Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки исследования культурных доминант в языковой картине мира испанцев 12
1.1 Теоретические основания и основные принципы лингвокультурологического анализа 13
1.2 Роль культуры в формировании языковой картины мира 21
1.3 Взаимовлияние языковой картины мира и национального характера народа 30
1.4 Особенности национального характера испанцев как фактор формирования их национальной языковой картины мира 34
1.5 Понятие культурных доминант и их отражение в языке 43
Выводы по Главе 1 46
ГЛАВА II. Праздник как феномен культуры и его языковое воплощение в пиренейском национальном варианте испанского языка 49
2.1 Исторически аспект развития праздника 50
2.2 Семиосфера праздника как часть культурного кода 54
2.3. Типология испанских праздников, их социально-культурные функции и языковое воплощение 60
2.3.1 Религиозные праздники Испании 61
2.3.2 Народные праздники Испании 64
2.3.3 Гастрономические праздники Испании
Выводы по Главе II 78
ГЛАВА IIІ. Культурно значимая лексика испанского гастрономического тезауруса как отражение национальной языковой картины мира испанцев 80
3.1 Роль кулинарных традиций в сохранении национальной самоидентичности народа 83
3.2 Национально-окрашенная лексика в кулинарном тезаурусе испанцев 88
3.3 Топонимический компонент в гастрономическом тезаурусе испанцев как маркер национальной принадлежности блюд 95
Выводы по Главе III 126
ГЛАВА IV. Культурно значимая лексика языка фламенко как отражение языковой картины мира испанцев 128
4.1 Структура фламенко 130
4.2 Метаязык фламенко 135
Выводы по Главе IV 143
Заключение 144
Библиография
- Взаимовлияние языковой картины мира и национального характера народа
- Семиосфера праздника как часть культурного кода
- Национально-окрашенная лексика в кулинарном тезаурусе испанцев
- Метаязык фламенко
Введение к работе
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена интересом к исследованию феномена взаимодействия языка и культуры как способу сохранить национальную идентичность в эпоху глобализации, и проблемам языковой личности. Возросшие в наше время культурные, научные и экономические контакты между странами способствуют тому, что в лингвистике приоритетными становятся темы «Язык и культура», «Языковая личность», «Лингвистическая идеология», «Лингвистическая культура», «Национальный характер», что применительно к материалу полинационального испанского языка особенно актуально.
Научная новизна состоит в том, что в данной работе впервые была предпринята попытка комплексного описания различных релевантных фрагментов семиосферы испанской культуры и их языкового воплощения: праздника, гастрономии и фламенко; систематизирована и проанализирована культурно значимая лексика пиренейского национального варианта испанского языка, отражающая и фиксирующая ключевые культурные доминанты данных фрагментов семиосферы испанской культуры; определена сущность менталитета испанцев через воссоздание фрагментов их языковой картины мира. Ввиду тенденции вхождения современной филологической науки в интегральное гуманитарное знание, в диссертации раскрываются исторические, культурологические, этнологические параметры фрагментов семиосферы испанской культуры, что в дальнейшем служит основой интерпретации их языкового воплощения.
Объект исследования - культурно значимая лексика современного пиренейского национального варианта испанского языка.
Предмет исследования - пространственно-темпоральная и символико-коммуникативная характеристики праздника, зафиксированные как в вербальной (лексико-семантической), так и в визуальной форме текста праздника, культурно значимая лексика на материале испанского гастрономического тезауруса и метаязыка фламенко.
Материал исследования составили 1500 лексических единиц указанной тематики, выделенных путем выборки из существующих лексикографических источников и наиболее авторитетных толковых словарей.
Цель работы - поиск и определение факторов, формирующих языковую картину мира испанцев и обусловливающих специфику образования культурных доминант в языке, путем выявления и анализа культурно значимой лексики через призму языковой картины мира испанцев.
