Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Синхронно-диахроническое описание лингвотерминосистем 15–75
1.1. Лингвотерминосистема как целостность 15–26
1.2. Лингвотерминосистема как комплекс элементов 27– 40
1.2.1. Лингвистический термин как элемент системы 27–40
1.2.2. Лингвистический термин как комплекс элементов 40–59
1.3. Лексико-семантические сдвиги в лингвотерминосистемах 60–72
Выводы по Главе 1 72–75
Глава 2. Теория Фердинанда де Соссюра и его лингвотерминосистема в конце XIX – начале XX в 76–170
2.1. Формальные и содержательные особенности теоретического наследия Ф. де Соссюра 76–84
2.2. Возникновение потребности в новой лингвотерминосистеме 85–100
2.3. Формирование лингвотерминосистемы 100–115
2.3.1. Синхронно-диахроническое описание терминополя Linguistique 101–115
2.3.2. Синхронно-диахроническое описание терминополя Langage 115–132
2.3.3. Синхронно-диахроническое описание терминополя Signe 132–156
2.4. Устойчивое равновесие лингвотерминосистемы 156–166
Выводы по Главе 2 166–170
Глава 3. Репрезентация лингвотерминосистемы Фердинанда де Соссюра в «Курсе общей лингвистики» 171–207
3.1. Основные характеристики работы «Курс общей лингвистики» 171–173
3.2. Лингвотерминосистема «Курса общей лингвистики» 174–203
3.2.1. Синхроническое описание терминополя Linguistique 174–182
3.2.2. Синхроническое описание терминополя Langage 182–192
3.2.3. Синхроническое описание терминополя Signe 192–203
Выводы по Главе 3 203–207
Заключение 208–214
Список литературы 215–234
Приложения 235–246
Приложение 1 235–238
Приложение 2 239–246
- Лингвистический термин как элемент системы
- Возникновение потребности в новой лингвотерминосистеме
- Устойчивое равновесие лингвотерминосистемы
- Синхроническое описание терминополя Signe
Введение к работе
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
-
назревшей необходимостью теоретического осмысления особенностей диахронического изменения французских терминов в рамках отдельно взятой лингвотерминосистемы с учётом специфики содержания, структуры и факторов эволюции терминов в языкознании;
-
общей направленностью современной соссюрологии на систематизацию лингвотерминосистемы Ф. де Соссюра в свете новых аутентичных франкоязычных материалов, дающих представление о богатстве и динамике научной мысли швейцарского языковеда;
-
существующей на сегодняшний день потребностью в уточнении процесса перехода аутентичных терминов Ф. де Соссюра в текст «Cours de linguistique gnrale», составленный на базе записей слушателей лекций по общей лингвистике и послуживший основой становления современной лингвистики.
Целью настоящего исследования является комплексный анализ
лингвотерминосистемы Ф. де Соссюра с позиций синхронии и диахронии с
выявлением специфики сопутствующих экстралингвистических и
лингвистических процессов и факторов.
Данная цель обусловила следующие задачи:
1) уточнить определение лингвотерминосистемы в синхронно-
диахроническом аспекте;
2) показать взаимосвязь терминов как элементов лингвотерминосистемы и
особенности их функционирования в научном тексте;
3) выявить особенности лингвистического термина как комплекса
элементов и установить причины, факторы, механизмы, операторы, тенденции и
виды вариаций терминов;
4) описать формальные и содержательные особенности теории
Ф. де Соссюра, произвести отбор материала для анализа;
5) установить источники и причины возникновения лингвотерминосистемы
Ф. де Соссюра;
6) проанализировать особенности формирования терминов и их лексико-
семантических отношений в рамках трёх терминополей: «Linguistique»,
«Langage», «Signe»;
7) выстроить синхронно-диахронические модели для каждого
анализируемого термина;
8) отобразить теорию Ф. де Соссюра в том виде, в котором она
представляется на этапе устойчивого равновесия лингвотерминосистемы;
9) проанализировать изменения в аутентичной лингвотерминосистеме на
уровне каждого термина при его репрезентации в тексте «Cours de linguistique
gnrale».
Источником исследовательского материала послужили аутентичные франкоязычные тексты объёмом 1988 страниц, представляющие собой «корпус Соссюра» (R. Kyheng, 2012): работа «Essai pour rduire les mots du grec, du latin et de l’allemand un petit nombre de racines» (1872), переизданная в 1978 г. в «Cahiers de Ferdinand de Saussure»; сборник «Recueil des publications scientifiques de Ferdinand de Saussure» (1877-1912), изданный Ш. Балли и Л. Готье (1922); рукописи по общей лингвистике, созданные Ф. де Соссюром (1891-1911) и опубликованные С. Буке и Р. Энглером в «crits de linguistique gnrale» (2002), а также Р. Амакером в «Science du langage: De la double essence du langage» (2011); рукописи, посвященные исследованию анаграмм, в сборнике П.-И. Тестенуара «Anagrammes homriques» (2013); часть рукописей по фонетике, опубликованных М.П. Маркез в сборниках «Phontique» (1995) и «Thorie des sonnantes» (2002). Выбор данного материала ограничен тематической группой терминов (корпус по общей лингвистике, S. Bouquet, 1998), а также степенью аутентичности текстов (1 и 2 степень аутентичности, R. Kyheng, 2012). Для проведения сравнительного анализа аутентичной лингвотерминосистемы 1872-1911 гг. и её репрезентации в 1916 г. используется издание «Cours de linguistique gnrale» под редакцией Т. де Мауро (1995). Также применяются тексты работ, послуживших источником ингрессии отдельных элементов анализируемой лингвотерминосистемы – словари и энциклопедии, отражающие значения исходных терминов: «Dictionnaire Universel de la Langue Franoise» (Boiste, 1803); «Encyclopdie ou Dictionnaire raisonn des sciences, des arts et des mtiers» (1751-1780); «Grand dictionnaire universel du XIXe sicle» (Larousse, 1870), а также словарные статьи, представленные в сети Интернет на портале «Centre national de Ressources Textuelles et Lexicales».
