Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интеграционные процессы научного знания во французском языке: лингвокогнитивный аспект (на материале экономических текстов) Нечаева Наталья Алексеевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Нечаева Наталья Алексеевна. Интеграционные процессы научного знания во французском языке: лингвокогнитивный аспект (на материале экономических текстов): диссертация ... доктора Филологических наук: 10.02.05 / Нечаева Наталья Алексеевна;[Место защиты: ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Интеграция научного знания и ее отражение в языке. Общие теоретические и методологические предпосылки исследования 24

1.1. Аспекты исследования интеграции научного знания (на примере французского языка) 24

1.1.1. Научное знание и язык: аналитический обзор и предварительные замечания 24

1.1.2. Основные тенденции в исследовании интеграции в науке и в языке 27

1.1.3. Семиотический аспект анализа интеграционных процессов в языке 37

1.1.4. Когнитивный аспект анализа интеграционных процессов в языке 49

1.1.5. Лингвосемантический аспект анализа интеграционных процессов в языке 61

1.2. Предпосылки исследования интеграции во французском языке экономики .74

1.2.1. Языковая картина мира: наивная vs. научная картина мира .74

1.2.2. Экономика как интегративный фактор научной языковой картины мира .87

1.2.3. Теоретическая основа исследования интеграционных процессов в языке .95

1.2.4. Интеграция и дифференциация как факторы динамичности системы французского языка 110

Выводы по главе 1 131

Глава 2. Системная целостность языка науки и ее роль в интеграции научного знания (на примере французского языка) 136

2.1. Системная семантика языка науки 136

2.1.1. Язык науки: аналитический обзор и предварительные замечания 136

2.1.2. Особенности становления и эволюции французского языка экономики: диахронический аспект .143

2.1.3. Системность языка науки как фактор интегративности .156

2.1.4. Представление французского языка экономики как интеграла .165

2.2. Интеграционные процессы во французском экономическом тексте и дискурсе 178

2.2.1. Текст и дискурс: интертекстуальность и интердискурсивность 178

2.2.2. Взаимодействие научного и публицистического стилей 193

2.2.3. Интегративное пространство экономически корректного дискурса 205

2.2.4. Единицы экономически корректного дискурса 221

Выводы по главе 2 244

Глава 3. Интеграционные процессы во французском языке экономики 249

3.1. Лингвистические факторы интеграционных процессов 249

3.1.1. Морфосинтаксический уровень интеграционных процессов 249

3.1.2. Семантический уровень интеграционных процессов 267

3.1.3. Прагматический уровень интеграционных процессов 276

3.2. Экстралингвистические факторы интеграционных процессов .294

3.2.1. Объективные факторы интеграционных процессов .294

3.2.2. Субъективные факторы интеграционных процессов 307

3.3. Параметры терминологической интегрированности французских экономических текстов 319

3.3.1. Группы интегральных терминов в экономических текстах .319

3.4. Схема интегрированности терминов в экономических текстах 331

Выводы по главе 3 336

Заключение .342

Список литературы 357

Список иллюстративного материала 382

Основные тенденции в исследовании интеграции в науке и в языке

Научный подход к рассмотрению интеграции и интеграционных процессов предполагает первоначально обоснование философского понятия интеграция и его связи с познанием – процессами и методами приобретения знаний о явлениях, закономерностях объективного мира, природе человека. Согласно Логическому словарю-справочнику Н.И. Кондакова, термин интеграция восходит к латинскому слову integer – полный, цельный и означает «объединение в целое, в единство каких-либо элементов, …в теории систем – это состояние взаимосвязи отдельных компонентов системы и процесс, обусловливающий такое состояние» [Кондаков 1975: 207]. Философский энциклопедический словарь дополняет это определение и подчеркивает характер взаимосвязи и статус компонентов системы, а именно: «интеграция… – это сторона процесса развития, связанная с объединением в целое ранее разнородных частей и элементов… Отдельные части интегрированного целого могут обладать различной степенью автономности» [ФЭС 1983: 210]. В словаре Micro Robert: Intgration – 1. Incorporation de nouveaux lements un systme. 2. Assimilation une communaut. 3. (math.) Opration par laquelle on dtermine la grandeur limite de la somme de quantits infinitsimales en nombre indfiniment croissant [Micro Robert 1987: 572].