В связи с поставленной целью было необходимо решить следующие задачи:
проанализировать, обобщить и систематизировать ключевые концепции взаимосвязи языка и культуры в аспекте лингвокультурологии и ее основных задач;
представить и уточнить факторы, формирующие языковую картину мира испанцев;
рассмотреть формирование и развитие культурно значимой лексики пиренейского национального варианта испанского языка;
выявить формы взаимосвязи лексического своеобразия испанского языка с менталитетом и языковой картиной мира испанцев;
провести анализ роли культурных доминант в языковой картине мира испанцев на материале трех фрагментов языковой картины мира испанцев, репрезентированных номинативными единицами сфер праздника, гастрономии и фламенко.
В качестве базовых методов исследования использованы: историко-
этимологический анализ, дефиниционный, компонентный концептуальный
анализ, выборка из лексикографических источников, анализ словарных
дефиниций, текстологический анализ, комплексный
лингвокультурологический анализ.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что применительно к испанской культурно значимой лексике праздника, гастрономии и фламенко был реализован комплексный междисциплинарный подход, при котором методы лингвистического анализа сочетались с использованием данных этнографии, фольклора, истории, географии и рассуждениями культурно-философского характера, что позволило расценить эти лексические пласты как релевантные культурные доминанты языковой картины мира испанцев.
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования его материалов и выводов в вузовской практике в рамках курса современного испанского языка, в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, лингвокультурологии, теории и практике перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
Лингвокультурологический аспект исследования обосновывает возможность выделить в лексическом составе пиренейского национального варианта испанского языка лексические единицы, являющиеся источником информации о национальной культуре испанцев и культурными доминантами, формирующими языковую картину мира испанцев.
Языковая картина мира является важнейшим кодом культуры, ею же обусловленным. Языковая картина мира одновременно сочетает в себе когнитивный и речевой аспекты носителей определенной культуры.
Важнейшими инструментами реконструкции и осмысления языковой картины мира являются семантические ассоциации слов и национально-специфическая лексика.
Менталитет, национальный характер испанцев и язык, находясь в тесном взаимодействии, формируют неповторимую языковую
картину мира испанцев, присущую только данной языковой общности. Лексика праздника, гастрономический тезаурус и метаязык фламенко относятся к релевантным культурным доминантам языковой картины мира испанцев.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов в области изучения проблематики межкультурного общения и диалога культур (Арутюнова Н. Д., Верещагин Е.М., Воробьев В.В., Костомаров В.Г., Лабунская В.А., Ларина Т.В., Оболенская Ю.Л., Раевская М.М., Степанов Ю.С., Стернин И.А., Телия В.Н., Тер-Минасова С.Г., Тимченко Н.М., Фирсова Н.М., Формановская Н.И., Чеснокова О.С, Вежбицкая А., Мадарьяга С. де, и др.), труды, посвященные изучению языковой картины мира (Алефиренко Н.Ф., Арутюнова Н.Д., Гуревич А.Я., Корнилов О.А., КубряковаЕ.С, МасловаВ.А., Попова 3. Д., ПостоваловаВ.И., Рылов Ю.А., Серебренников Б.А., Стернин И.А., Телия В.Н., Тер-Минасова С.Г., Уфимцева А.А., Чеснокова О.С., Яковлева В.В.), а также исследования о современном состоянии испанского языка (Ахренов А.В., Виноградов B.C., Журавлева Е.В., Иовенко В.А., Михеева Н.Ф., Оболенская Ю.Л., Раевская М.М., Степанов Г.В., Фирсова Н.М., Чеснокова О.С., Яковлева С.A., R. Lapesa, A. Llano, J.G. Moreno de Alba, и др.).
Апробация работы проходила на VII Международной научно-практической конференции «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, РУДЫ, 15-16 ноября 2012 г.); на VI Международной конференции «Иберо-романистика в современном мире (Москва, МГУ, филологический факультет, 22-23 ноября 2012 г.); на международной научно-практической конференции IX Степановские чтения «Язык и культура в современном мире» (Москва, РУДЫ, 23-24 апреля 2013 года); на международной научно-практической конференции «Современный испанский язык в глобализированном мире» (Москва, РУДЫ, 21-22 апреля 2015 года); на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета РУДЫ.
Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях, четыре из которых в изданиях, рекомендованных ВАК РФ: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика»; Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания»; Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика».
Структура диссертационного исследования обусловлена его целью и задачами. Диссертация состоит из Введения, четырех глав с выводами, Заключения, Библиографии, трех приложений.
