится moneta sonante звонкая монета , в толковом словаре Треккани отмечается, что буквально выражение означает металлическую монету (moneta metallica), но используется как обозначение наличных (moneta contante).

Fragoroso – в русско-итальянском словаре Ю.Б. Добровольской является первым аналогом русской лексемы шумный с примером cascata fragorosa шумный водопад . В словаре Треккани дается следующая дефиниция прилагательного: «тот, который происходит или совершается с шумом», в качестве примера приведено словосочетание tuono fragoroso шумный (сильный) гром . Кроме того, отмечено, что прилагательное происходит от существительного fragore шум, грохот ( сильный шум, который с силой сотрясает воздух ).

Rumoroso – в русско-итальянском словаре А.Б. Канестри стоит первым в списке аналогов русской лексемы громкий, в словаре Ю.Б. Добровольской встречается в примере к лексеме шумный (conversazione rumorosa шумный разговор ), в итальянско-русском словаре Г.Ф. Зорько переводом к данному прилагательному служит русская лексема шумный. В толковом словаре Треккани первым значением является следующее: «тот, который создает большой шум», близкое к значению русского прилагательного шумный. Примеры: cascata rumorosa шумный водопад , risata rumorosa громкий хохот . В своем втором значении прилагательное относится к местам, полным шума: vie rumorose шумные дороги , piazze rumorose шумные площади . Это прилагательное происходит от существительного, как и fragoroso, в данном случае это rumore (Словарь Треккани определяет его следующим образом: «Любое звуковое возмущение, которое, возникнув из тишины (или же из других звуков), рождает акустическое ощущение…; таким образом, синонимично звуку, но используется большей частью для звуков, субъективно воспринимаемых как немузыкальные или кажущиеся неприятными, надоедливыми, назойливыми...»). Как видим, в словаре Треккани rumore шум определяется как звук, обладающий неприятными свойствами.

Clamoroso – и в словаре А.Б. Канестри, и в словаре Ю.Б. Добровольской слово дается как аналог русского прилагательного сенсационный. Тем не менее, в итальянско-русском словаре Г.Ф. Зорько первым значением прилагательного является шумный, громкий с примерами disputa clamorosa шумный спор , applausi clamorosi бурные аплодисменты , в толковом словаре Треккани дается следующее определение слова: «тот, который совершается с шумом…», далее идут синонимы прилагательного. На следующих стадиях анализа сочетаемости в корпусе и анкетировании мы проверим, какое из определений слова является более актуальным в сегодняшнем узусе. Отметим, что существительное clamore обозначает не просто шум, но шум, созданный разноголосицей (Треккани). Пример из Треккани: disputa clamorosa шумный спор .

Chiassoso – в словаре Треккани даются три дефиниции: 1) «о человеке, который сильно шумит и любит шум и гам, веселье», пример: ragazzo chiassoso шумный парень ; 2) «о местах (средах), где много шума ; piazza, strada chiassosa шумная площадь, улица ; 3) «о музыке и подобном, шумный». Как видно из сведений словарей, данная лексема обычно обозначает качество человека или группы людей, их свойство «создавать шум». В словаре Г.Ф. Зорько переводится на русский как шумный . Примеры: una folla di ragazzi chiassosi толпа шумных ребят , compagnia chiassosa шумная компания .

Семантическое поле с инвариантным качеством приятного запаха («ароматный»)

Piano – несмотря на то, что это прилагательное дается русско-итальянскими словарями в качестве перевода русского прилагательного тихий, результаты анализа корпусов и анкет респондентов показали, что данная лексема в значении тихий, негромкий за редким исключением используется адвербиально.

Silenzioso – основная лексема, сочетающаяся с существительными второго типа (группы «Локации», «Люди», «Устройства, издающие слабый шум»), кроме существительных из группы «Звуковые устройства». В сочетании с группой «Люди» обозначает людей, которые мало говорят (как постоянная, так и временная характеристика). В сочетании с группой «Локации» может обозначать как места, где мало шумов, так и места с низкой громкостью шумов. Сочетаясь с группой «Устройства, издающие шум», прилагательное обозначает тихий шум , что подтверждается опросом респондентов (90% опрошенных)95. Лексема silenzioso также активно взаимодействует с существительными первого типа. В зависимости от контекста она может означать как безмолвный , бесшумный , так и тихий . Sedili comodissimi, spazio, cambio automatico, clima confortevole, sensore parcheggio e un motore molto silenzioso96.

