Содержание к диссертации
Введение
Глава I. История изучения эллиптических конструкций 9
1. Понятие эллипсиса в европейской и отечественной лингвистике 9
2. Эллипсис и нулевой знак 27
3. Эллиптические и зевгматические предложения 34
4. Критерий эллиптичности 43
5. Лингвистическая компрессия как результат языковой экономии 49
Выводы по I главе 63
Глава II. Корпус эллиптических моделей в современном французском языке 65
1. Обзор классификаций эллиптических предложений во французском языке 65
2. Эллипсис знаменательных частей речи 76
3. Эллипсис служебных частей речи 122
4. Эллипсис во фразеологизмах 139
5. Эллипсис части периода 144
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 150
Заключение 152
Список литературы
- Эллипсис и нулевой знак
- Критерий эллиптичности
- Эллипсис знаменательных частей речи
- Эллипсис части периода
Введение к работе
Настоящая диссертационная работа посвящена проблеме эллипсиса в современном французском языке, имеющей длительную историю изучения. Данное явление стало объектом исследования еще с античных времен и вызывало дискуссии среди лингвистов, приводившие к неоднозначным решениям. Сначала эллипсис исследовался лишь как риторическая фигура, когда лингвисты обратили внимание на использование в речи незавершенных предложений для достижения определенного стилистического эффекта. Затем интерес для ученых стала представлять грамматическая сторона феномена, и основной акцент в исследованиях делался на отсутствие структурных элементов, обязательных в полном варианте предложения. Особое внимание эллиптическим конструкциям уделялось в 50-70-е годы XX века, когда разрабатывалось понятие структурной схемы предложения. В круг дискутируемых проблем входили вопросы структурной и семантической достаточности/недостаточности, отграничения эллипсиса от смежных явлений, что, в свою очередь, вызывало споры о критерии эллиптичности, обсуждались предпосылки возникновения эллипсиса в рамках теории «экономии языковых усилий», предлагались различные классификации эллиптических конструкций (ЭК).
Среди факторов, объясняющих интерес к проблеме эллипсиса в настоящее время, также следует отметить общее ускорение ритма жизни. В современную историческую эпоху, эпоху большого технического прогресса, когда основным средством коммуникации становятся Интернет и мобильный телефон, актуальным является понятие «экономия времени», что, в свою очередь, обуславливает стремление к сокращению затрат на вербальную коммуникацию и усиление тенденции к экономии языковых форм на современном этапе развития языка, особенно в разговорной речи.
В настоящем исследовании мы не проводим четкой границы между языком и речью. Большинство примеров заимствовано из диалогов в
4 художественных произведениях, то есть в работе представлен письменный вариант устной речи. Не вызывает никаких сомнений положение о том, что «письменная форма разговорной речи до известной степени сублимирована по сравнению с устной живой речью, но все же может считаться достаточно достоверным источником изучения последней» . Тем не менее, мы говорим о языке, так как занимаемся явлением на выходе. Язык виртуально обобщает речевое явление. Но при этом, как отмечает М.А. Марусенко, «то, что мы рассматриваем как стабильное состояние, то есть язык, зафиксированный в словарях и грамматиках, представляет собой искусственную фиксацию постоянного движения» . Поэтому принципиально важным для нашей работы является рассмотрение выявляемой парадигмы синтаксических моделей в процессе их речевой реализации, основывающееся на положении о том, что «конкретное наполнение той или иной лексемой синтаксических моделей, принадлежащих языку в качестве абстрактных, является бесконечно разнообразным и относится к речи» .