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые с позиций синхронии и диахронии осуществлён комплексный системный анализ авторской лингвотерминосистемы Ф. де Соссюра, представленной во
франкоязычных текстах. На основе организационной (тектологической) теории А.А. Богданова, концепции языковых преобразований В.Г. Гака, а также терминоведческих теорий В.М. Лейчика, А.В. Лемова, С.Д. Шелова, L. Depecker и других учёных установлены экстралингвистические и лингвистические факторы, определяющие особенности функционирования терминов Ф. де Соссюра в научных текстах, этапы их лексико-семантического становления и развития. Значения терминов подвергаются компонентному анализу, позволяющему выстроить синхронно-диахронические модели терминов и наиболее объективно представить их именно в том виде, в котором они фиксируются в текстах Ф. де Соссюра без внесения интерпретирующей составляющей.
Теоретической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых в области: 1) философии и методологии науки: А.А. Богданов, Е.Г. Вышкин, О. Есперсен, Л.А. Микешина, В.С. Стёпин, И.В. Харитонова, T. Kuhn; 2) лексической семантики: C.В. Архипова, М.Я. Блох, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, И.М. Кобозева, Г.И. Кустова, А.В. Никитевич, О.Н. Селиверстова, А.А. Уфимцева, И.А. Цыбова, D. Geeraerts, A.-J. Greimas,
F. Rastier, S. Ullmann; 3) общего терминоведения: Б.Н. Головин, С.В. Гринёв-
Гриневич, М.Н. Лату, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Л.А. Манерко, М.А. Марусенко,
Е.А. Никулина, С.Д. Шелов, L. Depecker, H. Felbert, G. Otman, A. Rey, C. Roche,
R. Strehlow, P. Weissenhofer, E. Wuster; 4) терминоведения в области
гуманитарных наук: О.А. Бурсина, Н.Б. Гвишиани, Ю.И. Горбунов, М.В. Косова,
И.С. Куликова, А.В. Лемов, Д.В. Салмина, И.В. Скуратов, Н.А. Шурыгин;
5) истории лингвистических учений: В.М. Алпатов, Т.А. Амирова, Ф.М. Березин,
Ю.Н. Бокадорова, Л.Г. Зубкова, Е.Д. Иванова, В.Б. Кашкин, Б.А. Ольховиков,
Ю.В. Рождественский, Л.П. Рыжова, S. Auroux, G. Canguilhem, I. Fenoglio,
C. Fuchs, V. Law, M. Leroy; 6) соссюрологии: Д.Н. Введенский, В.И. Богодист,
В.Г. Кузнецов, Н.А. Слюсарёва, А.М. Сухотина, А.А. Холодович, S. Bouquet,
G. Cosenza, L. Depecker, R. Engler, R. Godel, J.E. Joseph, E.F. Koerner, R. Kyheng,
T. de Mauro, F. Rastier, E. Sofia, J. Starobinski, P.-Y. Testenoire.
Многоаспектность настоящего исследования создала необходимость
применения группы методов – комплексного синхронно-диахронического
подхода к описанию лингвотерминосистемы, включающего системно-
генетический метод (с привлечением сведений исторического и
эпистемологического характера), текстологический метод (с использованием терминоведческих приёмов – выявление идентификаторов), метод компонентного анализа (в совокупности с методами дефиниционного и контекстологического анализа), структурно-аналитический метод.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что проведенное
исследование уточняет и дополняет имеющиеся представления о содержании и
динамике франкоязычной лингвотерминосистемы Ф. де Соссюра. Полученные
данные о факторах и механизмах лексико-семантической эволюции, формальной
и содержательной структуре, а также внутри- и межсистемных связях
лингвистических терминов франкоязычного учёного в синхронно-
диахроническом аспекте вносят вклад в развитие терминоведения и лексикологии французского языка.
Практическая значимость заключается в возможности использовать результаты данного исследования в комплексном синхронно-диахроническом анализе терминосистем других языковедов, в построении моделей французских лингвотерминосистем и составлении терминологических словарей. Полученные данные можно использовать в преподавании дисциплин базовой части обучения по направлению Лингвистика 45.03.02 (бакалавриат) и 45.04.02 (магистратура).
Положения, выносимые на защиту:
1. Особенности эволюции лингвотерминосистемы Ф. де Соссюра
обусловлены экстралингвистическими факторами: особенностями описываемого
объекта, источником возникновения терминов, а также влиянием субъекта на
лингвотерминосистему. Будучи частью системы французского языка,
лингвотерминосистема находится под воздействием лингвистических факторов:
парадигматических отношений терминов, взаимодействия научного и языкового
субстратов, асимметрии терминов.
2. В лингвотерминосистеме Ф. де Соссюра эволюция каждого термина
состоит в индуктивном движении от конкретных языковых фактов к построению
абстрактного объекта с определенной точки зрения, задающей границы и аспект
описываемого объекта. От выбора Ф. де Соссюром той или иной точки зрения
зависят объём и содержание соответствующего научного понятия,
обусловливающих состав денотата и сигнификата терминологического значения.