Взаимовлияние языковой картины мира и национального характера народа
Преданность испанца своей деревне или городу стоит на первом месте, затем идет регион и, наконец, страна. В Испании доминирует региональное самосознание, причем не только у каталонцев, галисийцев и басков, которые являются самостоятельными народами, но и у других. Находим подтверждение данному рассуждению у С. де Мадарьяги, который пишет о том, что на первом месте для испанца стоит семья, затем - друзья, а на последнем месте -государство. «И даже в пределах государства, города, провинции свой район часто имеет над индивидом большую власть, чем предыдущие уровни, что обратно пропорционально их реальной значимости, но прямо пропорционально близости и крепости их уз с индивидом. Именно подобному сочетанию черт в испанском характере в ситуации действия обязана своим существованием тенденция к социальному, политическому и моральному беспорядку, которую часто отмечают в обществах данной нации» [Там же: 52]. Что касается позиционирования себя в шкале социальных ценностей, то здесь испанцы -одна из самых индивидуалистичных наций в мире. Порядок расстановки приоритетов для испанца обратно пропорционален их реальной значимости, но прямо пропорционален близости и крепости их уз с индивидом. Это является интегральной чертой «человека страсти», ведь он должен прислушиваться к своему собственному голосу.
По словам автора книги «Эти странные испанцы» Дрю Лонея, «для испанцев вопрос о национальности сильно затуманен вопросом о языке. Например, на севере Испании в Стране Басков все дорожные указатели написаны на баскском. У них своя собственная баскская полиция, свои собственные баскские налоги, собственные баскские школы, собственный баскский телевизионный канал. В Каталонии, расположенной на северо-западе страны, тоже предпочитают говорить на собственном языке. Аналогичная ситуация и в Галисии» [Лоней 1999: 30].
Особое воздействие на формирование испанского национального характера оказали такие культуры, как иберийская, арабская, греческая, которые возникли в результате межкультурных взаимодействий на Пиренейском полуострове и за его пределами. Помимо этого, заметны следы иудейского, византийского, индийского, персидского и средиземноморского влияний, причем все они равноценны.
Как было сказано выше, особенностью исторического развития Испании являются синтетический характер культур, раздвоенность национальной жизни, многоуровневый характер идентичности, особые представления о своей исторической миссии. Испанский писатель Камило Хосе Села отмечал, что Испания - страна, исторически разделенная на две половины, каждая из которых делится еще на две половины, которые, в свою очередь, дробятся и дробятся подобно тому, как умножаются образы в игре зеркал. Разделенная на христиан и мавров в период Реконкисты, старых и новых христиан - в период Возрождения, республиканцев и франкистов, консерваторов и наиболее европеизированную, прогрессивную территорию в - XX веке, Испания впитала в себя весь специфический синтез взаимодействия разных культур.
Прежде всего, нужно отметить, что культурный синтез ярче всего представлен в южных регионах страны. Именно в этих областях наиболее активно осуществлялось взаимодействие сменявших друг друга культур. Юго-восточные области вобрали в себя ориентальные финикийские традиции, процесс романизации в большей степени затронул юг страны.
«Испания оказала сильное влияние на европейскую и мировую историю. В стране, почти семь столетий находившейся под господством арабов, относительно мирно сосуществовали христиане, евреи и мусульмане» [Мини 2007: 8]. Таким образом, синтез различных культур, повлиявших на формирование характера Испании, вносит важный вклад в изучение и понимание истории страны и ее жителей.
Приезжающих в страну туристов поражает жизнерадостность испанцев, очаровывает их дружелюбие. Испанцы могут быть гордыми, страстными, непосредственными, щедрыми и преданными; с другой стороны, они любят откладывать все на потом, бывают подозрительными и всегда очень шумны; «широта чувств, но не взглядов, своего рода стыд, избавляющий от чрезмерного копания в деталях, доведение своих прав до логического конца и лежат в основе тех черт, которые придают испанскому народу свойственное ему благородство» [Мадарьяга2003: 53].
