Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Испанский язык Коста-Рики в системе национальных вариантов испанского языка 22
1.1. Территориальная дифференциация испанского языка 22
1.2. Основные исторические события, оказавшие влияние на формирование коста-риканского варианта испанского языка 50
1.3. Изучение испанского языка Коста-Рики 53
1.4. Лексика как репрезентативный уровень проявления особенностей испанского языка Коста-Рики 61
1.5. Роль эмоциональности и экспрессивности в процессе коммуникации 66
Выводы по главе 1 73
Глава 2. Универсальные семантические поля эмоционально-экспрессивной лексики и их объективация в коста-риканском варианте испанского языка 76
2.1. К вопросу о семантическом поле 76
2.2. Семантическое поле «Религия» 85
2.2.1. Лексико-семантические типы религиозных аллюзий 85
2.2.2. Виды текста и дискурса, объективирующие употребление религиозных аллюзий 88
2.2.3. Религиозные аллюзии в механизмах усиления речевых интенций 97
2.2.4. Религиозные аллюзии в коста-риканской фразеологии 101
2.3. Семантическое поле «Сельское хозяйство (животноводство)» в разговорном дискурсе 108
2.3.1. Семантико-стилистический анализ единиц семантического поля «Сельское хозяйство (животноводство)» 110
2.3.2. Оценочность лексем семантического поля «Сельское хозяйство (животноводство)» в разговорном дискурсе 112
2.3.3. Усилительная функция лексем семантического поля «Сельское хозяйство (животноводство)» в разговорном дискурсе 116
2.4. Семантическое поле «Отношения полов» в разговорном дискурсе 123
2.4.1. Семантико-стилистический анализ единиц семантического поля «Отношения полов» 123
2.4.2. Оценочность лексем семантического поля «Отношения полов» в разговорном дискурсе 130
2.4.3. Усилительная функция лексем семантического поля «Отношения полов» в разговорном дискурсе 132
Выводы по главе 2 135
Глава 3. Реализация эмоционально-экспрессивной лексики в различных типах текста и дискурса Коста-Рики 137
3.1. Понятие текста и дискурса 137
3.2. Эмоционально-экспрессивный потенциал индейских заимствований в разговорно-обиходном дискурсе КРВИЯ 142
3.2.1. Заимствования из антильских (карибских) языков 142
3.2.2. Заимствования из науатля и других автохтанных языков Мексики 145
3.2.3. Заимствования из языков местных коста-риканских индейских племен 154
3.3. Эмоционально-экспрессивный потенциал англицизмов в разговорно обиходном дискурсе КРВИЯ 163
3.3.1. Информатика, техника, транспорт (понятия, пришедшие из США) 164
3.3.2. Спорт и игры 172
3.3.3. Одежда 172
3.3.4. Еда 175
3.3.5. Названия брендов и марок 178
3.3.6. Сфера торговли 182
3.3.7. Праздники и события 184
3.3.8. Наркотики и секс 185
3.3.9. Сфера речевого этикета 187
3.3.10. Прочее 190
3.4. Возникновение и эволюция языка Малеспин и его эмоционально-экспрессивный потенциал 198
3.4.1. История вопроса, принципы кодирования 199
3.4.2. Лингвистические параметры социолекта Малеспин 201
3.4.3. Восприятие заимствований из Малеспина в Коста-Рике 210
Выводы по главе 3 214
Заключение 216
Список литературы 218
Список сокращений 264
Приложение. Русско-испанский (КРВИЯ) словник эмоционально экспрессивной лексики 265
- Территориальная дифференциация испанского языка
- Виды текста и дискурса, объективирующие употребление религиозных аллюзий
- Понятие текста и дискурса
- Лингвистические параметры социолекта Малеспин
Введение к работе
Актуальность темы обусловлена отсутствием фундаментальных
исследований этнокультурного стиля костариканцев и необходимостью
осмысления механизмов выражения эмоциональности в коста-риканском
варианте испанского языка. Данный вопрос становится особенно значимым в
современном глобальном мире для полинациональных и/или
мультивариантных языков, к категории которых относится испанский язык.
Цель и задачи диссертационного исследования. Главная цель
диссертации состоит в том, чтобы охарактеризовать основной состав
лексического и фразеологического корпуса испанского языка Коста-Рики;
определить ведущие механизмы и пути выражения эмоциональности в
национальном коста-риканском стиле коммуникации; разработать Русско-
испанский (КРВИЯ) словник эмоционально-экспрессивной лексики и
фразеологизмов. Логика исследования открыла возможность уточнить и
развить классификацию форм существования испанского языка,
разработанную академиком Н.М Фирсовой1, с учетом современной языковой ситуации в странах испанской речи в период глобализации, современных дискурсивных практик испаноговорящих и новейших лексикографических исследований.
В связи с поставленными целями были сформулированы следующие исследовательские задачи: 1) провести анализ основных факторов, повлиявших на формирование лексического состава КРВИЯ: а) установить влияние индейского субстрата и адстрата; б) охарактеризовать влияние английского языка; в) систематизировать влияние заимствований из «тайного» языка Малеспин; г) осмыслить влияние на эмоционально-экспрессивные ресурсы КРВИЯ религии и Католической церкви;
-
охарактеризовать и проанализировать три универсальных для испаноязычных лингвокультур семантических поля, которые, в соответствии с гипотезой диссертации, обладают в КРВИЯ наиболее высоким эмоционально-экспрессивным потенциалом: семантическое поле «Религия»; семантическое поле «Сельское хозяйство (животноводство)»; семантическое поле «Отношения полов». Выявить оценочное и/или усилительное значение, присущее лексемам и фразеологическим единицам (здесь и далее – ФЕ) каждого семантического поля в эмоционально-экспрессивном дискурсе;
-
выделить наиболее распространенные в коста-риканском варианте испанского языка категории заимствований из индейских языков,
1 Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: РУДН, 2000
английского языка, «тайного» языка Малеспин. Определить сферу использования и эмоционально-экспрессивный потенциал каждой из указанных категорий; 4) создать Русско-испанский (КРВИЯ) словник эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии.