Интеграция — понятие математическое, впервые было введено в конце XVII века для обозначения операции математического анализа. Данное понятие характеризуется осознанием общности изучаемых объектов и стремлением к единству науки, оно появилось в процессе исторического развития познания на основе рационального опыта и на каждом этапе развития науки имело свое значение. Еще в эпоху Древнего Египта и Древней Греции мировая наука вступила в период революции в познании, который продолжился в эпоху Возрождения и эпоху ученых-энциклопедистов. До XIX века взаимное разделение наук, их дифференциация была ведущей тенденцией в сфере науки, следствием чего, несмотря на большие успехи, достигнутые наукой, стал рост разобщенности научных дисциплин. Возник кризис единства науки, который привел к созданию единой науки об объективном мире и природе, к интеграции научного знания. Термин интеграция использовался учеными для обозначения объединения отдельных частей в единое целое.

Анализ данной категории показывает, что это сложный, нелинейный, объективный процесс, который отмечен противоречиями, поисками, разнообразными экспериментами. Определяя понятие интеграции, каждый автор задает свой вектор понимания данного процесса, что можно объяснить многими факторами: наличием множества моделей, типов интеграционных процессов; различиями интересов, которые определяют для себя ученые при описании тех или иных интеграционных процессов.

Тем не менее, основным понятием во всех характеристиках данной категории выступает представление о целостности, общий смысл которого может быть определен как устойчивая взаимосвязь процессов, образующих систему взаимодействия, внутренне устойчивую к изменениям, включающуюся в более широкую систему [ФЭС 1983; НФЭ 2001; НФЭ 2010]. Процессы интеграции как результат целостности могут иметь место как в уже сформированных системах, так и в формирующихся. В первом случае интеграция ведет к повышению организованности системы, то есть ее структуры, во втором – к появлению системы за счет установления взаимосвязей и взаимодействий элементов.

В нашей работе необходимо определить единицы понятийного поля интеграции. В соответствии с характеристикой природы интеграции, данное понятие соотносится со следующими категориями: связь, взаимосвязь, взаимодействие, взаимопроникновение, сочетание, которые выражают формальную структуру понятийного поля интеграции. Категории системы, синтеза, ассоциации, единства, целостности составляют концептуальную структуру понятийного поля интеграции. Сопоставление значений данных единиц с понятием интеграции позволяет сделать вывод о корреляции данных категорий. Например, понятия система и интеграция. Система – это множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующих определенную целостность, единство. Интеграция – это объединение в целое, в единство отдельных элементов [ФЭС 1983].

На основе плевого подхода можно выделить слова, включающие в себя понятие интеграция: интеграл, интегральный эффект, интегральный подход, интегральная сумма, интегральная формула, интегральная информация, интегральная часть, интегральное свойство, интегральное содержание, интегральное мышление, интегративность, интегративное взаимодействие, интегративный потенциал, интегративная цель, интегративная связь, интегративная деятельность, интеграционный процесс, интеграционный метод, интегрирующая система, интегрированность и т.д. Соотношение единиц понятийного поля с понятием интеграция свидетельствует о тождественности их значений, например, связь – это взаимообусловленность существования явлений, отношения общности, соединения или согласованности; интегративная связь – это связь элементов в системе, определяющая тенденцию к объединению элементов в единое целое. Согласно СЭС [CЭС 1997], интеграционные процессы выражают не только связи элементов друг с другом, но и связи и отношения различных элементов к целому – системе. Другая категория – взаимодействие – отражает процессы воздействия объектов друг на друга, их взаимную обусловленность. Интегративное взаимодействие – это процесс укрепления связей, повышения согласованности взаимодействий объектов и их элементов [Там же].

В своем общем значении, обозначая процесс соединения отдельных частей в некоторую целостность, понятие интеграция совпадает с понятиями интегративность, интеграционность, интегральность. Отмечается, что данные термины часто употребляют как синоним целостности, выделяя при этом не только внешние факторы проявления целостности, но и более глубокие причины формирования этого свойства. Например, интегративность есть сохранение целостности, и ее можно рассматривать как механизм интеграции [Левченко 2009: 34]. Интеграционный (метод, процесс) – свойственный интеграции, характерный для нее [Ефремова 2000]. Интегральный – неразрывно связанный, цельный, единый, (мат.) – связанный, соотносящийся по значению с существительным интеграл: интегральный анализ, интегральная единица. Intgrant (adj) – partie intgrante qui contribue l intgrit составная часть, которая способствует целостности [Micro Robert 1987: 572].