Тема возникла на основе предыдущих работ по эллипсису, как во французском, так и в других языках (английский, русский, испанский) в связи с тем, что подробно были исследованы отдельные аспекты эллипсиса (например, зевгма) и только в некоторых работах авторы стремились представить глобальное понимание явления. Само понятие «эллипсис» появилось в лингвистике еще с античных времен и уточняется до сих пор. Данная проблематика получила достаточно широкое освещение в работах Ш. Балли, Ж. и Р. Лебидуа, С. Алменберга, А. Мартине, А.С. Дари, И.А. Поповой, А.Н. Сковородникова, П.А. Леканта и др. Лингвисты предлагали различные определения эллипсиса, при этом тщательно была изучена одна разновидность эллипсиса - зевгма. За последнее десятилетие было защищено несколько диссертационных работ, посвященных формально-семантической организации
Ушакова Т.М. Существительное как коммуникативный центр оценочно-эмотивных предложений современной французской разговорной речи. Автореф. дне. ... канд. филол. наук. -Л., 1979. С.З.
2 Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки. Том 1. - СПб: Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2007. - С. 342.
3 Маслов Ю.С. Введение в языкознание.- М.: Высшая школа, 1997. - С. 167.
5 и прагматическим характеристикам эллиптических предложений, но утверждать, что они являются в полной мере исчерпывающими, нельзя уже хотя бы по той причине, что задача полной классификации ЭК в современном французском языке в них не ставилась.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью выявления полной парадигмы ЭК в современном французском языке, существование которых обусловлено возрастающей ролью использования сокращенных структур в разговорной речи.
Объектом исследования является феномен эллипсиса в современном французском языке, который изучается как одно из проявлений лингвистической компрессии и, таким образом, отделяется от смежных языковых явлений.
Предметом исследования являются структурно-функциональные типы ЭК современного французского языка, которые выделяются на основе единого критерия эллиптичности.
Целью исследования является описание и анализ структурно-функциональных типов ЭК, классифицирующихся в зависимости от природы пропущенного компонента, в сравнении с полным коррелятом, функционирующим в языке на синхроническом уровне.
В соответствии с целью исследования в диссертационной работе решаются следующие задачи:
описываются различные подходы к описанию феномена эллипсиса, как в европейской, так и в отечественной лингвистике;
на базе имеющихся исследований формулируется рабочее определение эллипсиса;
3. определяется статус ЭК среди неполных предложений современного
французского языка;
устанавливается соотношение между эллипсисом и нулевым знаком;
раскрывается специфика зевгмы как частного проявления эллипсиса;
выявляется основной критерий эллиптичности;
7. рассматривается понятие лингвистической компрессии как проявление
«экономии языковых усилий»;
8. эллипсис анализируется как конкретное проявление фактора
компрессии;
9. эллиптические предложения отделяются от других компрессивных
синтаксических образований;
10. предлагается классификация эллиптических моделей французского
языка на базе частеречной принадлежности опущенного компонента.
Научная новизна исследования заключается в четком разграничении явлений диахронического и синхронического плана при анализе языкового материала, что позволяет отделить эллипсис от других компрессивных образований. В основе классификации непосредственно эллиптических предложений современного французского языка лежит последовательная фиксация внимания на опущении знаменательных и служебных частей речи, а также их сочетаний в составе синтаксического периода, и в различных фразеологических оборотах.
Методы исследования определены спецификой предмета исследования. В качестве исходного метода был выбран метод структурного анализа, позволяющий учитывать наиболее существенные структурно-функциональные свойства эллиптических предложений. Также использовались описательный метод, метод реконструкции коммуникативной ситуации, метод сравнительно-контекстуального анализа, и приемы парадигматического и синтагматического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эллипсис представляет собой синтаксическую реализацию
лингвистической компрессии (отражающую общую тенденцию к языковой экономии), при этом эллиптические конструкции не тождественны неполным предложениям и не ограничиваются случаями зевгматических опущений, так как зевгма является лишь одной из разновидностей эллипсиса, при которой
7 может быть опущен любой (любые) компонент (компоненты) предложения-высказывания в целях избежания повтора.
2. Основным критерием эллиптичности следует считать наличие в
языке полного коррелята сокращенной конструкции, при этом допущение
возможности ее восстановления до полного варианта часто обусловлено
наличием предыдущего или последующего контекста или ситуацией
диалогического общения в процессе коммуникации.