Гипотеза диссертации состоит в том, что в испанском языке Коста-Рики доминантными являются эмоционально-экспрессивные средства, реализуемые, прежде всего, за счет таких семантических полей, как «Религия», «Сельское хозяйство (животноводство)», «Отношения полов». Эмоционально-экспрессивный потенциал различных заимствований в КРВИЯ гетерогенен.
Объект исследования – Эмоционально-экспрессивный потенциал
универсальных для испаноязычных лингвокультур семантических полей
«Религия», «Сельское хозяйство (животноводство)» и «Отношения полов»,
их репрезентация в коста-риканском варианте испанского языка, включая
эмоционально-экспрессивные заимствования из индейских языков,
английского языка и «тайного» языка Малеспин.
Предмет исследования – особенности функционирования и языковой объективации эмоционально-экспрессивного потенциала коста-риканского варианта испанского языка на материале универсальных для испаноязычных лингвокультур семантических полей «Религия», «Сельское хозяйство (животноводство)» и «Отношения полов».
Источниковая база исследования. Исследование проводилось на
следующем материале: 1) лексикографические источники: двуязычные
русско-испанские и испано-русские словари; испаноязычные и
русскоязычные толковые, лингвистические, терминологические словари-
справочники; энциклопедии; справочники; глоссарии диалектизмов;
материалы, собранные из энциклопедий и электронных лексикографических источников; конституции и законодательные акты ряда стран; данные переписи населения; официальные экономические и статистические данные и др.; 2) коста-риканские произведения художественной литературы, газетно-публицистические тексты, рекламные тексты, спонтанные тексты и реплики, взятые из различных Интернет-источников.
Эмпирический материал собирался автором на протяжении 30 лет общения с коста-риканскими родственниками и друзьями, во время поездок в Коста-Рику, Никарагуа, Мексику, Испанию и другие испаноязычные страны. Была составлена картотека, включающая несколько тысяч слов и ФЕ. Автор активно использовал записи устной речи носителей языка, проводил опрос информантов. Общий корпус исследования составил около 5000 лексем и ФЕ.
Степень научной разработанности темы. Вопросами своеобразия испанской речи в Латинской Америке занимались многие зарубежные испанисты, это прежде всего А. Агуэро Чавес, Ф. Арельяно Овьедо, К. Алеман Окампо, А. Алонсо, М. Альвар, А. Бельо, Ф. де Вайнберг, Б.Е. Видаль де Баттини, К. Гахини, С. Хили Гайя, М.А. Кесада Пачеко, Р.Х. Куэрво, Р. Лапеса, Р. Ленц, Дж. Липски, Х.М. Лопе Бланч, К. Мантика Абаунса, Р. Менендес Пидаль, Х.Х. Монтес Хиральдо, Х.Г. Морено де Альба, М. Мориньиго, К. Патиньо Роселли, А. Розенблат, Х.П. Рона, А. Самора Висенте, П. Энрикес Уренья и др.
Основоположником теории языковой вариативности в отечественной
испанистике стал ученик выдающегося отечественного романиста В.Ф.
Шишмарева, академик Г.В. Степанов, разработавший концепцию
национальных вариантов языка и принципы их исследования.2 Вслед за Г.В. Степановым вопросы вариативности и национально-культурной специфики испанского языка разрабатывались академиком Н.М. Фирсовой3 и ее учениками. Вклад в разработку вопроса форм существования испанского языка и равноправия национальных вариантов внесли А.В. Ахренов, Р.А. Будагов, В.С. Виноградов, Л.Н. Гишкаева, Н.А. Гостемилова, Е.А. Гринина, И.В. Гусева, А.П. Денисова, Ю.В. Дорофеев, В.П. Енин, А.А. Еременко, Е.В. Журавлева, Н.Ю. Журавлева, Е.В. Зверева, В.А. Иовенко, И.Б. Котеняткина, Н.Г. Мед, Н.Ф. Михеева, Н.С. Найденова, Б.П. Нарумов, А.И. Носкова, Ю.Л. Оболенская, Т.В. Писанова, Е.А. Плеухова, И.В. Плутицкая, Н.А. Потапушкин, Н.П. Приходько, М. Радович, М.М. Раевская, Е.Э. Рогулина, А.В. Родченко, Г.С. Романова, А.В. Синявский, Е.В. Соловьева, М. Чавес Уаман, О.С. Чеснокова, А.В. Чичин, М.О. Чичина, Л.Л. Швыркова, В.Ф. Шишмарев, Е.В. Щербакова, Е.В. Яковлева, С.А. Яковлева и др.
Среди специалистов, разрабатывающих вопросы коста-риканского варианта испанского языка, необходимо отметить видного коста-риканского лексикографа К. Гахини Чаваррия4; «отца коста-риканской диалектологии» А. Агуэро Чавеса5; современного выдающегося коста-риканского лингвиста М.А. Кесадо Пачеко.6 Также отметим следующих современных лингвистов,
2 Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963;
Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976; Степанов, Г.В. К
проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979; и др.
3 Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учебное пособие. М.: АСТ:
Восток–Запад, 2007; Фирсова Н.М. Избранные труды: в 2 т. Т. II. Современный испанский язык в Испании и странах
Латинской Америки. М.: РУДН, 2009; Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах. М., 2012; и
др.; Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке.
М.: РУДН, 2000; и др.
4 Gagini C. Diccionario de barbarismos y provincialismos de Costa Rica. San Jos: Tipografa Nacional, 1893; Gagini C.
Diccionario de costarriqueismos. San Jos, Costa Rica: Costa Rica e Imprenta Nacional, 1919.
5 Agero Chaves A. Diccionario de Costarriqueismos. San Jos, Costa Rica: Asamblea Legislativa de la Repblica de Costa
Rica, 1996.