В XX веке Испания пережила гражданскую войну и диктатуру, что, несомненно, отразилось на формировании картины мира у жителей этой страны. Ведь в этот период многие испанцы были вынуждены эмигрировать во Францию, Германию, Швейцарию, и, находясь далеко от своей родины, они пересматривали свои взгляды.
Также существенное влияние на формирование национального характера испанцев, на их менталитет оказал средиземноморский климат страны. Летняя жара не располагает к работе, а прохладные вечера, напротив, приглашают выйти на улицу и наслаждаться жизнью. Paseo («пасео»), то есть вечерняя прогулка по городу с целью повидать друзей, посидеть вместе в кафе, является старинной испанской традицией, как и ее неизбежное следствие - ocio («осио»), означающее праздную беседу. Как и во многих других странах, в Испании чем дальше на юг, тем меньше суеты в жителях. Ежедневная siesta («сиеста»), без всякого сомнения, одно из самых любимых занятий испанцев. Издавна ход жизни в стране регулируется погодой, и сиеста является самым ярким примером. Теперь данное явление не столь распространено, как в былые времена, и все же послеполуденный отдых - порой необходимая мера защиты от утомительной летней жары.
Семиосфера праздника как часть культурного кода
Одним из популярных видов современного туризма становится кулинарный туризм, целью которого является знакомство с кухней разных народов. В вышеназванной монографии находим следующее справедливое, на наш взгляд, рассуждение: «...современные тексты на тему "Пища" являются отражением не только актуальных социально-экономических процессов. Они несут в себе печать этнокультурной идентичности. Приготовление и потребление пищи являются жизненно необходимыми для каждого человека как индивидуума независимо от его национальной принадлежности. В то же время пищевые пристрастия и стереотипы, опирающиеся на социально-культурные практики каждого народа, относятся к его "культурным константам". Человек на протяжении жизни приобретает определенный культурный опыт, который включает в себя некоторые пищевые навыки и предпочтения. Именно культура в большей степени определяет пищевые запреты, а также сами формы питания и пищевой этикет» [Долешаль, Китайгородская, Розанова 2013: 8].
Отметим, что авторы НОСС («Новый объяснительный словарь синонимов русского языка»), ставя в один синонимический ряд слова еда и пища, выделяют семантическую разницу между этими понятиями. Еда - это то, что едят в данный момент, или то, что готовят для конкретной трапезы. Слово пища употребляется, когда речь идет о том, что едят вообще, чем питаются. Иными словами, одним из главных критериев, разграничивающих данные понятия, является противопоставление временных планов. Однако в современном русском разговорном узусе слово еда, сближаясь со словами съестное, продукты и пища, обозначает все то, что можно есть, возможно, предварительно приготовив [НОСС 1997: 314].
Безусловно, питание является одной из базовых потребностей человека. Еда - это счастье и проклятие человечества, ведь еда поддерживает жизнь, но она же и убивает (некачественные продукты, переедание, ожирение). Известные люди, философы, мыслители прошлого и настоящего не раз высказывали собственные мысли о еде, многие из которых стали афоризмами. В качестве примера можно привести слова Сократа, который говорил: «Мы живем не для того, чтобы есть, а едим для того, чтобы жить»; или слова Гиппократа о том, что «наши пищевые вещества должны быть лечебным средством, а наши лечебные средства должны быть пищевыми веществами».
Известный итальянский поэт-футурист Филиппо Томмазо Маринетти писал: «Наши мысли, мечты и поступки зависят от того, что мы едим и пьем» (URL: http: //futurism, edublo gs. org).