3. Модели синтаксического эллипсиса во французском языке
разделяются на конструкции с недостающим элементом пропозиции
(опущение знаменательных и служебных частей речи) и конструкции с
опущенной частью периода, при этом имеет место как зевгматическое, так и
незевгматическое опущение компонентов.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении типологии ЭК как особых синтаксических моделей, которые, в отличие от других компрессивных образований, характеризуются возможностью восстановления опускаемого в синхронии компонента, а также в привлечении дополнительных, структурно-функциональных критериев для классификации ЭК в современном французском языке.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать полученные результаты в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, теоретической и практической грамматики современного французского языка, лексикологии и стилистики, а также для составления пособий по французской разговорной речи.
Материалом исследования послужили произведения современной французской литературы разных жанров, материалы печатных СМИ и примеры из диалогов, услышанных во Франции. Общий объем рассмотренного материала составил более 15 000 страниц. В результате целенаправленной выборки создана картотека, насчитывающая три тысячи единиц. В работе представлены наиболее показательные случаи.
Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры французского языка ПТУ им. М.В Ломоносова, на международных Ломоносовских чтениях в 2004, 2006 и 2008 гг. Основные положения диссертационной работы нашли отражение в шести публикациях.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка словарей и списка источников языкового материала.
Эллипсис и нулевой знак
В отличие от упомянутых лингвистов, Ш. Балли различает понятие эллипсиса и нулевого знака. Обращаясь к эллиптическим предложениям, лингвист использует термин «подразумеваемый знак»: подразумеваемый знак имеет место тогда, когда механизм языка без помощи речи позволяет бессознательно восстанавливать его по ассоциации с другим лингвистическим типом, в котором этот знак имеет эксплицитную форму и конкретное значение. Например, в латинском Paulus aeger («Павел больной») подразумевается связка «есть»: Paulus aeger est («Павел есть больной»). Можно также сказать, что в словосочетании travailler la nuit «работать ночью» подразумевается опущенный предлог pendant, а в предложении Je viens vous demander un service «Я пришел попросить вас об услуге» - предлог pour. Знаки являются подразумеваемыми исходя из того, что в языке существуют параллельные модели, в которых они присутствуют.
Эллипсисом Балли называет подразумеваемый в речи знак, фигурирующий в предшествующем или последующем контексте. Ср.: Madame X a deux enfants, l un de six ans, I autre de quatre (de quatre ans). «У мадам X двое детей, одному шесть лет, другому четыре (года)».
По мнению лингвиста, различие между подразумеваемым знаком в языке и эллипсисом в речи заключается в том, что первый имеет чисто грамматическое значение, а второй может представлять, в зависимости от обстоятельств, любой знак или группу знаков лексического характера [Балли 2001 : 175-176].
В своей трактовке «нулевого знака» Балли опирается на концепцию Ф. Соссюра, согласно которой язык может довольствоваться противопоставлением чего-либо с ничем на уровне означающих [Соссюр 1955 : 124]. Однако язык, по мнению Балли, может довольствоваться противопоставлением чего-либо с ничем на уровне не только означающих, но и означаемых. Это происходит в тех языках, в которых тип предложения без глагола-связки является нормативным. Так, в русском высказывании "Он болен" нулевая связка выражена формально, а функционально связочный глагол использован в настоящем времени. Присутствие же связки в "Он будет болен", "Он был болен" делает высказывания менее экспрессивными. Нулевой знак имеет, согласно Балли, обязательный характер. Эквивалентность с эксплицитным знаком не является характерной чертой нулевого знака, в то время как эллипсис всегда предполагает полную эквивалентность латентного знака с эксплицитно выраженным. Ш. Балли пишет, что нулевым является знак, фигурирующий без положительного означающего, но с определенным значением в определенном месте синтагмы, которую можно заменить одной или несколькими синтагмами того же вида. В свою очередь, эллипсис как речевой факт, в отличие от нулевого знака, выявляется из контекста, а не из языковых грамматических оппозиций [Балли 2001 : 177].