6 Quesada Pacheco M.A. Divisin dialectal del espaol de Amrica segn sus hablantes Anlisis dialectolgico perceptua. URL:
(дата обращения: 17.04.2018);
Quesada Pacheco M . Nuevo Diccionario de Costarriqueismos. Costa Rica: Editorial Tecnolgica de Costa Rica, 1991, 1993,
1996, 2007; Quesada Pacheco, M.. Atlas lingstico-etnogrfico de Costa Rica / editorial Nueva Dcada. San Jos.
Cuestionario, 1992; Quesada Pacheco M.A. El Diccionario Histrico del Espaol de Costa Rica. Breve resea sobre sus fines y
sus logros. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2007; Quesada Pacheco M.A. Atlas Lingstica- Etnogrfico de
Costa Rica. San Jos: EUCR, 2010 и др.
занимающихся коста-риканским вариантом испанского языка: Х.Л. Кордоба7, Ф. Вильегас8, Л. Герреро9, М.М. Падилья Монхе10, Г. Риос Гонсалес11 и др.
При обилии словарей, описывающих лексический и фразеологический корпус КРВИЯ, мы не обнаружили фундаментальных исследований, касающихся описания этнокультурного стиля испанского языка Коста-Рики, механизмов выражения эмоциональности в КРВИЯ. В отечественной испанистике, несмотря на растущий интерес к проблемам вариативности, вопрос, касающийся испанского языка Коста-Рики, разработан мало12, 13.
Теоретической базой исследования послужили работы ведущих российских и зарубежных лингвистов, в том числе: – по теории языковой вариативности: А. Агуэро Чавес, М. Алиней, А. Алонсо, М. Альвар, А. Бельо, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, Х.И. Давила Гариби, Ю.В. Дорофеев, Ю.А. Жлуктенко, В.А. Иовенко, М.А. Кесада Пачеко, Р.Х. Куэрво, Р. Ленц, Дж. Липски, Х.М. Лопе Бланч, А. Мартинс, Н.Г. Мед, Р. Менендес Пидаль, Н.Ф. Михеева, Х.Г. Морено де Альба, Ф. Морено Фернандес, Б.П. Нарумов, Э. Пенья Эрнандес, А. Розенблат, Х.П. Рона, А. Самора Висенте, В. Санчес Корралес, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова, В.Ф. Шишмарев, П. Энрикес Уренья и др.; – по теории эмоциональности: И.В. Арнольд, М.Я. Блох, Л.И. Богданова, М.Х. Галиев, Е.М. Галкина-Федорук, А.В. Кунин, Т.В. Ларина, Н.Г. Мед, В.М. Мокиенко, В.И. Шаховский и др.; – по проблематике «Европа регионов» и теории неотрайбализма: А. Бард и Я. Зодерквист, В.А. Дергачев, Т.В. Зонова, Э. Хобсбаум, С. О'Лири и Х.М. Фернандес Мартин, Д. Верне и др.; – по теории национальной картины мира и семантического поля: Ю.Д. Апресян, М.А. Бочарова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, А.Ф. Кофман, Ю.М. Лотман, С.А. Моисеева, Ю.А. Рылов, Э. Сепир, Б. Уорф, А.А. Уфимцева, О.С. Чеснокова и др.; – по теории текста и дискурса: Т.А. Ван Дейк, В.И. Карасик, Е.А. Красина, Ю.Э. Леви, В.Е. Чернявская и др.
Методологической основой исследования послужили: 1) положения основоположников теории вариативности отечественной испанистики Г.В. Степанова и Н.М. Фирсовой о равноправии национальных вариантов в рамках структурно единого испанского языка; 2) положения В.И. Шаховского о том, что общение без эмоций практически невозможно, следовательно, любой коммуникативный акт пронизан эмоциями, и положение Т.В. Лариной о том, что эмоциональность является понятием
7 Crdoba J.L. Glosario del hampa en Costa Rica. M.S., San Lucas, 1960.
8 Villegas F. Glosario del argot costarricense (Tesis Doctoral). Ann Arbor: The University of Michigan, 1953.
9 Guerrero L. Mil y tantos tiquismos costarricensismos. EUNED Editorial Universidad Estatal a Dis-tancia. San Jos, 2002.
10 Padilla Monge M.M. Dichos y refranes ticos. Un «gallo pinto» de costarriqueismos. San Jos, Costa Rica: Jardine Ediciones,
2013.
11 Ros Gonzlez G. Lxico Juvenil Costarricense. San Jos, Costa Rica: Costa Rica e Imprenta Nacional, 2017.
12 Яковлева С.А. Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексикосемантический анализ языка
испаноамерики (на примере мексиканизмов): дис. … д.ф.н. М., 2015.
13 Щербакова Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка:
дис. … к.ф.н. М., 2008
национальным и в совокупности своих проявлений коммуникативных
доминант образует национальный этностиль; 3) положения О.С. Чесноковой о языковой картине мира как одном из семиотических кодов культуры 14.
Методы исследования. В соответствии с поставленными целями и
задачами в работе использовались следующие методы исследования:
непосредственное наблюдение, аналитическое описание языковых фактов,
метод обобщения и систематизации, анализ словарных дефиниций,
сопоставительный семантический анализ, анализ дискурса,
лингвокультурологический и трансдисциплинарный анализ.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей
разработке теории классификации форм существования языка, вопросов
вариативности испанского языка, развития теории эмоциональности и
экспрессивности, теории национального этностиля. Работа способствует
изучению коста-риканского варианта испанского языка в рамках единого
мультивариантного испанского языка, изучению коста-риканской
национальной языковой картины мира, коста-риканского национального этностиля и национальной идентичности.
Практическая ценность работы заключается в том, чтобы дать
учащимся, преподавателям, переводчикам ключ к пониманию коста-
риканского этностиля, научить объективно и достоверно интерпретировать
эмоционально-экспрессивную нагрузку, которую костариканцы вкладывают
в передаваемую информацию. Материалы исследования могут быть
использованы в переводческой, преподавательской и лексикографической
практике, при создании лекционных курсов по лексикологии,
регионоведению, лингвокультуре, диалектологии, стилистике, теории и практике перевода.