Крайне удобные кресла, много места, автоматическая коробка передач, комфортный климат-контроль, датчик парковки и очень тихий двигатель. Прилагательное muto немой , в отличие от прилагательного silenzioso, обычно не используется для выражения громкости ниже нормы. Основные значения немой , беззвучный , также глухой . Silente – книжная и малоупотребительная лексема. Так же, как и silenzioso, может обозначать как качество бесшумности, так и качество тихий . Taciturno – используется исключительно для выражения значения молчаливый в сочетании с существительными из группы «Люди». В связи с тем, что все частотные прилагательные данного поля обладают рядом конкурирующих значений, их употребление в некоторых контекстах может приводить к двусмысленности. Если несколько прилагательных могут потенциально использоваться в одном фрейме, носитель попытается выбрать из них такое, которое в данном контексте будет с большей долей вероятности обозначать именно центральное качество семантического поля. Например, для выражения низкой громкости музыки предпочтительнее воспользоваться прилагательным basso, чем прилагательным debole, так как конкурирующее значение низкого тембра у basso маловероятно, притом что конкурирующее значение debole ( слабый о художественных качествах) вполне возможно. Другим важным параметром при выборе между прилагательными являются оттенки значения. Например, в словосочетаниях с существительным voce прилагательное sommesso может подразумевать смирение, тогда как использование прилагательного leggero – несерьезность. Наконец, в каждом фрейме есть более употребительные и менее употребительные прилагательные. Например, pianto sommesso является более распространенным словосочетанием, чем pianto debole.

Анализ фреймовой структуры семантического поля. Основываясь на сочетаемости прилагательных с существительными, мы выделили следующие параметры. Параметр «разновидности звуков/другие объекты». Для разновидностей звуков: параметры «голосовой/неголосовой», «интенциональный/спонтанный», «взрывообразный/невзрывообразный», «один источник/несколько источников», а также «вызванный весом/не вызванный весом». Для других объектов параметры «тематический класс объекта» (пространства, люди, приборы), внутри класса приборов также важен параметр «звуковой/незвуковой прибор». В соответствии с вышеназванными параметрами фреймы делятся на две типа: фреймы первого типа обозначают явления полностью или частично 152 звуковой природы, тогда как фреймы второго типа обозначают предметы и процессы, издающие звук. К первому типу относятся семь фреймов. Фрейм «Голосовые, интенциональные звуки» (voce голос ) покрывается прилагательными basso, debole, sommesso, leggero, lieve, silenzioso (не считая таких лексем, как flebile, fievole, fioco и tenue); фрейм «Интенциональные звуки» (musica музыка ) покрывается прилагательными basso, debole, silenzioso; фрейм «Голосовые, спонтанные, взрывообразные звуки» (risata смех , pianto плач ) покрывается прилагательными debole, sommesso, silenzioso; фрейм «Спонтанные звуки» (rumore шум , mormorio шорох ) покрывается прилагательными debole, sommesso, leggero, lieve, silenzioso; фрейм «Взрывообразные звуки» (applausi аплодисменты ) покрывается лексемами debole, silenzioso; фрейм «Речевое взаимодействие» (conversazione разговор ) покрывается лексемами, sommesso, silenzioso; фрейм «Звуки, вызванные весом» (passi шаги ) покрывается прилагательными leggero, silenzioso.

Фрейм «Спонтанные звуки» обладает наименее устойчивой сочетаемостью в данном типе: он в равной степени сочетается с четырьмя лексемами debole, sommesso, leggero, silenzioso, при этом прилагательное debole почти не встречается в текстовом корпусе, тогда как носители не считают, что употребление прилагательного sommesso в данном фрейме прототипично. Можно сделать вывод, что использование debole скорее присуще устному языку, тогда как sommesso – письменному.

Второй тип (объекты, процессы, издающие шум) представлен тремя фреймами. Фрейм «Издающий мало звуков (люди)» (compagnia компания , bambino ребенок , uomo человек ) покрывается лексемами silenzioso, taciturno; фрейм «Издающий шум (остальные объекты)» (ambiente среда , strada улица , motore двигатель ) объединяет две категориальные группы, «Устройства, издающие слабый шум», и «Локации», и покрывается прилагательным silenzioso; с существительными фрейма «Звуковые устройства» (radio радио , sveglia будильник ) сочетаемость не устоялась.