Обращаясь к работе Балли, И.В. Пронина уточняет понятия нулевого и подразумеваемого знака (последнему она дает название нулевого варианта): нулевой знак извлекается из значимой оппозиции, устанавливаемой на основе какого-либо дифференциального релевантного признака, причем оппозиции в плане содержания должны соответствовать оппозициям в плане выражения: «Наших быот» - «Наши быот». Нулевой вариант выявляется не в оппозициях, а в противопоставлении двух структур, между которыми имеются не релевантные, а функциональные различия, на которые иногда накладываются изменения стилистической окраски: II est impossible de partir - Impossible de partir [Пронина 1974 : 10].
Французский грамматист P. Годель в основу разграничения нулевого знака и эллипсиса кладет следующие признаки:
1) нулевой знак является обязательным (родительный падеж множественного числа слова «жена» имеет только одну допустимую форму «жен»), эллипсис факультативен (всегда может быть восстановлен из контекста: un litre de (vin) rouge - литр красного (вина));
2) нулевой знак не всегда имеет эксплицитный эквивалент, в отличие от эллипсиса, всегда имеющего полный коррелят;
3) нулевой знак принадлежит языку, эллипсис - речи [Godel 1953 : 33]. (О критериях различия нулевого знака и эллипсиса на примере английского языка см. [Vincenz-Vintu 1973 : 106]).
Отечественный исследователь А. П. Сковородников также указывает на различие двух явлений: «встречающееся в литературе отождествление понятий эллипсиса и синтаксического нуля, а также расширенное понимание синтаксического нуля нецелесообразно, так как затушевывает принципиальное различие двух разных рядов явлений в языке: явлений эллипсиса и явлений нулизации. Язык - сложная, многоплановая система. Он может рассматриваться, в частности, как система лексических и грамматических значений и средств их выражения (лексика и грамматика) и как система экспрессивных значений и средств их выражения (стилистика).
Критерий эллиптичности
Изучив различные подходы к определению эллипсиса в научной литературе, мы приходим к выводу о том, что неоднозначное понимание эллипсиса было связано с отсутствием четкого критерия эллиптичности, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. В результате, смешивались такие понятия, как языковая экономия, компрессия и эллипсис, а в рамках определения самого эллипсиса не учитывались важные параметры синхронии и диахронии.
Безусловно, попытки установить критерии эллиптичности предпринимались неоднократно. Можно выявить несколько признаков, по которым выделялись эллиптические предложения: 1) смысловой (смысловая неполнота эллиптического предложения) [Назаров 1951 : 8; Саввина 1988 : 4]; 2) структурный (отсутствие структурно необходимых компонентов предложения) [Гусев 1960 : 59; Иофик 1972 : 108; Шахматов 2001 : 48; Лингвистический энциклопедический словарь 2002 : 592]; 3) стилистический (экспрессивность эллиптических предложений) [Stati 1955 : 13; Чурилова 1969 : 74]; 4) коммуникативный (однозначное восполнение незамещенных синтаксических позиций возможно только в процессе коммуникации) [Нефедова 1983 : 7; Коретникова 1998 : 187]; 5) контекстуальный (экспликация опущенных форм в ближайшем контексте) [Дудучава 1966 : 15; Thomas 1979 : 45; Касевич 1988 : 95].
Как представляется, отдельно взятые признаки не могут служить показателем эллиптичности. Так, например, утверждение о смысловой неполноте элиптических предложений вызывает некоторое сомнение, так как большинство из них используется в контексте, что обеспечивает смысловую ясность. По мнению И.А. Поповой, «если критерием определения неполноты изолированно рассматриваемого предложения считать его смысловую неполноту, то почти вся наша речь, не только устная, особенно диалогическая, но и книжно-письменная, окажется состоящей из «неполных» - по смыслу -предложений. Ведь и значительная часть формально полных предложений связной речи, взятых вне контекста, не выражает той полноты мысли, которой они обладают в контексте» [Попова 1953 : 13]. Таким образом, смысловая полнота может быть определена только в контексте.