3. Процесс эволюции комплекса терминов Ф. де Соссюра, представленного
в виде балансовой модели, выражает соотношение между наличием элементов в
несистематизированной французской лингвистической терминологии второй
половины XIX в. и потребностью в новых элементах для систематизации
накопленного знания о языке и создания устойчивой лингвотерминосистемы,
выражающей такое знание в метаязыке.
4. Лингвотерминосистема Ф. де Соссюра формируется посредством
ингрессии элементов общеупотребительной системы французского языка,
терминосистем и терминологий экономики, математики, социологии,
языкознания, философии французского, немецкого, английского, русского и
греческого языков во второй половине XIX в., а также конъюнкции и отбора элементов в рамках углубления и расширения анализируемой языковой действительности в 1872-1911 гг. при создании аутентичных текстов.
5. Лингвотерминосистема Ф. де Соссюра, представленная в «Cours de
linguistique gnrale», является результатом репрезентации аутентичной
лингвотерминосистемы в 1916 г. в рамках интерпретации записей учеников
Ф. де Соссюра (1907-1911).
6. Создание новой языковедческой методологии, позиционирующей точку
зрения как основу исследования, позволяет Ф. де Соссюру осуществить переход
от рассмотрения отдельных языков как позитивно существующих систем к
построению абстрактной негативной модели единой языковой действительности,
включающей знак как результат мыслительной операции (лингвиста и
говорящего), позволяющей произвольно ассоциировать означаемое и
означающее. В тексте «Cours de linguistique gnrale» данная идея частично
приобретает новое звучание, приближающее учение Ф. де Соссюра к
последующей структуралистской лингвистической концепции XX века.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на
заседаниях кафедры романских языков им. В.Г. Гака ФГБОУ ВО «МПГУ»
(Москва, 2017), в исследовательской лаборатории «Sens. Texte. Informatique.
Histoire» университета Сорбонна Paris-IV (Париж, 2016), а также докладывались
на II Международной научно-практической конференции «Научно-
исследовательский и образовательный потенциал современной высшей школы» (Ростов-на-Дону, 2014), на I международной конференции «Иностранные языки в науке и образовании: проблемы и перспективы» (Москва, 2015) и II международной научно-практической конференции «Стратегии межкультурной коммуникации в современном мире: культура, образование, политика» в НИУ «ВШЭ» (Москва, 2016), на I и II международных конференциях «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака» в ФГБОУ ВО «МПГУ» (Москва, 2016, 2017), на III межвузовской студенческой конференции «Актуальные вопросы романо-германского языкознания» (Коломна, 2016) и I Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы романо-германской филологии» в ГОУ ВО МО «ГСГУ» (Коломна, 2017), на международном конгрессе «Cours de Linguistique Gnrale. 1916-2016. L’mergence» и международном семинаре «Sminaire Mthodologique pour Jeunes Saussuriens» в Женевском университете (Женева, 2017).
Объём и структура работы. В соответствии с целью и задачами исследования диссертационная работа общим объемом в 246 страниц (из них 199 страниц основного текста) состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка
использованной литературы и источников исследовательского материала,
содержащих 213 наименований, в том числе 103 на иностранных языках, двух
Приложений, включающих анализируемые предтермины и термины
Ф. де Соссюра и список его текстов в хронологической последовательности с указанием степени аутентичности.
Лингвистический термин как элемент системы
Первоосновой объекта познания является, согласно учению Аристотеля, элемент – единица, которая в совокупности с другими единицами образует целое (единую систему) благодаря наличию у них общих характеристик [1, с. 137]. Целое всегда подчинено определенной иерархии – восхождению от элемента к структуре всей системы [100, с. 28].
Основным элементом ЛТС является термин, предоставляющий собой конечный результат специализации лексической единицы: наблюдается постепенный переход от предтермина к научному термину. В пользу такого рассмотрения термина свидетельствует этимология французского terme, образованного от латинского terminus («окончание, конечная цель», или «граница, лимит») и употреблявшегося в XI в. для обозначения времени наступления какого-либо ожидаемого события [161]. Со времен Г. Орема (XIV в.) во французском языке термин трактуется как единица, определяющая границы смысла [176, 15–20 с.]. Отметим, что согласно Ф. де Соссюру, любое слово обладает определенным отношением к другим словам и существует лишь во взаимосвязи с ними, т.е. является элементом системы языка, или термом7 [203, с. 351]. Из этого следует, что термин в синхронии характеризуется развитой устойчивой семантической структурой и наличием устойчивой взаимосвязи с другими терминами системы, которые задают четкие границы (лимиты, пределы) его содержания. С диахронической точки зрения, термин является пределом (лимитом и т.д.) специализации лексической единицы или предтермина.
ЛТС как комплекс терминов, выражающих «лингвистические понятия и явления, взаимообусловленные и связанные друг с другом на логико понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях» характеризует Н.А. Шурыгин [107, с. 29]. Каждая ЛТС имеет свою структуру – иерархию терминов, определяющую особенности их взаимоотношений [Там же]. В.М. Лейчик указывает на существование гностических, референтных, сигнификативных, концептуальных и логических связей между элементами в структуре ТС [58, с. 103–104].
По мнению А.Г. Ходаковой, системность обнаруживается на уровне парадигматических отношений терминов [101, с. 51]. Структура ТС представляет собой «совокупность терминологических единиц», между которыми существуют отношения включения и соподчинения [Там же, с. 52]. Парадигматические отношения между элементами ТС, по мнению О.А. Бурсиной, являются естественной характеристикой терминов, которые, являясь частью лексического состава языка, подчиняются общеязыковым законам формирования и развития [21, с. 77].