Мы согласны с Е. Е. Левкиевской в том, что пищевое поведение как отдельного человека, так и народа в целом наряду с одеждой и другими аксиологическими подсистемами является одним из важнейших идентификационных кодов, определяющих социальный, религиозный, возрастной, тендерный статус человека [Левкиевская 2011: 38]. И действительно, по мнению авторов монографии «Еда по-русски в зеркале языка», существует разделение на социально не дифференцированную еду и социально дифференцированную еду. «Под социально не дифференцированной едой понимаются некоторые типовые пищевые привычки и стереотипы социума как относительно самих продуктов питания, так и пищевого поведения, т. е. то, что принято называть национальной кухней. Социально дифференцированная еда - это еда, "ориентированная" на разные социальные группы по параметрам пол, возраст, профессия, социальное и имущественное положение, корпоративная принадлежность и некоторые другие. Стереотипные представления членов социума о "социальной ориентированности" некоторых продуктов и блюд не всегда соответствуют реальному положению дел, однако они присутствуют в повседневном речевом обиходе. Известно расхожее мнение о том, что мужчины в основном едят мясо и не любят овощей и молочных продуктов. Нередко мужчины сами поддерживают этот сложившийся миф о "мужской" еде» [Занадворова, Китайгородская, Розанова 2013: 400-401]. Известный французский философ и семиотик Р. Барт одним из первых отметил социокультурную обусловленность и знаковость пищевых представлений на примере современного французского общества. Он писал, что еда может стать символом национальной идентичности. Одним из знаковых французских национальных пищевых образов наряду с вином и жареным картофелем Р. Барт выделяет истинно «мужское» блюдо - бифштекс. В его труде «Мифологии» находим следующее описание: «Подобно вину, бифштекс является во Франции базовым элементом питания - он скорее национализирован, чем социализирован. ... Сверх того, это французское национальное достояние ... Как и в случае с вином, француз при любых условиях питания мечтает о бифштексе. ... В качестве национального блюда бифштекс котируется наравне с другими патриотическими ценностями - во время войны он служит для них подкреплением, он входит в самую плоть французского бойца, составляет его неотчуждаемое достояние, которое может достаться врагу разве что вследствие измены» [Барт 2008: 142-143]. На наш взгляд, вышеприведенная цитата является ярким примером существования стереотипа о «социальной ориентированности» некоторых продуктов питания.
К. Леви-Стросс считал кулинарию «матерью человеческой культуры» и ключом к пониманию национальных глубинных структур: «...центральное место в философии индейцев принадлежит теме приготовления пищи, которая свидетельствует о переходе от природы к культуре и не только: благодаря ей и посредством нее обретают определенность как условия человеческого существования, так и все атрибуты этого существования, даже те, которые - как нравственность - могли бы нам показаться бесспорно природными по своему происхождению» [Леви-Стросс 1999: 159].
Национально-окрашенная лексика в кулинарном тезаурусе испанцев
Андалусия (Andalucia) - автономное сообщество Испании, состоящее из восьми провинций. Говоря об Андалусии, мы говорим о центре арабской культуры на территории Испании. Подтверждением этому является происхождение топонима Andalucia от арабского al-Andalus («tierra al occidente» - «земля на западе»). Наряду с этим существует гипотеза о том, что топоним Andalucia произошел от Vandalusia («земля вандалов»), хотя многие ученые ставят под сомнение существование Вандалу сии (Vandalusia) как таковой. Кухня Андалусии пропитана арабскими ароматами. Большие площади региона засажены оливками, апельсинами, миндалем. Также здесь популярны морепродукты и мясо.
Традиционные блюда региона Андалусии: callos a la andaluza («потроха по-андалузски»); champinones a la andaluza («шампиньоны по-андалузски»); gazpacho andaluz («гаспачо по-андалузски»). Малага (Malaga) - столица одноименной провинции в Андалусии. В древности Малага была центром торговли и представляла интерес как для финикийцев (fenicios), которые, обосновавшись в регионе, назвали его Malaca («королева»), так и для греков, которые основали поблизости колонию Mainake. Еще одним аргументом в пользу греческого происхождения топонима Malaga является слово malakos («мягкий, умеренный»), служившее для описания климата региона. Типичные блюда: cazuela defideos a la malaguena («вермишелевое рагу из Малаги»); cazuela de Arroz a la malaguena («рисовое рагу из Малаги»); berza malaguena («овощная похлебка из Малаги»); 120 cocido malagueno («косидо из Малаги»); calamares Rellenos a la malagueha («фаршированные кальмары из Малаги»). Антекера (Antequera) - город в провинции Малага, где находится знаменитый дольмен пещеры Менга (Menga), являющийся крупнейшей мегалитической постройкой Европы. Топоним Antequera (от рим. Anticaria) отражает древность города.
Традиционное блюдо -porra antequerana («порра из Антекеры»).