По мнению многих лингвистов, именно контекст играет определяющую роль при выделении эллиптических конструкций. Так, зависимость предложения от контекста подчеркивает М.И.Гальперин. Он считает, что в своем формально — структурном и содержательном аспекте совершенно неотделимы от предшествующего или последующего контекста парцеллированные структуры, предложения с дейктическими элементами и эллиптические предложения [Гальперин 1977 : 49].
А.С. Дари, разграничивая эллипсис и подразумеваемый знак, также подчеркивает значение контекста: «эллипсис представляет собой чисто речевое явление, которое обнаруживается на основе ближайшего контекста» [Дари 1986 :11].
О роли контекста при определении эллипсиса также писали Ш.Балли [Балли 1961 : 323], Р.К. Мендыбаева [Мендыбаева 1974 : 19], Л.М.Скрелина и Э.М. Попова [Скрелина, Попова 1982 : 3], В.Г. Адмони [Адмони 1983 : 34 - 42], Н.С. Колотилова [Колотилова 2002 : 95] и многие другие. Однако при этом не учитывался тот факт, что такой подход позволяет выявить только одну разновидность эллиптических предложений - модели синхронического эллипсиса, который определяется наличием контекста, не ограничивающегося рамками одного высказывания, и, соответственно, предложения с недостающим элементом, для понимания которого наличие контекста не требуется, под определение «эллиптические» не подпадают, но именно они являются эллиптическими par excellence (истинный эллипсис) [Зеликов 2005 : 122]. Например, II presenta sa candidature aux (elections) presidentielles, (II) Faut en parler и многие другие.
При изучении эллипсиса в акте коммуникации, лингвисты говорят о бессмысленности эллиптических предложений в отрыве от ситуации общения: «эллиптическое высказывание - минимальная коммуникативная единица, которая в отрыве от породивших ее условий общения не только не обладает качеством, смысловой завершенностью (то есть конкретным смыслом), но воспринимается как бессмысленная (то есть не имеющая никакой темо рематической структуры) или как семантически неадекватная (то есть имеющая темо-рематическую структуру, не отражающую реальной ситуации)» [Нефедова 1983 : 7]. В качестве примера автор настоящей работы приводит, в том числе, фразу Du riz et des legumes, в которой глагольный компонент восстанавливается вариативно, в зависимости от ситуации: в ресторане - servez, в магазине - achetez, дома- donnez. Как представляется, приведенный пример представляет собой только один из видов эллипсиса. Безусловно, для правильного понимания большого количества эллиптических предложений требуется дополнительный контекст, но в некоторых случаях восполнение происходит однозначно, без учета экстралингвистических факторов. Например, в разговорной речи часто опускается личное местоимение первого лица: рейх pas comprendre. Также, многократное опущение элемента может способствовать появлению устойчивого выражения, которое затем закрепляется в словаре и не требует дополнительной экспликации. Ср.: voyager en premiere.
Эллипсис знаменательных частей речи
Возможности эллиптических опущений в современном французском языке ограничены его строгим аналитическим характером. Имя существительное почти всегда сохраняет свое место в составе высказываний, и опущение его возможно лишь в некоторых случаях.
Так, например, существительное, выступающее в функции подлежащего, опускается (элиминируется) лишь в составе зевгматических предложений.
Votre grand bonhomme glousse. (Votre grand bonhomme) Et se decide a vous embrasser fougueusement. (Votre grand bonhomme) Vous chuchote... (Buron, 1998 : 20) - «Ваш мужчина хихикает. И решается страстно вас обнять. (Ваш мужчина) шепчет вам на ухо...».
Отметим, что подобные зевгматические опущения именно существительного возможны лишь в форме 3-го лица, в остальных случаях (1 и 2 лицо) в качестве подлежащего будет выступать местоимение (об этом см. ниже).
Опущение существительного во французском языке возможно, как и в других романских языках (ср., например, в испанском), при наличии различных детерминативов [Зеликов 2005 : 235].
1) Опущение при детерминативе «прилагательное».