К анализу системности терминологической лексики применимы результаты исследований в области лингвистической семантики. Так, И.М. Кобозева выделяет семантические корреляции внутри «семантических полей – совокупностей языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [44, с. 98–99]. Обозначим соответствующие комплексы терминологической лексики как терминополя8, которые, вслед за С.Д. Шеловым, определим как «совокупности ближайших в понятийном отношении терминологических соседей» определяемого термина, «достаточных для идентификации его понятийного содержания и его понятийных связей» [103, с. 214]. ЛТС, следовательно, представляет собой совокупность таких полей, или микротерминосистем, наличие которых соответствует одному из заявленных признаков ЛТС (1.1). Определение особенностей корреляции между элементами внутри терминополя и между самими терминополями как целостностями позволяет выстроить структурную модель9 ЛТС, отражающую лексико-семантические отношения между всеми элементами данной ЛТС, т.е. установить наличие признака связанности её элементов.
На возможность тематической организации элементов ТС указывает А.Г. Ходакова [101, с. 102]. Тематические группы отличаются от терминополей. Данное различие базируется на принципе соотношения теории и ТС: выделение тематических групп происходит на базе предметных областей, исследуемых в научной теории, а установление понятийных и семантических связей между терминами подразумевает выделение терминополей на основе общих понятийных признаков (понятийная структура) и общих сем (структура значения). В последнем случае необходим логико-лингвистический анализ ТС.
Учитывая особенности описываемого метаязыка, рассмотрим специфику системности лингвистических терминов в рамках каждого возможного вида семантических корреляций.
1. Синонимия. Идеальный термин в исследовании И.С. Куликовой и Д.В. Салминой «характеризуется отсутствием синонимов: каждый оттенок понятия» должен обозначаться отдельным термином» [52, с. 36]. Согласно исследованию О.А. Бурсиной, лингвистические термины все же могут характеризоваться развитой синонимией [21, с. 18]. В ЛТС обнаруживается большое количество причин для «синонимичных наименований одного понятия» [Там же, с. 68]. В качестве основной причины синонимии внутри одной ТС ученый рассматривает разнообразие источников образования терминов. Для ЛТС наибольшее значение имеют такие способы образования синонимии, как развитие полисемии терминов, использование термина для описания разных теорий, переосмысление термина, метадиалеты лингвистических школ, идиолекты исследователей [Там же, с. 69-70].
Согласно С.В. Гринев-Гриневичу, речь может идти об абсолютной или условной синонимии [34, с. 105]. Условные синонимы характеризуются отношением подобия: между их значениями трудно установить четкие границы, но они включают дифференциальные признаки. Обозначим условные синонимы термином квазисинонимы. Вслед за И.М. Кобозевой под квазисинонимами в данной работе понимаются лексические единицы близкие по семантической структуре, но характеризующиеся наличием на денотативном и сигнификативном уровнях дифференциальных черт [44, с. 100]. Так, в ЛТС Ф. де Соссюра предтермины langue и langage иногда выступают как синонимы. При этом они не могут рассматриваться как терминологические дублеты, т.к. каждый термин имеет свои понятийные особенности, выраженные в семантической структуре: абсолютное сходство обнаруживается лишь на уровне отдельных значений, но при этом каждый термин имеет дифференциальные значения, разграничивающие термины.
Поэтому langue и langage (на определенном этапе развития ЛТС) являются квазисинонимами.
Абсолютная синонимия подразумевает тождество семантических структур, т. е. полное совпадение терминов на уровне всех значений. Абсолютная синонимия включает терминологические варианты и дублеты. Варианты – это абсолютные синонимы, образованные в результате вариации (морфологической, синтаксической, графической др.) экспонента [34, с. 106]. Поэтому в качестве вариантов обычно выступают однокоренные слова. Например, термин polysmie, используемый во многих ЛТС имеет словообразовательный вариант polysmmie в ЛТС А.-Ж. Греймаса [148, 284– 285]. Терминологические дублеты полностью совпадают на уровне значений, они соотносятся с одним и тем же научным понятием, но имеют совершенно разные, не связанные между собой экспоненты. В качестве диахронических дублетов можно рассматривать термины image acoustique и signifiant в ЛТС Ф. де Соссюра [139, с.56].
2. Гиперо-гипонимические отношения (род-вид). И.С. Куликова и Д.В. Салмина рассматривают гиперо-гипонимические отношения как один из самых развитых видов парадигматических связей в ЛТС, что объясняется «классификационным принципом её организации» [52, с. 42]: родовые понятия – гиперонимы, видовые – гипонимы, единицы одного ряда – эквонимы [21, с. 74]. По мнению Н.А. Шурыгина семантическая общность устанавливается на основе «интегрального семантического признака», а смысловые различия обнаруживаются на базе «дифференцирующих признаков» [107, с. 165]. Однако такой вид отношений не всегда является превалирующим в семантической структуре ЛТС, что может быть продемонстрировано на примере определений терминов теории Ф. де Соссюра (см. Глава 2).
Возникновение потребности в новой лингвотерминосистеме
Как указывалось в предыдущем разделе, существующие взгляды на роль Ф. де Соссюра в развитии науки о языке сводятся к общему представлению о том, что созданная им система является совокупностью фундаментальных принципов исследования языка, которые уже на протяжении десятков лет «витали в воздухе» [118, с. 106]. Действительно, развитие его ЛТС происходит не изолированно, а в тесном взаимодействии с другими подсистемами языка. В этой связи требуется изучение научной картины мира, обусловившей необходимость в создании новой системы: внимания заслуживает содержание языковедческих теорий данного периода, а также отношение самого Ф. де Соссюра к существующим философским, социологическим и лингвистическим представлениям.