Хаен (Jaen) - административный центр одноименной провинции в Андалусии. В эпоху тартессийцев (tartessos) Хаен был важным сельскохозяйственным центром и знаменит своими серебряными рудниками. После завоевания римлянами город получил название Aurgi {Auringis или Oringis). На основе данного топонима образовался катойконим aurgitano -житель Хаена. Когда город перешел в руки мусульман, они переименовали его в Daquen.
Традиционные блюда: ajoblanco de Jaen («ахобланко по-хаенски»); espinacas estilo Jaen {«шпинат по-хаенски»); pipirrana al estilo de Jaen {«пипиррана по-хаенски»). Баэса (Baeza) - город в провинции Хаен. История Baeza восходит к Римской Империи, у Клавдия Птолемея он фигурирует как Biatra. При готах город назывался Viatensis или Biatensis, во времена арабского господства топоним был преобразован в Biesa.
Традиционное блюдо - bacalao estilo Baeza {«треска по-баэскски»). Гуарроман (Guarroman) - муниципалитет в провинции Хаэн. Топоним Guarromdn происходит от арабского Wadi-ar-Rumman («rio de los granados» -«река плодородия»). Оправдывая свое название, в 1982 году Гуарроман получил премию Конде де Гуадальорсе (Conde de Guadalhorce) как самый чистый муниципалитет Испании.
Традиционное блюдо - hojaldres de Guarromdn {«слойки в стиле Гуарромана»). Кордова (Cordoba) - столица одноименной провинции Андалусии, известна еще со времен финикийцев. После завоевания римлянами город получил название Corduba. В 711 году Кордова перешла к арабам. Именно на начало первого тысячелетия пришелся ее расцвет. В этот период город стал одним из крупнейших центров арабской культуры, науки, поэзии и искусства. Традиционные блюда: berenjenas crujientes con salmorejo cordobes {«хрустящие баклажаны в остром соусе салъморехо из Кордовы»); churrasco cordobes acompanado de salsas drabes {«чураско из Кордовы в арабском соусе»); jlamenquin cordobes {«фламенкин из Кордовы»). Севилья (Sevilla) - столица Андалусии и одноименная провинция автономного сообщества. Во времена правления римлян Sevilla называлась Hispalis, отсюда катойконим hispalense - житель Севильи. После завоевания арабами топоним Hispalis трансформировался в Sbilla или Isbiliya. Традиционное блюдо с топонимическим компонентом - ternera а la sevillana {«говядина по-севилъски»). Гранада (Granada) - столица одноименной провинции Андалусии. Гранада стала последним оплотом мусульманства в Испании. Существует версия, что топоним Granada происходит от арабского Garnata («colina de peregrinos» - «холм пилигримов») или от латинского granatum («granado» -«созревший, плодородный, знаменитый»).
Традиционное блюдо - ajoblanco granadino {«ахобланко по-гранадски»). Санта-Фе (Santa Fe) - город в провинции Гранада, основан во времена правления Католических королей (Reyes Catolicos) на месте сожженного лагеря испанских войск, освобождавших Гранаду от арабского господства. Чтобы поддержать мужество своих воинов, королева Изабелла приказала построить на пепелище город и назвала его Santa Fe («Святая вера»).
Мурсия (Murcia) - автономное сообщество на юго-востоке Испании. Существует мнение, что топоним Murcia произошел от латинского Myrtea/Murtea («страна миртов») или Murtae («шелковица» - эти деревья росли в окрестностях Мурсии), затем латинское название сменило арабское Mursiya и позднее - Murcia. Регион Мурсии славится продуктами из вяленого мяса и рисом calasparra, имеющим статус DO (Denomination de Origen).
Метаязык фламенко
В языковой картине мира запечатлены наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, которые в совокупности образуют определенный код культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке. Ценным для человека является то, что играет значимую роль в его жизни и в качестве доказательства важности получает многостороннее обозначение в языке.
Исследование подтвердило выносимое на защиту положение о том, что языковая картина мира, одновременно сочетая в себе когнитивный и речевой аспекты ее носителей, служит важнейшим кодом культуры, ею же и обусловленным.