Многие прилагательные могут употребляться без определяемого существительного, если оно фигурировало в предшествующем контексте: Et commenca une serie de rendez-vous dans un salon de the de ce Palais Royal, puis un autre (salon) et un autre (salon) encore. (Rouart, 1993 : 55) - «И это положило начало череде встреч в чайном салоне того Пале Руаяль, а потом еще и еще в одном (салоне)».
Une odeur, 9а rapproche quand on a la meme (odeur). (Giesbert, 1993 : 47) -«Запах сближает, если он у вас одинаковый (запах)».
Vous avez des problemes financiers? Nous avons les memes (problemes). -«У вас финансовые проблемы? У нас такие же (проблемы)». Отметим, что в данном случае невозможно независимое (незевгматическое) опущение существительного: Гаі achete le meme (необходимо добавление, например le meme vin) - Я купил то же (Что?). Такие же зевгматические опущения существительного возможны в суперлативной адъективной модели:
On devait prendre plusieurs decisions, notamment la plus importante (decision): decider la date du depart de Г avion -cargo qui transportait dix tonnes de vivres et de medicaments en Ethiopie. (Rouart, 1993 : 41) - «Нужно было принять очень много решений, в частности, самое важное (решение) — определить дату вылета грузового самолета, который должен был доставить 10 тонн продуктов и медикаментов в Эфиопию».
Также явление эллипсиса тесно связано с понятием субстантивации — переходом в разряд имен существительных других частей речи [Ахманова 1966 : 460]; в частности, механизм эллипсиса часто лежит в основе субстантивации прилагательных.
Во французском языке среди эллиптических субстантиватов можно отметить следующие: le (vin) blanc, la premiere (classe), le (plat) principal, la (route) nationale, les jeunes (gens), Г(попшіе) avare, les (elections) presidentielles [Большакова 1968 : 74]. Иногда, в результате эллипсиса, наблюдается полная семантическая конденсация. Ср.: la premiere (событие) - une premiere mondiale.
Ср. также : En meme temps, c est comme un (film) documentaire. - «В то же время, это как документальный фильм» (Voici, 2006 :71).
Vous la connaissez, cette dame Je crois bien que je la connais ! On etait a la (ecole) communale ensemble. - «Вы знаете эту даму? Еще бы мне ее не знать! Мы вместе в одной коммунальной школе учились» (Gavalda, 2004 : 13).
В русском языке субстантивация уже давно стала одним из самых продуктивных способов компрессивного словообразования: обувной (магазин), выходные (дни), городские (жители) [Винокур 1965 : 34; РРР 1981 : 129; Зеликов 2005 : 118]. «Для русского языка использование в субстантиватах флексий прилагательного - это специфическое свойство, отличающее субстантивацию от других способов словообразования, в том числе от нулевой аффиксации» [Лопатин 1967 : 207]. Автор отмечает, что субстантивированные прилагательные могут возникать как в результате эллипсиса, так и мгновенно, по модели уже существующих в языке субстантиватов.
Эллипсис части периода
Эллиптическое опущение, как это подробно показано в монографии М.В. Зеликова на материале иберо-романских языков, может осуществляться как в отношении главного, так и придаточного предложения [Зеликов 2005 : 286-293]. При этом выделяются следующие модели:
1) эллипсис части паратаксических или гипотаксических паремиологических предложений; 2) эллипсис главного предложения (всего или части); 3) эллипсис придаточного предложения (всего или части).
Как представляется, во французском языке данный вид эллипсиса не имеет сильного распространения, поскольку сложное предложение (в большей степени сложноподчиненное) характеризуется тесной синтаксической связью между его частями. Так, М.С. Гурычева, приводя пример «II faut que je debute par mon depart» - «Надо начать с отъезда», отмечает, что «в подобных фразах главная часть неполноценна в синтаксическом и смысловом отношении и лишь условно может именоваться главной частью» [Гурычева 1956 : 12], так как основной смысл передается в придаточном предложении, которое, в свою очередь, «структурно несамостоятельно» [Гурычева 1953 : 35].