Как показывает биография лингвиста, его жизненный и научно-творческий путь пришёлся на вторую половину XIX – начало XX в. Представим краткую характеристику данного периода.
Интеллектуальная жизнь второй половины XIX в. включала сложный комплекс научных концепций и исследовательских направлений.
Сложившаяся ситуация была связана, в первую очередь, с тем, что значительно расширилась область научных исследований. Кроме того, к системе европейского научного знания начали активно подключаться представители американских и российских школ. Европейские ученые, в свою очередь, стали глубже знакомиться с философскими идеями древней и современной Индии. Не акцентируя внимание на особенностях конкретных научных областей, перечислим лишь те концепции, которые напрямую оказывали влияние на развитие науки о языке.
Как отмечает канадский исследователь Э. Кёрнер, примерно с середины XIX в. в лингвистику проникали психологические идеи (например, в учениях Х. Штейнталя), исследовалась взаимосвязь между мышлением и языком. Эволюционная теория Ч. Дарвина применялась А. Шлейхером для объяснения изменений в языке. Достижения в области сравнительной анатомии, а позднее и биологии, способствовали возникновению интереса к изучению физиологического аспекта языка [152, с. 39]. К. Норман указывает на экспериментальный метод французского медика К. Бернара как на одну из основных «эпистемологических доминант» данного периода. В науках социально-гуманитарного цикла такой доминантой являлась методология О. Конта [167, с. 11]. Социология Э. Дюркгейма позволила подробно изучить феномен социального факта. Значительное влияние оказала методология представителя позитивизма К. Фосслера, способствовавшего развитию принципа историзма.
На стыке философии и лингвистики разрабатывались научные концепции, основанные на теории В. Гумбольдта [152, с. 39]. В исследовании К. Норман представлена хронология развития лингвистических идей с 1875 по 1924 гг. [167, с. 7–8]. Согласно ученому, в младограмматических концепциях происходил постепенный переход от изучения эволюции языка как непрерывного континуума к рассмотрению линии развития как прямой, состоящей из отрезков. Язык исследовался уже не как организм, а как институт в теории американского лингвиста У. Уитни [Там же].
Ф. де Соссюр не занимал маргинальную позицию по отношению к сложившимся научным концепциям. Связано это, прежде всего, с тем, что он получил классическое образование в Женеве, а потом и в университетах Лейпцига, Берлина и Парижа, где господствовали идеи традиционного сравнительно-исторического языкознания. Его философские взгляды соотносились с распространенными неокантианскими представлениями. Согласно Н.В. Бугорской, влияние на Ф. де Соссюра оказали работы представителя баденской школы Г. Риккерта [20, с. 340–341]. По мнению Э. Кёрнера, среди нелингвистических концепций важную роль в становлении идей Ф. де Соссюра сыграла социология Э. Дюркгейма, а также социологическая и экономическая теория Г. Тарда [152, с. 37–67]. С.Г. Шулежкова указывает на значимость учения Ф. Гегеля о дихотомии и социологических идей позитивиста О. Конта [106, с. 192–193]. В.Г. Кузнецов отмечает, что одной из предпосылок формирования «структуралистического» учения Ф. де Соссюра являлся позитивизм [94, с. 4], а именно тезис данного течения о подведении науки под рамки описания «внешней стороны изучаемых явлений» с учетом двух видов их отношений – «подобия» и «последовательности». Важную роль сыграло также учение О. Конта о статике и динамике [Там же, с. 5].
Отдельные исследователи говорят о том, что теория Ф. де Соссюра базируется не только на современных ему науках. Так, в комментариях к «Курсу...» обнаруживается ссылка на индийского грамматиста Панини, который ввёл понятие «нулевой знак» уже в V в. до н. э. [177, с. 380]. В концепции знака, предложенной Ф. де Соссюром, обнаруживаются идеи Платона, Парменида, Аристотеля, Августина, Т. Шартрского [Там же, с. 381].
Что касается лингвистических концепций, истоки соссюровских идей следует искать в работах У. Уитни, Г. Пауля, Э. Сиверса, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Н.В. Крушевского, последователей гумбольдтовской традиции (Г. Габеленц, Ф.Н. Финк и др.) [152, с. 72–202], а также преподавателей Ф. де Соссюра [106, с. 193]. Дж. Э. Джозеф подчеркивает важную роль А. Вершера, директора женевской гимназии, где обучался Ф. де Соссюр. А. Вершер был связующим звеном между формирующимися представлениями Ф. де Соссюра и грамматикой Пор-Рояля, в рамках которой уже в XVIII в. изучались элементы, составляющие язык. Через своих преподавателей Ф. де Соссюр ознакомился и с идеями Е.Б. де Кондильяка [151, с. 143-145, 173]. По мнению Э. София, в языковедческой среде, к которой относился и Ф. де Соссюр, были известны идеи французских синонимистов Г. Жирара и Н. Бозэ. Отдельные фрагменты их концепции содержались во французской Энциклопедии, которой также пользовался сам Ф. де Соссюр [199, с. 36]. Отметим, что в личной библиотеке Ф. де Соссюра также обнаруживаются книги исследователей, которых принято рассматривать как предшественников соссюровской теории: Дж. Винтелера, Г. Свита, а также Г. Комперца, автора «Ноологии», в которой рассматривается «содержание знаков» [177, с. 381].