Научная новизна диссертации заключается в том, что была сделана
первая в отечественной испанистике и романистике попытка
охарактеризовать основной состав лексического и фразеологического
корпуса испанского языка Коста-Рики, определить основные механизмы и
пути выражения эмоциональности, в частности, интенсификации
высказывания.
В ходе решения поставленных задач мы пришли к выводам, на основе которых формулируются положения, выносимые на защиту.
1. Основными факторами, повлиявшими на формирование
лексического состава КРВИЯ, являются: а) влияние индейского субстрата и адстрата; б) влияние английского языка; в) влияние заимствований из
Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира. М.: РУДН, 2006.
«тайного» языка Малеспин; г) влияние религии и Католической церкви.
-
Универсальные для испаноязычных лингвокультур семантические поля «Религия», «Сельское хозяйство (животноводство)» и «Отношения полов» обладают в Коста-Рике высоким эмоционально-экспрессивным потенциалом: в художественном и разговорно-обиходном дискурсе костариканцев они представлены в диапазоне от отдельной лексико-семантической единицы до ФЕ сложного предложения. Обозначенные единицы используются костариканцами в различных прагматических целях, среди которых наиболее типичны функции оценки и усиления, что отражает национальный коста-риканский стиль коммуникации.
-
Эмоционально-экспрессивный потенциал различных заимствований в КРВИЯ гетерогенен. Часть заимствований из индейских языков и английского языка эмоционально окрашена, часть – стилистически нейтральна, заимствования из «тайного» языка Малеспин практически всегда эмоционально окрашены. Американизация коста-риканского общества происходит как на лингвистическом, так и на экстралингвистическом уровне, так как, используя англицизм, костариканец заимствует не только слово, но и чужую традицию (чуждую его собственной культуре эмоцию).
-
В предлагаемой нами классификации испанский язык Коста-Рики является «региональным вариантом структурно единого мультивариантного испанского языка» (аббревиатура КРВИЯ).
Обоснованность и достоверность. Достоверность исследования
обеспечивается привлечением разнообразного материала по теме
исследования, тщательной проработкой источников и комплексным
характером избранной методологии исследования; объемом
лексикографического материала, анализом художественных,
публицистических текстов, информации, полученной от информантов в течение 30 лет общения с носителями испанского языка из Коста-Рики и других испаноязычных стран, неоднократных посещений автором различных испаноязычных стран, многолетней переводческой практикой, 16-летней работой с Правительством Андалузии в Московском представительстве Андалузского региона Испания.
Апробация результатов диссертационного исследования.
Теоретические положения и полученные выводы настоящего диссертационного исследования прошли соответствующую апробацию на следующих международных научно-практических конференциях.
1. VII международная научная конференция испанистов
«Ибероамериканский мир: традиции и современные тенденции», 21-22
апреля 2016, Москва, МГИМО.
2. Международная научно-практическая конференция “II Фирсовские
чтения. Современная филология и методика преподавания иностранных
языков: основные тенденции и перспективы развития”, 26-27 апреля 2016,
Москва, РУДН.
3. Международная научная конференция «Романское культурное и
языковое наследие: история и современность», 21 – 22 июня 2016, Москва,
МГОУ.
4. Международная научно-практическая конференция «Россия и
Испания: актуальные гуманитарные исследования», 14– 16 сентября 2016,
Красноярск, Сибирский федеральный университет.
-
VIII Международная конференция «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи», 24-15 ноября 2016, Москва, МГУ.
-
Международная научно-практическая конференция «III Фирсовские чтения. Лингвистика в XXI веке: междисциплинарные парадигмы», 14–15 ноября 2017, Москва, РУДН.
7. VIII Международная научная конференция испанистов
«Испаноязычный мир от прошлого к будущему: исследования и
преподавание». 12-14 апреля 2018, Москва, МГИМО.
Основные положения диссертационной работы нашли отражение в 10 публикациях автора по теме исследования, три из которых – в журналах, входящих в Перечень рецензируемых научных изданий Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации, а также в сборниках материалов и научных работ общим объемом 7 п.л.
Личный вклад автора является определяющим и заключается в непосредственном участии на всех этапах исследования – от постановки задач и их практической реализации до обсуждения результатов в научных публикациях и докладах.
Соответствие диссертации паспорту научной специальности.
Научные положения настоящего диссертационного исследования
соответствуют содержанию и области исследования специальности 10.02.05 Романские языки.
Структура и объем диссертационного исследования.
Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, включающих
в себя тринадцать параграфов, последовательно раскрывающих понятие,
сущность и особенности исследуемых проблем, выводов по главам,
Заключения, списка использованной литературы, списка основных сокращений и Приложения. Общий объем диссертации составляет 305 страниц печатного текста с Приложением: «Русско-коста-риканский словник эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологизмов» объемом более 1200 словарных статей.
Территориальная дифференциация испанского языка
В 1492 г. испанский язык начал распространяться на территории Американского континента. В первые века освоения нового континента колонисты-конкистадоры и их потомки не ставили под сомнение превосходство кастильской нормы перед другими формами испанской речи, складывавшимися на завоеванных землях. Исторически первичная языковая норма Испании изначально воспринималась в Латинской Америке как эталонная. Считалось, что «любые отклонения от правильного кастильского языка»151 ведут к его порче, поэтому единственно правильным и достойным изучения является кастильский вариант испанского языка152.
Испанский язык, привнесенный на Американский континент, довольно долго осознавался переселенцами как одно из немногих напоминаний об их общей родине – Испании153, как драгоценность, которую следует хранить в неприкосновенности.
Однако к концу XIX в. социолингвистическая ситуация изменилась, а расхождения, наблюдаемые в испанском языке различных стран на всех уровнях (фонетическом, грамматическом, лексическом), становились все более очевидными. В этом нет ничего удивительного, ведь «язык не может быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения»154.