Анализируя различные определения этих понятий, можно говорить о близости их значений, однако осмысление особенностей и тенденций употребления единиц понятийного поля интеграция выявляет некоторые различия в их толковании. Так, авторы [Авербух 2005; Алиева 1998; Иванова 2011; Никитина 2011 и другие] указывают, что интеграция – это всегда объединение, однако подчеркивают позиционные различия составляющих объединительного процесса. Тем не менее, общим во всех определениях интеграции считается объединительный процесс, происходящий в системном образовании. Обобщая, можно заключить, что интеграция как явление имеет «двухмерное измерение», поскольку предстает и как процесс, и как результат. Это объединение в единое целое ранее дифференцированных элементов, приводящее к новым качественным и уникальным возможностям этой целостности, а также к изменениям свойств самих элементов на основе взаимодействия и взаимозависимости. При этом отмечается, что интеграция – это процесс, но ещё не само объединение, и нигде в мире ни в одной области полного объединения не произошло. Но эволюция и совершенствование интеграционных процессов – это необходимое условие прогресса.

В настоящее время сущность интеграции в науке характеризуется как процесс обобщения, конденсации научной информации, рост емкости, комплексности и системности знаний. Авторы [Корниенко, Ардашкин 2001: 19-20] выделяют несколько подходов к трактованию данной категории, в соответствии с которыми интеграция в науке интерпретируется как:

1) особое гносеологическое явление, часть процесса познания;

2) взаимодействие, происходящее в различных сферах научной деятельности, и как характеристика этой деятельности;

3) перенесение понятий, идей и теорий одних и тех же или разных областей и отраслей знания в структуру друг друга;

4) взаимовлияние областей познания, образование особых интегративных наук, переплетение всех элементов научного знания и согласование их функций;

5) проникновение и взаимопроникновение методов и языков разных наук в сферы друг друга: естественных и технических наук в методологию социально гуманитарных наук, а также обратный процесс;

6) взаимообмен информацией, взаимоперенос, взаимопроникновение информации из одной отрасли науки в другую, как синтез научной информации

Особенности становления и эволюции французского языка экономики: диахронический аспект

Французский язык экономики является интегральным продуктом исторического развития, в котором отражаются все этапы эволюции общества. По мере углубления знаний об экономике изменяется содержание этой науки, возникают новые ключевые слова, формируются новые специфические черты. Развивается экономика, а, следовательно, развивается язык экономики. Исследование экономики как науки, формирующей экономическую картину мира, и определение роли человека в этой картине выявляет наличие многообразных связей, определяющих взаимное влияние экономической картины мира на антропологическое знание и наоборот.

Анализ фактического материала показывает, что современный французский язык экономики представляет собой сложное специализированное образование, основу которого составляют терминологические знаки разной интегральной структуры. Ключевые слова, представляющие базисные экономические понятия, составляют основу языка экономики и используются, с одной стороны, для обозначения экономических явлений и процессов, с другой, это инструмент познания этих процессов и явлений. Как показывает проведенное исследование [Нечаева 2016: 119-129], с точки зрения диахронии и синхронии французский язык экономики интегрирует пять лексических слоев:

1) квазиуниверсальная экономическая терминология на базе латинских и греческих морфем, которые в работе обозначаются как исторические термины;

2) термины, используемые в других отраслях знания, теориях и методах других наук, которые характеризуются как междисциплинарные термины;

3) термины общекультурного слоя, имеющие разнообразную этимологию, относящиеся к морали, религии, образованию, которые обозначаются как общекультурные термины;

4) термины-блиц глобализации, которые представляют собой недавно созданные термины, иногда «сконструированные» искусственно, продукты глобально интегрированной экономики, часто заимствованные термины, прежде всего, англо-американского происхождения;

5) термины, выражающие личностное видение картины мира и привносящие собственную точку зрения этого видения, создающие собственные концепты, которые в работе характеризуются как антропогенные термины.