Современная Ф. де Соссюру лингвистика имела свой собственный метаязык, в основе которого находилась довольно разрозненная терминология (см. 1.1). Учитывая разнообразие терминологий и ТС, которые могли стать источником формирования терминов Ф. де Соссюра, в рамках данного исследования невозможно отразить значение каждой единицы. Поэтому, опираясь на представленные эпистемологические данные, на основе выделенных терминополей (далее ТП) укажем лишь элементы (экспоненты, значения, семы), непосредственно перешедшие в новую ЛТС.
ТП linguistique. Первое употребление французского термина linguistique (n.f.) для выражения понятия «science du langage/ de la langue» зафиксировано в 1826 г. в работе А. Бальби «Introduction l Atlas ethnographique du globe»: «Cette science nouvelle, que les Allemands, par une dnomination plus juste et beaucoup plus convenable, appellent linguistique»20 [198]. Как видно из окказионального контекста, в качестве источника ингрессии данного термина во французский язык принято рассматривать немецкий эквивалент Linguistik [Там же]. Иногда термин рассматривается как производный от французской лексической единицы linguiste, существовавшей во французском языке уже с 1632 г. [161]. К началу научной деятельности Ф. де Соссюра linguistique трактуется в словарях как наука, осуществляющая исторический и сравнительный анализ языков: «La linguistique, ... cette science toute rcente et si digne d intrt, dont l objet est de mettre en relief les affinits naturelles et les liens de parent des idiomes» 21 [198]. В данной контекстуальной дефиниции выделяется лишь одна интегрирующая сема – /science/. Объект определяемого понятия лишь частично совпадает с системой Ф. де Соссюра, в которой был осуществлен постепенный переход от лингвистики языков (des idiomes) к лингвистике языка как системы (de la langue). В тот же период в словаре «Littr» термин linguistique трактуется как изучение языков: «tude des langues considres dans leurs principes, dans leurs rapports et en tant qu un produit involontaire de rinstinct humain» [201].
Как отмечает В.И Богодист, швейцарскому лингвисту ближе всего трактовка термина linguistique, предложенная У. Уитни [15, с. 67]. В рукописях Ф. де Соссюра обнаруживаем цитату работы У. Уитни 1873 г.: «langage dans le sens le plus large … corps entier du langage» [203, с 299]. Американский учёный в качестве объекта лингвистики выделяет «язык вообще». В качестве интегрирующих, следовательно, могут рассматриваться семы /langage/, /langue/.
Устойчивое равновесие лингвотерминосистемы
Напомним, что на данном этапе идеальная лингвистическая терминология становится лингвотерминосистемой: она характеризуется развитой семантической структурой и наличием прочной взаимосвязи между её элементами (см. характеристики ЛТС в 1.1). При этом показателями устойчивости термина являются минимальная вариантность, низкий уровень синонимии, а также активное применение такого термина в терминоиспользующих текстах и его перенос в терминофиксирующие тексты. Предтермин, таким образом, получает статус термина в единстве своей формы и своего содержания и соответствует признакам, выявленным в 1.2.2.
Процесс формирования ЛТС Ф. де Соссюра свидетельствует о том, что отдельные её элементы входят в состояние устойчивого равновесия в разные периоды научной деятельности лингвиста. Некоторые единицы, сохраняя нестабильность либо на уровне экспонента, либо на уровне семантической структуры, так и не достигают равновесия, подтверждая незаконченный характер отдельных частей ЛТС.
Тем не менее, основываясь на выдвинутом положении о наличии у терминосистем моделирующей функции, представим аутентичную ЛТС Ф. де Соссюра на завершающем этапе её эволюции в виде теории, которую такая ЛТС выражает в языке (см. модулирующая функция ЛТС 1.1).
Семиология (s miologie) – всеобщая наука о знаках, включает общую лингвистику (linguistique gnrale). В рамках лингвистики выделаются фонетика (phontique) и морфология (morphologie), методология которых подразумевает наличие собственных методов:
- 1-ая (synchronique) основывается на языковых состояниях и может рассматриваться как синхроническая, семиологическая, антиисторическая, морфологическая, или грамматическая, комбинированная точка зрения.
- 2-ая (diachronique) основывается на трансверсальных тождествах (диахроническая, фонетическая, комбинированная точки зрения).
- 3-ья (anachronique), проектирующая морфологию (состояние) старого языка на морфологию последующего языка.
- 4-ая (historique), фиксирующая два последующих состояния, взятых отдельно с целью их дальнейшей экспликации.
- 5-ая (panchronique), рассматривающая языковые факты вне времени.
Синхрония и диахрония рассматриваются одновременно как методы и как объекты исследования, создаваемые данными методами. Для рассмотрения языка как системы необходимо представить его на оси синхронии, т. е. выделить конкретное состояние языка. В диахронии такие состояния предстают как сменяющие друг друга. Так, подобно партии шахмат, включающей одновременно позиции фигур и последовательность ходов, язык состоит из состояний и изменений [208, с. 206]. Ф. де Соссюр отказывается от излишнего историзма в лингвистике: в партии шахмат любая позиция фигур представляет собой следствие хода, но она не зависит от предыдущих позиций, их ничего не связывает [Там же, с. 216]. Следует отметить, что Ф. де Соссюр не стремится отбросить диахронический подход. Как отмечает Л. Депекер, Ф. де Соссюр подчеркивает необходимость придерживаться разных точек зрения [136, с. 49].
Независимо от общей лингвистики существует фонология (phonologie), которая предоставляет фактический материал для лингвистического анализа. Скрупулёзная работа по обобщению языковых фактов производится посредством перехода от наблюдаемых единиц первого порядка к абстрактным единицам второго порядка.