Язык – это не застывшая конструкция, он постоянно меняется, и эти изменения не могут быть идентичными, тем более когда речь идет о языке, развивающемся в разных странах, на разных континентах. Поэтому «вариативность – это не отклонение от норм, не трансформация эталонной формы, а закономерность развития и функционирования живого языка, обслуживающего человеческий Универсум во всех его проявлениях…», а «живой язык, используемый для регулирования социальных отношений, не может быть определен раз и навсегда, он находится в состоянии непрерывного преобразования и перевоссоздания в конкретной языковой деятельности»155.
Язык меняется вследствие изменения условий жизни общества:
1) ослабления политических и экономических связей между коллективами, говорящими на одном языке;
2) специфики условий жизни, общественного уклада, быта (то, что называют реалиями: особенности климатических условий, животного и растительного мира, общественного устройства и быта;
3) под влиянием других языков:
а) языка местного населения (субстрат), на который наслоился данный язык;
б) языка соседних групп населения (адстрат);
4) из-за особенностей импортированной речи, а также под влиянием причин чисто лингвистического характера, т.е. тенденции языка к варьированию средств выражения156.
Таким образом, «территориальное варьирование образует неотъемлемую форму существования»157 любого языка, распространенного в разных странах, тем более на территории разных континентов. В полной мере это относится и к испанскому языку.
XIX в. прошел в Латинской Америке под знаменем развития национального самосознания, обретения государственной независимости, так как «к началу XIX в. иберийские колонизаторы уже полностью исчерпали свою прогрессивную роль в Новом Свете, превратились в ненужных посредников и были обречены на изгнание…»158, расцвета национальных культур (включая музыку, литературу, архитектуру, театр и т.д.). Происходил «переход от прямого подражания европейским образам к осмыслению собственных накопленных художественных ценностей…»159.
С конца XIX в. в ряде латиноамериканских странах были созданы национальные академии испанского языка: сначала в Колумбии, Мексике, Эквадоре, Сальвадоре, Венесуэле, Чили, Перу и Гватемале; в XX в. – в Боливии, Никарагуа, Коста-Рике, на Филиппинах, Кубе, Панаме, Доминиканской Республике, Парагвае, Гондурасе160. Рос интерес к национальным формам речи, что особенно стало очевидно, начиная со второй половины XIX в. Начали выходить работы, посвященные испанскому языку в Латинской Америке, вопросам нормативности, территориальной и диалектной вариативности, дивергенции и конвергенции испанского языка. Был поставлен вопрос о признании равноправия латиноамериканских «диалектов» как между собой, так и по отношению к языковой норме Испании.
Среди зарубежных испанистов, занимавшихся вопросами своеобразия испанской речи в Латинской Америке, следует отметить таких исследователей, как А. Агуэро Чавес, Ф. Арельяно Овьедо, К. Алеман Окампо, А. Алонсо, М. Аль-вар, А. Бельо, Ф. де Вайнберг, Б.Е. Видаль де Баттини, К. Гахини, С. Хили Гайя, Г. Каррильо, М.А. Кесада Пачеко, Р.Х. Куэрво, Р. Лапеса, Р. Ленц, Дж. Липски, Х.М. Лопе Бланч, К. Мантики Абаунса, Р. Матус Ласо, Р. Менендес Пидаль, Х.Х. Монтес Хиральдо, Х.Г.Морено де Альба, М. Мориньиго, К. Патиньо Ро-селли, Э. Пенья Эрнандес, А. Розенблат, Х.П. Рона, А. Самора Висенте, Л. Флорес, П. Энрикес Уренья и др.
Отечественные лингвисты середины XX – начала XXI в., рассматривавшие вопросы вариативности испанского языка: А.В. Ахренов, Р.А Будагов, В.С. Виноградов, Л.Н. Гишкаева, Н.А. Гостемилова, Е.А. Гринина, И.В. Гусева, А.П. Денисова, Ю.В. Дорофеев, В.П. Енин, А.А. Еременко, Е.В. Журавлева, Н.Ю. Журавлева, Е.В. Зверева, Е.С. Зернова, В.А. Иовенко, И.Б. Котеняткина, Н.С. Мед, Н.Ф. Михеева, Б.П. Нарумов, Е.А. Нотина, Ю.Л. Оболенская, Т.В. Писа-нова, Е.А. Плеухова, И.В. Плутицкая, Н.А. Потапушкин, Н.П. Приходько, М. Радович, М.М. Раевская, Е.Э. Рогулина, А.В. Родченко, Г.С. Романова, А.В. Синявский, Е.В. Соловьева, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, М. Чавес Уаман, О.С. Чеснокова, А.В. Чичин, М.О. Чичина, Л.Л. Швыркова, В.Ф. Шишмарев, Е.В. Щербакова, В.В. Яковлева, С.А. Яковлева и др.
Основоположником теории языковой вариативности в отечественной испанистике стал академик Г.В. Степанов, разработавший концепцию национальных вариантов языка и принципы их исследования. В частности, он ввел в употребление понятие «национальный вариант полинационального языка»161, отметил его нормативность, противопоставил диалекту. Г.В. Степанов «детально разработал теорию языковой вариативности и по-новому сформулировал вопрос о системности в языке. Он показал, что вариативность языка является одним из фундаментальных свойств, обеспечивающих его способность служить средством человеческого общения. Вариативность языка отражает, с одной стороны, эволюцию языка и его результаты, а с другой – материально-идеальный субстрат, благодаря которому происходят изменения и развитие языка»162.
В монографии «Испанский язык в странах Латинской Америки» Г.В. Степанов отмечал: «Испано-американская разновидность испанского языка, в силу целого ряда обстоятельств культурного, исторического, политического, геоэтнографического порядка, сама превратилась в особую норму (исторически – в норму второго порядка), которая находит свое отражение в устной речи образованных латиноамериканцев и в литературе латиноамериканских стран»163. В дальнейшем данная формулировка развилась в дробное понимание сущности форм испано-американской речи (национальных вариантов испанского языка).
Г.В. Степанов делает следующий вывод: «национальная (общенародная) языковая норма собственно Испании не является в настоящее время единственной нормой для всех стран, говорящих на испанском языке»164.