Чтобы понять формирование и эволюцию языковой экономической картины, целесообразно обратиться к истории становления экономики во Франции. Перефразируя К. Леви-Строcса [цит. по: Загрязкина, 2015: 51-76], можно утверждать, что язык экономики — это знаковая система, в которой закодированы смыслы, позволяющие обозначить часть того, чем является общество.

Корни французского экономического языка встречаются в трудах по экономике греческих и римских философов. Древнегреческий писатель Ксенофонт (430-354 гг. до н. э.) в своей книге «Экономика» [Xnophon 2003] использует этот термин для обозначения дисциплины, с которой общество едва было знакомо в тот момент, и которая станет одной из основных только два тысячелетия спустя. Слово ёсопотге является сложным научным словом греческого происхождения, состоящим из оїко - и voju (о) - vojuog, вошедшим в европейские языки благодаря латинскому языку. В общеупотребительной лексике греческого языка оїкод, оїкіа имели множество значений: дом , жилище , окружающая среда , зал , резиденция , собственность , доход . В то же время voju(o) означал привычка , способ , порядок , закон . Значение «способ организации частной собственности», который приписывал этому термину Ксенофонт, было немного изменено Аристотелем, который рассматривал экономику как «искусство управления», «искусство коммерции». Древний греческий и латинский языки обеспечили основными экономическими терминами все европейские языки. Это было связано с абсолютным превосходством греков как основателей науки и философии, постулаты которых включали в себя in nuce размышления о поведении homo oeconomicus. Римляне распространили эти термины в Европе благодаря латинскому языку – до эпохи современности.

Французский писатель Антуан де Мокретьен в своем трактате «Trait d conomie politique» (1615) [ФЭС 1997] переосмысливает термин экономика и для обозначения экономической науки предлагает термин политическая экономия, задача которой, по его мнению, состоит в выделении проблем управления государственным хозяйством, в изучении процессов, идущих в масштабах всего народного хозяйства.

В старофранцузский период Королевство Франция сохраняет существующие экономические структуры Римской империи, в частности, торговые маршруты и структуры хозяйств, включая многие латифундии, сохраняется денежная единица – римский solidus d or. Продолжаются торговые отношения с греками. Следствием этого является тот факт, что все экономические термины, выражающие фундаментальные экономические понятия, имеют латинское и греческое происхождение, например: march, monnaie, capital, рrofit, perception des impts и другие. Морфемы именно латинского и греческого происхождения дали начало основным экономическим понятиям.

Так, слово march восходит к латинскому mercatus и относится к базовому фонду латинского языка. Слово образовано от формы аккузатива данного отглагольного существительного – mercatum в Х веке и имеет такие значения, как 1) торговля ; 2) рынок, базар . Слово monnaie имеет две этимологии: греческую и латинскую, поэтому в международной терминологии существуют дублеты: moneda и moneta. Обе формы сохраняют одно и то же первоначальное значение instrument de paiement . Латинский термин moneta семантически связан с глаголом moneo, ere, ui, itum ( recommander , avertir ), но также и с эпитетом conseillrе, который приписывают богине Юноне (так как предприятие по производству монет находилось в храме Юнона Монета, и этот термин использовался в латинском языке). Термин perception des impts, производный от латинского глагола percipio, ere, был использован еще Лукрецием со значением (sous)mettre, imposer . Profit – термин, который пришел во французский язык от глагола proficio, ere, feci, fectum, используемый в латинском с основным значением идти прямо, продвигаться , а также с устойчивым значением делать успехи, получать хороший результат и более редко со значением увеличиваться . Французский экономический язык обновляет общий смысл этого слова, редко используемый в латыни – избыточный доход, полученный продажей товаров, производимыми экономическим агентом сверх их стоимости . Корень proficere очень продуктивный, он дал жизнь более десяти терминологическим единицам в языке: profit brut, profit cоmptable, profit inattendu, profit taxable и т.д.