1. Вычленение конкретных единиц из звуковой цепи, или синтагмы (syntagme и т.д.) – линейной последовательности конкретных единиц (entits concrtes) во фразе. В звуковой цепи находятся голосовые фигуры (figures vocales), которые перестают быть таковыми, как только мы выявляем их ценность по отношению к их окружению [203, с. 26].
2. Соотнесение единицы с единицами других синтагм позволяет выявить ряд абстрактных единиц (units abstraites): всех возможных вариантов, в которых единица может быть произнесена. Между возможными единицами устанавливаются ассоциативные связи. В рукописях Ф. де Соссюра совокупность потенциальных абстрактных вариантов называется параллелью (paralllie и т.д.) [Там же].
3. Объединение возможных единиц в одну означает создание абстрактной абсолютной единицы – лингвистического тождества (identit linguistique), соотносящегося с другими тождествами языка. Они вступают в ассоциативные или синтагматические отношения.
Следовательно, чтобы единица получила статус абсолютной и стала тождеством, необходимо ввести её в систему языка посредством установления ценности (valeur) анализируемой единицы. В текстах Ф. де Соссюра прослеживается прочная взаимосвязь между понятиями ценности и системы: система языка заключена в определенный набор ценностей, а элементы системы чего-то стоят лишь благодаря различиям, оппозициям и отношениям [203, с. 337]. Ценность отсылает нас к системе, а система – к ценности [136, с. 58]. Абсолютность ценности для языковой системы подчеркивается Ф. де Соссюром также с помощью вышеупомянутой метафоры – сравнения языка с шахматной игрой. Как и в языковой системе, в любой шахматной партии для нас важны отношения между фигурами, а не сами фигуры. Такая фигура как, например, конь не является конкретным элементом, потому что вне шахматной игры данная фигура ничего не представляет. Неважно для нас и то, из чего она состоит. Тождеством эта фигура обладает, только когда она наделяется ценностью по отношению к другим фигурам. [Там же, с. 207].
Посредством сопоставления элементов языка выводятся термы36 (t ermes) [203, с. 351], имеющие в теории Ф. де Соссюра чисто математическое и логическое значение – это элементы (lments), обладающие многочисленными связями, элементы предложения [136, с. 59].
Поскольку единицы языка существуют лишь в противопоставлении с другими элементами системы, язык носит исключительно негативный характер: языковые знаки имеют не позитивную, а негативную ценность [203, с. 48]. В одной из рукописей Ф. де Соссюр делает вывод: «язык основывается на различиях» (перевод наш – Д.З.) [Там же, с. 71]. Изучая особенности ударения в литовском языке, он отмечает, что структурные элементы слова являются различительными элементами [208, с. 347]. Сущность языка составляют оппозиции, образующие совокупность негативных ценностей [Там же].
Именно так слово приобретает смысл: при рассмотрении слов как термов системы, обнаруживается, что любое слово имеет отношение к другим словам и существует лишь во взаимосвязи с ними [203, с. 351]. Смысл (значение, означаемое) терма полностью зависит от наличия или отсутствия соседнего терма [Там же, с. 274]. Так, во французском языке слово soleil (солнце) существует в оппозиции слову ombre (тень), которое, в свою очередь, является отрицанием слова lumire (свет) [Там же, с. 74]. Данные слова и их значения возможны благодаря наличию связанных с ними элементов37.
Отношения между различными термами языковой системы уточняются в семиологической теории Ф. де Соссюра, когда ученый предлагает разложить единицы на две составляющие: означаемое (signifi) и означающее (signifiant), подчеркивая, таким образом, двойственную природу языка вообще и знака (signe) в частности. Связь между планом выражения и планом содержания произвольная (arbitraire) – конвенциональная, независимая от обозначаемой реальности. Произвольность между объектом действительности и его наименованием в языке проявляется, например, в следующем: один и тот же предмет в зависимости от интенции говорящего может быть обозначен словами construction, maison, btiment, difice, immeuble, habitation, rsidence (строение, дом, здание, сооружение, недвижимость, жильё, резиденция...) [203, с. 76]. Каждый элемент данного синонимического ряда (данной параллели) существует, благодаря своей ценности (дифференциальным признакам) по отношению к каждому терму.
Ученый изображал знак в виде прямоугольника с пунктирной диагональю, с помощью которой, согласно В.И. Богодисту, подчеркивается равнозначность двух планов и отсутствие непреодолимой границы [15, с. 96]
Синхроническое описание терминополя Signe
Термин, выражающий понятие знака, в тексте «Курса...» репрезентируется под экспонентом signe. Основной набор сем в ТЗ сохраняется (см. Таблицу 21). При этом следует обратить внимание на ядерные семы, которые кардинально отличают аутентичный термин signe от термина signe в «Курсе...». Во-первых, значение модулируется на уровне идентификатора временных отношений. Если в рукописях знак рассматривался как единица, подверженная изменениям (сема /modifiable/), то в «Курсе...» она элиминируется посредством добавления семы /immuable/ [Там же, с. 105]. Данное противоречие может быть вызвано наложением разных точек зрения. Знак представляет собой полиаспектный объект и может описываться по-разному. С позиций синхронии знак остаётся неизменным, но в то же время, он является результатом эволюции языка.