Национальные варианты полинационального языка были определены Г.В. Степановым как формы «национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но, вместе с тем, приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности»165.
Вслед за Г.В. Степановым вопросы вариативности и национально-культурной специфики испанского языка разрабатывались академиком Н.М. Фирсо-вой166 и ее учениками. Благодаря ее собственным исследованиям и трудам ученых ее школы в отечественной испанистике укрепилось понимание равноправия национальных вариантов в рамках структурно единого испанского языка. Так, в работе «Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки» Н.М. Фирсова отметила, что «национальные варианты полинациональных языков являются подсистемами более высокого ранга по сравнению с диалектами»167. По выводам О.С. Чесноковой, «современные национальные варианты испанского языка – это явления не только лингвистические, но и культурно-мировоззренческие и лингвокультурологические»168.
Большое значение для развития понимания иерархической структуры форм существования испанского языка имела разработанная Н.М. Фирсовой следующая классификация.
Виды текста и дискурса, объективирующие употребление религиозных аллюзий
Религия и ее реалии пронизывают коста-риканское общество, поэтому костариканцы не всегда прибегают к использованию религиозных аллюзий с целью придать высказыванию эмоционально-экспрессивную коннотацию. В определенных видах текста и дискурса использование религиозной терминологии свободно от дополнительной эмоционально-экспрессивной, оценочной или усилительной коннотации. В таких случаях религиозные термины звучат нейтрально.
Прецедентные религиозные лица и имена запечатлены в коста-риканских сказках, байках, легендах. При этом нерелигиозные персонажи, существующие в транскультурном известном сюжете, почти всегда превращаются в религиоз ные в коста-риканском переложении. Например, в аналоге всемирно известной «Золушки» крестная становится Девой Марией, а встречи принца и Золушки происходят не на балу, а в церкви. Злой волшебник - аналог великана-людоеда, которого съедает Кот в сапогах - в коста-риканской версии сказки оказывается дьяволом во плоти. А старушка-волшебница, воздающая добром за добро, оказывается самим Богом (“Tatica Dios”).
Религиозные термины в стандартных формулах этикета: популярное в Коста-Рике приветствие jUpe! (аналог русского «Эй! Привет! Тук-тук! Есть кто-нибудь?») произносится при стуке в дверь или оклике и является сокращением от jVirgen de Guadalupe! (Святая дева Гваделупская). Ответом на него является Smpecado сопсеЬШаш (без греха зачатая). Следует отметить, что многие костариканцы уже не помнят о происхождении приветствия, воспринимая его просто как одну из формул этикета. Следовательно, можно все реже услышать в ответ правильный ответ (Smpecado concebida).
При пожелании всего наилучшего в Коста-Рике почти всегда используется лексема Bendwin(es) - благословение(-ия). Дополнительные пожелания («чтобы Бог тебя осенил, хранил, заботился о тебе») тоже употребляются без желания придать особую дополнительную эмоциональность высказыванию
Стандартная ситуация, при которой собеседники интересуются жизнью друг друга, тоже лишена эмоциональной нагрузки: Qu hace Dios de esa vida?385 – «Как дела?» Дословно: «Ну, что там делает Бог с нашей жизнью?»
Религиозные термины и реалии фигурируют в детских играх, песенках, считалках. При этом они в большинстве случаев тоже не несут эмоционально-экспрессивной нагрузки
Коста-риканские загадки также обнаруживают религиозные аллюзии, в большинстве лишенные эмоциональной нагрузки, кроме легкой юмористической коннотации. Отметим, что, живя в религиозном обществе, костариканцы часто относятся к церкви, церковным деятелям и христианским персонажам без особого пиетета. Над ними подтрунивают, как будто речь идет о соседях или родственниках
В шутках, дразнилках тоже обнаруживаются религиозные термины и реалии, которые употребляются в нейтральном стиле.
Ребенку задают вопрос:
Quiere ver a Dios?402 - Хочешь увидеть Бога?
И когда тот наивно говорит «да», его тотчас тянут изо всех сил за ухо.
Дети бегают под дождем и поют:
Que llueva, que llueva, la Virgen de la Cueva!403 - Дождик-дождик, пуще! А Дева Мария-де-ла-Куэва!
San Isidro Labrador puso el agua y quit el sol!404 - Святой Исидор-батрак вылил воду и спрятал солнце!
La mulita de San Vicente lleva carga у no la siente405. - Ослик Святого Висен-те несет груз, но не чувствует его. (Так смеются над ребенком, которому привязали сзади веревочку, как хвостик.)
No es lo mismo «las devotas van al cielo que «las botas van al cielo»406. - Верующие идут на небо, и ботинки идут на небо. (Игра слов, можно прочитать: не одно и то же.)
В заклинаниях и магических формулах (аналог «по щучьему велению»): Varillita, varillita, рог la virtud que Dios te dio, que.. .407 - Палочка-палочка, по Божьему веленью…
De parte de Dios todopoderoso, di, quin eres?408 - Во имя Бога Всемогущего, кто ты такой?
В скороговорках:
El Obispo de Constantinopla, se quiere desconstantinopolizar, у el que lo desconstantinopolizare buen desconstantinopolizador ser409. – Епископ из Константинополя хочет расконстантинополиться. Кто его расконстантинополит, будет хорошим расконстантинопольщиком.
Особый интерес представляют так называемые плетушки (retohilas). Использование религиозной лексики, как и других словосочетаний, не несет в них никакой смысловой нагрузки, а употребляется потому, что постоянно находится на детском слуху:
Речь идет о нагромождении словосочетаний, с которыми дети постоянно сталкиваются в своей жизни, относящихся к нескольким основным сферам: религия (предать душу дьяволу, святой Павел, Бог даст удачи, смертный грех, монах), еда (сыр, тамаль, вкусная еда, вкусный рис), Коста-Рика (красивая страна), остальные (знахарь, лечебные травы, брат женится, кипа хлопка). Очевидно, что религиозная тематика занимает большое место в реалиях жизни ребенка, не вызывая при этом у него сильных эмоций.