Система национально-культурного миропонимания транслируется из поколения в поколение в образе мира и его фрагментах, которые находят свое отражение в языке и опосредованы культурным знанием и национальным характером данного народа. Без понимания национального характера сложно понять речевую и лингвокреативную деятельность конкретной языковой общности.
Отметим, что каждый язык отражает реальный мир по-своему. Различие языковых картин мира предопределяет духовное и культурное своеобразие соответствующих языковых коллективов. Культура и язык существуют в непрерывном диалоге между собой.
Системное описание единого комплекса проблем взаимодействия языка и культуры способно привести к качественно новому представлению об их особой взаимосвязи и взаимовлиянии.
Менталитет, национальный характер испанцев и язык тесно связаны между собой, это формирует неповторимую, присущую только им, языковую картину мира. В этом смысле праздник, анализируемый нами как фрагмент языковой картины мира испанцев, представляет собой единство элементов системы, гармоничное функционирование которой определяется не только заданными внешними условиями, но и отношением человека к их содержанию. Весь мир представлен в празднике сквозь призму человеческих ценностей, и его существование, социальное бытие и природа представляют собой единое целое.
Семиотический аспект текста праздника сохраняет и акцентирует те характеристики, которые делают данный текст адекватным и понятным для общества. Будучи произведением людей, всякий текст должен рассматриваться как условие мыслительной деятельности, отражать особенности сознания и мышления носителя определенной культуры. Создавая текст особой сложности, визуальный и вербальный языки праздника, углубленные цветовыми кодами, несущими в себе особый семиотический смысл, обеспечивают неповторимое настроение и в совокупности настраивают присутствующих на соответствующий лад.
Культурный код праздника содержится в его символах, которые играют ключевую роль в хранении и передаче информации из поколения в поколение, являясь своеобразным хранилищем культурной памяти народа. Ключевыми и взаимосвязанными словами-знаками праздника, по нашему мнению, служат названия атрибутов праздника, предметов одежды участников праздничных действий и традиционных праздничных блюд.
В контексте праздника предметы и вещи, являющиеся его символами, зачастую приобретают несвойственные им в повседневной жизни черты и особенности. Но именно они делают его неповторимым и уникальным, с их помощью нашему пониманию открывается значение того или иного праздничного ритуала.
Наряду с испанскими праздниками одной из важнейших культурных доминант языковой картины мира испанцев, выделенных нами в ходе исследования, является гастрономический тезаурус пиренейского национального варианта испанского языка, представленный культурно значимыми словами гастрономической тематики и топонимическими аллюзиями.
Мы выяснили, что существование лингвоспецифичных номинаций испанских блюд, не имеющих аналогов в других культурах, обусловлено гастрономическими обычаями носителей испанского языка, а также особенностями их культуры и системы ценностей. Национально-специфические концепты, не имеющие эквивалентов ни на уровне схожих по лексическому значению слов, ни на уровне прототипов, сложно перевести на другой язык. Без экскурса в историю и культуру конкретного этноса представители иной языковой действительности не смогут в полной мере представить эти реалии, поскольку в их образной системе кодирования знаний отсутствуют соответствующие прототипы и нет идеальных образов этих концептов в связи с отсутствием самих именуемых объектов.
Относящиеся к культурно-бытовым реалиям лексические единицы, имеющие культурно-исторические корреляции, являются важным экспонентом самобытности испанцев. Чем прочнее культурно-историческая основа реалий, тем более очевидна потребность в их полной экспликации для носителей других языков и культур, которые поставили перед собой задачу постижения языковой картины мира другого народа.
Помимо анализа культурем, обусловливающих самобытную культуру испанского этноса, мы также исследовали топонимический пласт лексического состава испанского языка, который обладает важным дифференциальным признаком, но в масштабах одной страны. Традиция употребления топонимического компонента в номинации блюд испанской кулинарии дает основание расценивать топоним как одну из важнейших культурных доминант испанского гастрономического тезауруса, отражающих языковую действительность и лингвокреативную деятельность испанцев.
Топоним позволяет дифференцировать испанские блюда по территориальной принадлежности и сохранить их идентичность и уникальность в условиях неизбежного заимствования названий блюд представителями различных автономных сообществ Испании.