Во французском языке мы можем говорить об эллипсисе части периода, анализируя независимые предложения с глаголами в сослагательном или условном наклонении.
В классической французской грамматике выделяются два основных случая употребления сюбжонктива: в придаточных и независимых предложениях, при этом второе иногда получает название оптатива [Корди 2001 : 141]. Е.Е. Корди, вступая в полемику с В.Г. Гаком, выдвигающим положение о том, что независимые предложения с глаголом в сослагательном наклонении синтаксически не завершены, отрицает наличие эллипсиса: «эллипсис в оптативных предложениях в современном французском языке уже не ощущается, союз превратился в грамматический формант сюбжонктива в независимой позиции, который всегда имеет значение волеизъявления и не может иметь других значений, которые могут быть выражены только сюбжонктивом в придаточных предложениях. Тем более не могут считаться эллиптическими другие виды оптатива (без que)» [Корди 2001 : 143]. В соответствии с данными тезисами фразы типа Qu il soit heureux или Vive la France не относятся к эллиптическим. Используя терминологию Санчеса, такое явление нужно понимать как логический эллипсис (нарушение полного с точки зрения логики предложения-суждения в связи с отсутствием эксплицитно выраженного модуса). Поэтому фраза Qu il soit heureux ! может быть дополнена (в диахронии) следующим образом Je souhaite qu il soit heureux. Проблема имплицитного модуса подробно изучена в работах Ш. Балл и: «модус имплицитен, если субъект высказывания не присутствует в предложении, и модальность выражена с помощью синтаксиса диктума, обычно посредством наклонения глагола диктальной части - Qu il pleuve!» [Bally 1942 : 4]. Мы разделяем положение о том, что в любой фразе присутствует модус, даже если он не выражен эксплицитно (Ср.: фраза Моп chapeau - «моя шляпа» может означать Je constate que mon chapeau est la «Я констатирую, что моя шляпа здесь», Je suis surpris qu il ne soit pas la «Я удивлен, что ее здесь нет», Je veux qu on me Papporte «Я хочу, чтобы мне ее принесли» и тд.), но, тем не менее, полагаем, что классифицировать оптативные предложения как эллиптические неправомерно, так как конкретное восстановление главной части уже невозможно (здесь можно говорить только о диахроническом эллипсисе).
Точное восполнение возможно в так называемых разрушенных придаточных. Изучению данного явления в английском языке посвящена работа Б.Н. Дюндика, выделяющего здесь 2 вида компрессии:
1) не разрушающей придаточное предложение как предикативную единицу. В данном случае речь идет об использовании слов-заместителей. Ср.: «I don t think she will sleep. If she does». - «Я не думаю, что она пойдет спать. Если пойдет». Во французском языке подобную функцию чаще всего выполняет местоимение среднего рода 1е, которое может заместить практически любую часть предложения: Ср: «II n est pas si mechant qu il ne l etait autrefois». - «Он не такой злой, как был раньше» (замещение прилагательного в функции предикатива), «Nous sommes des etudiants et vous l etes aussi» - «Мы студенты, и вы тоже» (замещение существительного в составном именном сказуемом), «Elle est malade et je le sais» - «Она больна, и я это знаю» (замещение целого предложения). Среди глаголов самым частотным заместителем является глагол faire [Кистанова 1964 : 94]. Ср. : «Je dessine les paysages comme tu le fais» - «Я рисую пейзажи, как ты это делаешь» (возможна аналогичная фраза без использования faire: Je dessine les paysages comme toi «Я рисую пейзажи, как и ты);
2) разрушающей придаточное предложение как предикативную единицу, при этом, по мнению автора, избыточные компоненты синтаксической конструкции здесь представлены нулем. Ср.: «the pictures have been doubtly exposed: something of themselves when (they were) young»- «Картины плохо шли, даже (когда они были) новые» [Дюндик 1971 : 14]. Как представляется, более корректно использовать термин «эллипсис предиката» в соответствии с предложенной выше классификацией.