Понятие текста и дискурса
Текст и дискурс – онтологически связанные понятия. Однако дать определение понятию «текст» проще, чем понятию «дискурс», ввиду большей конкретности, формализованности первого и высокой степени абстракции второго.
Под понятием «текст» большинство исследователей понимает литературно и стилистически обработанный образец зафиксированной речи, довольно строго структурированный с точки зрения композиции, стиля, синтаксической структуры. Текст обладает формальными и семантическими закономерностями.
«В языкознании текст – последовательность вербальных (словесных) зна-ков»562.
Текст – языковое понятие, состоящее из языковых единиц. Это матрица «для реализации в речи единичных авторских устных и письменных текстов – дискурсов»563, т.е. текст относится к языку.
Четкого и общепризнанного определения понятия «дискурс» не существует. Т.А. Ван Дейк определяет дискурс как единство знаковой формы, значения и действия. «Дискурс – актуально произнесенный текст, а текст – это абстрактная грамматическая структура произнесенного. Дискурс – это понятие, касающееся речи… тогда как текст – это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности»564.
Дискурс является частным случаем текста и относится к речи. Любому зафиксированному тексту предшествует дискурс.
Анализ дискурса начинается «с проецирования на элементы содержательно-смысловой и композиционно-речевой организации текста психологических, политических, национально-культурных, прагматических и других факторов»565.
Дискурс – сложное коммуникативное понятие, обозначающее категорию речевой деятельности в единстве экстралингвистического и лингвистического. «Будучи одновременно обращенн к ментальной и к речевой деятельности, дискурс порождается актом высказывания, а в семиотике и коммуникации выступает как одна из моделирующих систем»566.
Дискурс – это вербальный продукт коммуникативного действия. В лингвистике принято говорить о дискурсе как о тексте, взятом «в событийном аспекте», или как о «речи, погруженной в жизнь»567.
Н.Д. Арутюнова дает следующее определение дискурса: «Дискурс (от франц. discours – речь) – связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, текст, взятый в понятийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)»568.
Для текстов, в которых реализуется дискурс, характерна собственная структура, грамматика и синтаксис, собственный особый лексикон, особая семантика и правила словоупотребления. Речь идет об альтернативном свободном мире, который существует внутри структурированного формального мира. Можно сказать, что дискурс – это преломление, отражение текста в сознании конкретного индивида, в конкретном временном и пространственном контексте.
Перечислим основные характеристики текста и характеристики дискурса.
Текст – это записанный или зафиксированный другим способом результат индивидуальной речевой деятельности. Текст представляет собой фиксированное законченное сообщение. Текст может быть письменным и устным. Текст структурирован, упорядочен и каноничен, обладает целостностью и связностью, уместностью, целесообразностью и целенаправленностью. Текст закончен по форме и содержанию, имеет одну или несколько тем, которые связаны иерархически. Текст статичен, не нацелен на проявление реакции собеседника, не ограничен во времени, его длина определяется автором произвольно. Текст ориентирован на абстрактную аудиторию, ограничен в выборе вербальных и невербальных средств, не относится к какой-либо конкретной ситуации восприятия. Текст – это образец использования конкретного языкового материала в конкретных речевых ситуациях.
Дискурс спонтанен, турбулентен, эгоцентричен и динамичен, а значит, стилистически и структурно неидеален. Дискурс нацелен на появление реакции собеседника, ограничен по времени, ориентирован на живую аудиторию, не ограничен в плане выбора вербальных и невербальных средств, при этом обладает собственной лексикой, так называемыми дискурсивными маркерами. Дискурс относится к конкретной ситуации, в которой реализуется.
Мы будем рассматривать реализацию эмоционально-экспрессивной лексики в различных типах текста и дискурса Коста-Рики через анализ заимствований из индейских языков, английского языка и «тайного» языка Малеспина. Анализ охватил художественные, новостные, журналистские тексты коста-риканских авторов, реплики и тексты, собранные на коста-риканских форумах и сайтах различной тематики в Интернете, во время устного и письменного общения с коста-риканскими информантами. Таким образом, анализом охвачены самые разнообразные жанры текстов и дискурсы как персонального типа (лич-ностно-ориентированный жанр, по классификации В.И. Карасика), так и статусно-ориентированного (институционального типа)569.
Лингвистические параметры социолекта Малеспин
Оскар Бакит приводит свидетельство некой доньи Хеновевы Варгас Се-гуры, костариканки, 1880 г. рождения, супруги дона Пио Поля Веги, в соответствии с которым в конце XIX в. изучение Малеспина какое-то время входило в школьную программу Коста-Рики702. Некоторые костариканцы, особенно, в возрасте 60–70 лет, участвовавшие в нашем опросе703, отмечали, что их дедушки и бабушки «еще свободно разговаривали на Малеспине»704. По воспоминаниям представителей старшего поколения, в 20–30-х гг. XX в. Малеспин был еще достаточно распространен в бытовом общении.
В 80-е гг. XX в. в Коста-Рике вновь поднялась волна интереса к Малеспину, чему способствовала развернувшаяся гражданская война в Никарагуа и активная эмиграция никарагуанцев в Коста-Рику. В самой Никарагуа, где изначально Малеспин был популярен больше, чем в Коста-Рике, партизанская война усилила интерес к использованию секретного кода, исходя из чисто практических целей.
Необходимо отметить, что в настоящее время сознательное использование криптологической функции Малеспина (в целях шифровки высказываний) сохраняется в определенных социальных группах Никарагуа, Сальвадора, Гондураса и Коста-Рики, прежде всего, среди:
– студентов: шифрование высказываний на уроках, экзаменах;
– тайно встречающихся возлюбленных, стремящихся замаскировать договоренности о встречах и планах, и некоторых семейных пар, использующих Малеспин как межличностный язык общения.