Во-вторых, сема /abstrait/, выявляемая в рукописях, в «Курсе...» заменяется на /concret (tangible)/ [Там же, с. 144]. Знак, который рассматривался как чистый факт сознания, начинает описываться как нечто ощутимое и конкретное. Однако если вновь обратиться к соссюровским значениям абстрактного, выявленным Р. Энглером, то речь идёт не об элиминации, а об уточнении. Действительно, знак является абстрактным, т.е. существует только в мозге говорящего (сема /concret (tangible)/) и представляет собой результат абстрагирования от конкретных единиц речи (значения (1) и (4) по Р. Энглеру). Но для лингвиста и, соответственно, говорящего знак – это вполне конкретный и реальный объект, противопоставленный абстрактному как искусственному (значение (3) по Р. Энглеру).
В-третьих, в аутентичных текстах Ф. де Соссюра значение термина signe наделено семой /ngatif/: знак является негативным по своей природе и существует только в виде ассоциации при отрицании других термов системы. В тексте «Курса...» в значении термина signe выделяется сема /positif/ [Там же, с. 166], позволяющая рассматривать знак как позитивную единицу, образованную в результате соединения негативных элементов – означаемого и означающего. При этом, как отмечалось в Главе 2, в рукописях указывается способность различий, образующих знак, трансформироваться в позитивный факт при делимитации знака как единой сущности (см. 2.3.3). Однако в «Курсе...» позитивный характер знака становится более эксплицитным: «ds que l on considre le signe dans sa totalit, on se trouve en prsence d une chose positive dans son ordre» [Там же]. Такое сопоставление рукописей и «Курса...» проливает свет на взаимосвязь лингвистической теории Ф. де Соссюра и структурализма. Так, структурализм является логическим продолжением научной концепции Ф. де Соссюра в том случае, если представители данного течения берут за точку отсчёта «Курс...», поскольку представление языка в виде структуры с упорядоченными элементами соотносится с положением «Курса...» о знаках как конкретных позитивных сущностях, образующих структуру конкретного языка – идиомы. Аутентичный Ф. де Соссюр не отрицает существование системы конкретного языка в таком виде, но подчёркивает, что для него главным объектом лингвистики является общая языковая система (langue), образованная посредством абстрагирования от всех частных языковых систем (idiomes)42.
План выражения знака в рукописях обозначается различными дублетами: forme, signe, symbole, image vocale, aposme, sme, image acoustique, signifiant. В «Курсе...» в структуре данного термина отсутствуют экспоненты forme, aposme, sme, но при этом добавляются новые формы: impression acoustique, image verbale, signe acoustique (Таблица 23). Напомним, что в рукописях под термином impression acoustique понималась также чисто физическая сторона звука – фонема (phonm e в соссюровском значении, см. 2.3.3).
Изменения наблюдаются и на уровне семантической структуры. Контекст «...forme une chane..., ...reprsente une tendue...» [205, с. 109] указывает на линейную структуру означающего (/linaire/), психическую и аудитивную природу феномена (/psychique/, /auditif/ [Там же, с. 29, с. 103]), а также на источник его образования. Означающее является отпечатком звука, его репрезентацией (/empreinte de son (reprsentation)/ [Там же, с. 98])
Противоположной стороной означающего является означаемое. В рукописях Ф. де Соссюра означаемое выражается с помощью дублетов ide, valeur, emploi, fonction, sens, tre (chose) spirituelle), contenu, signification, contre-sme, antisme, parasme, anti-sme, signifi. В «Курсе...» количество дублетов сокращается до пяти: ide (n.f.), concept (n.m.), sens (n.m.), signifi (n.m.), pense (n.f.) (Таблица 24). На отсутствие экспонента concept в рукописях Ф. де Соссюра обращает внимание Л. Депекер, который объясняет такое расхождение между аутентичными текстами и «Курсом...» следующим образом. Согласно исследователю, единицы signifi и concept следует обозначить как два разных термина, выражающих отдельные понятия.
Заслуга Ф. де Соссюра заключается в отказе от аристотелевского рассмотрения понятия (концепта): лингвист отграничил чисто лингвистический объект исследования (означаемое и означающее, знак) от философского (а также психологического) объекта – концепта [133, с. 30-31]. В «Курсе...» такое разграничение не раскрывается: concept рассматривается как дублет signifi.
При сравнении структур значений термина различие выявляется на уровне состава феномена. Если в рукописях означаемое включает ценность (/valeur/), то в «Курсе...» элементом плана содержания является также и значение (/signification/ [205, с. 158]). При этом значение оформляется в «Курсе...» как отдельное понятие и выражается с помощью самостоятельного термина signification (n.f.) (Таблица 25). Значение в «Курсе...» рассматривается как взаимосвязь означаемого и означающего (/rapport/, /entre le signifiant et le signif/ [Там же, с. 160]). Элементом значения является ценность (/valeur/ [Там же, с. 158]).
Напомним, что в рукописях ценность (valeur) рассматривается как взаимосвязь разных термов системы (знаков, означаемых и означающих). Однако в «Курсе...» уточняются внешние связи ценности (Таблица 26): она выступает как элемент значения (/lment de la signification/ [Там же, с. 158]). Следовательно, вновь наблюдается смещение от точки зрения на язык как негативной системы в рукописях к рассмотрению языка как совокупности позитивных элементов в рамках «Курса...».
Противоречия обнаруживаются при анализе термина valeur в тексте «Курса...» в отрыве от рукописей. При экспликации термина valeur издатели пишут, что слова могут обладать одним значением, но разной ценностью. Однако если ценность – это элемент значения, то одно не может противоречить другому. В пользу такой точки зрения говорит системный подход, у оснований которого стоял сам Ф. де Соссюр. Так, исследователь С. Бадир настаивает на том, что характеристики целого должны быть отражены в части этого целого [112, с. 40].