При этом отдельные слова из «тайного» языка Малеспин активно проникают в:
а) жаргонную речь различных социальных групп и субкультур (детей богатых родителей и, наоборот, городских «низов», членов уличных банд, например, так называемых los pachucos705). Основная цель использования языка Ма леспин данными социальными группами – стремление отличаться от большинства и не быть им понятыми; вторая причина – заявить о своей принадлежности к «особой касте» (кругу избранных или криминальному сообществу;
б) разговорную речь костариканцев, которые стремятся придать высказыванию эмоционально-оценочное или экспрессивное значение (по материалам нашей картотеки).
То есть, помимо изначальной и до сих пор не утерянной криптологиче-ской функции, Малеспин становится источником заимствований, которые обогащают эмоциональный потенциал КРВИЯ.
Формы существования современных национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке включают социально ограниченные формы речи – так называемые социолекты. В социолингвистике социальный диалект (социолект, социальный жаргон, социальный вариант языка) понимается как «разновидность языка, характеризующаяся ее использованием в пределах определенной социальной группы – сословной, профессиональной, возрастной»706. При этом термин «социальный диалект» «представляет собой совокупность языковых особенностей (прежде всего, лексических и фразеологических), присущих какой-либо социальной группе – профессиональной, сословной, возрастной и т.п. – в пределах данного национального языка»707. В отношении особенностей социального диалекта как коммуникативной системы важно, что он «характеризуется специфическими наименованиями (слова, словосочетания) и синтаксическими конструкциями; в то же время грамматические категории языка, синтаксис в целом остаются общенациональными, неспецифически-ми»708.
Применительно к Аргентине социолектом является лунфардо (lunfardo), к Колумбии – парлаче (parlache), к Никарагуа – пандильеро (pandillero)709. В Ко-ста-Рике местным аналогом лунфардо и парлаче является социолект пачуко (pa-chuco).
Испанская королевская академия языка (Real Academia Espaola) дает следующее определение слова pachuco:
pachuco, ca
Voz nhuatl.
1. adj. C. Rica. Dicho de una persona: De habla y de hbitos no aceptados socialmente. U. t. c. s.
2. adj. coloq. El Salv., Hond. y Nic. Dicho de la ropa, especialmente del pantaln: Muy ceida al cuerpo.
3. m. C. Rica. Jerga de maleantes, de jvenes y, en general, de varones.
4. m. pl. C. Rica. bragas (prenda interior)710.
Заимствование из науатль.
1. Прил. К.-Р. О человеке: характеризующийся социально неприемлемыми речью и поведением.
2. Прил. разг. Сальв., Гонд. и Ник. Характеристика одежды, особенно брюк: очень обтягивающие.
3. м. К.-Р. Жаргон преступников, молодежи и в целом мужчин.
4. м. мн. К.-Р. Женские трусы (нижнее белье).
Культура пачуко имеет мексиканские корни, однако это понятие было переосмыслено на коста-риканской почве. Мексиканский писатель Октавио Пас в эссе «Лабиринт одиночества», вышедшем в 1950 г., описывает представителей культуры «пачуко». Это не до конца ассимилированные молодые мексиканские эмигранты из криминальной среды. Они живут на юге США и привлекают внимание претенциозным внешним видом и вульгарной речью711.
В Коста-Рике о пачуко узнали из мексиканских фильмов 1940–1050-х гг. с Херманом Вальдесом (Germn Valds) в главной роли. Термин вошел в речь костариканцев и стал употребляться в отношении образа жизни, внешнего вида и речи местных коста-риканских хулиганов. В настоящее время арго «пачуко» является одним из социолектов испанского языка Латинской Америки. Ему свойственны не только метонимические переосмысления лексических единиц собственно испанского языка, заимствования из английского и французского языков, креольского диалекта провинции Лимон, но и обилие заимствований из «тайного» языка Малеспин.
Рассмотрим характерные лексические единицы из «тайного» языка Ма-леспин, активно функционирующие в настоящее время в социолекте пачуко и типичные для коста-риканской разговорной речи (по данным нашей картотеки):
acoi(s) /acoqui (eco) – aqu (adv) – здесь, тут;
arpene / curpeni (arpeni) (m) – hermano – брат;
bimbolli – tontillo – (adj; m.) – глупенький, глупышка;
breteji (brete) – trabajo (m) – работа;
cedania (cedane) – cadena (f) – цепь;
ceg – caf (m) – кофе;
cencinolli – calzoncillo (m) – мужские трусы;
cetolli – caballo (m) – лошадь;
chamo – macho (adj) – светловолосый;
chele – leche (m) – молоко, (adj.) – светлый, белый.
chobi – bicho (m) – существо, тварь, животина;
cunabi / cuedi / cuefli (cuedi) (m): cuado – шурин, деверь, зять;
dope – pedo (m) – кишечные газы, ветры;
detroi (datres) – detrs (adv) – сзади, позади;
esconi (asconi) – esquina (f) – угол;
frendi (frenda) – grande (adj) – большой;
furris – feo (adj) – некрасивый, неприятный, безобразный;
grone – negro (adj) – черный;
guajolli – viejillo (adj; m) – старенький, старикашка;
is – s (partic.) – да;
jincho – indio (m) – индеец;
machn – ridculo; indio (adj; m) – смешной, индеец;
mardodi – perdido (m) – период;
men – pan (m) – хлеб;
mlebe – plata (f) – деньги;
mopri – primo (m) – кузен, двоюродный брат; братан;
nafri – negro (m) – черный;
nelfes/ nelfin / nelfis – nalgas (f, pl) – ягодицы;
nicha (niche) – noche (f) – ночь;
ofe – feo (adj.) – некрасивый, неприятный, безобразный;
on – no (partic.) – нет;
pelis – malo(s) (adj) – плохой, плохие;
Penefi / Benefia (Penefue) – Managua – Манагуа;
perbacoye – mantequilla (f) – сливочное масло;
percedi / percebi (percedi) – mercado (m) – рынок;
pelasmn – malespn (m) – Малеспин;
tafies – fiesta (f) – праздник;
tinobi – bonito (adj) – красивый, симпатичный;
tuanis – bueno(s) (adj; adv) –хороший, хорошие; хорошо.