Термин capital (latin capita – capete), обозначающий все финансовые ресурсы компании: денежные средства и акции , привел к образованию на концептуальном уровне около 23 сложных терминологических комплексов: capital actif ngatif, сapital actif circulant; capital humain и т.д. Изначально значение capital было связано с традицией римлян, владельцев домашнего скота, давать его в наем и взимать за это проценты по займу.

В эпоху позднего Средневековья продолжается увеличение производства сельскохозяйственной продукции, растет численность городского населения. 5 декабря 1360 года создается франк (le franc). Быстро растут такие города, как Париж, Лион, Марсель. В городах Франции возникает социальный слой ремесленников. Появляются первые корпорации ремесленников, которые входят в них со своими мастерскими. Развиваются сталелитейная, горнодобывающая отрасли промышленности. Растущие цены на древесину способствуют, начиная с XII века, архитектурной «революции»: от строительства из камня фортификационных сооружений и церквей до строительства жилых домов. Появляются новые термины, использующие греческие и латинские корни, например, латинское слово finance, этимология которого восходит к 1280 г., обозначает в эту эпоху оплату , а в 1377 г. — деньги , доход государства ; слово fiscal (от латинского слова fiscalis, в эпоху Римской империи обозначающее корзину, используемую в качестве пресса для винограда ; затем к 1401 г. слово употребляется в переносном смысле и обозначает налог ); сontribution, латинская этимология которого contributio прослеживается с 1317 г., обозначает часть каждого в общих расходах .

В результате Итальянских войн (1494–1559) французы открывают для себя богатство и разнообразие итальянской промышленности. Вслед за французскими войсками в Италию проникают французские торговцы: они продают французские товары и закупают итальянские. Именно в это время при французском дворе появляются итальянские банкиры. Результатом экономического и культурного взаимодействия Франции с Италией явилось наличие в языке слов, обозначающих экономические реалии и понятия итальянского происхождения. Слова итальянского происхождения датируются в основном концом XV–XVI веков, началом XVII века: banqueroute (1466); bilan (1578); cartel (1526); escompt escont (1597); faillite (1606); rcolte (1558); solde (1465); tarif tariffe (1572).

В XVI–XVII вв. Франция остается сельскохозяйственной страной, тем не менее промышленность продолжает развиваться: металлургическая, текстильная, бумажная, полиграфическая. В этот период наблюдаются возрождение и восстановление в финансово-экономической среде страны. Повышение цен, инфляция приводят к появлению меркантилизма, доктрины, концепция которой состоит в том, что сила нации может быть увеличена, если экспорт превысит импорт. Использование классических корней, ограничение объективированного и понятийного поля общеупотребительной лексики, заимствования являются источником экономической терминологии этого периода.

Морфосинтаксический уровень интеграционных процессов

Анализ принципов и механизмов интеграции позволяет показать функции языка в организации знаний о мире и подтвердить, что система знаний человека развивается, модифицируется в процессе его взаимодействия с окружающим миром. При этом внутреннее развитие этой системы происходит за счет постоянно осуществляющихся в системе процессов, одним из которых является морфосинтаксическая интеграция. Рассмотрение этого процесса с точки зрения роли единиц языка экономики в репрезентации экономического знания позволяет говорить о том, что мы имеем дело с особым феноменом, задействованным в речемыслительной деятельности.

С когнитивной точки зрения, морфосинтаксическая интеграция представляет собой лингво-когнитивный процесс, обеспечивающий появление нового лингво-концептуального конструкта знания в языковой и концептуальной системах человека на основе уже существующих языковых знаков и концептов. Это предполагает, что после того, как понятия, составляющие лингво-концептуальную систему человека, уже были каким-либо образом поименованы, в языке возникли предпосылки для их дальнейшего объединения в новые концептуальные модели, которые обладают новыми языковыми значениями. Таким образом, морфосинтаксическая интеграция концептуальна по своей сущности и отражает значимость взаимодействующих компонентов.

Концептуальная соотносимость значений всех компонентов и их объективация словообразовательными средствами обусловлена языковой категоризацией действительности, позволяющей осуществлять интеграционные процессы в мыслительной (когнитивной) деятельности человека.

В процессе морфосинтаксической интеграции происходит соединение интегранта с исходным компонентом. В работе интегрант рассматривается как элемент языка, устанавливающий грамматические, лексические и семантические связи с другим элементом или элементами на основе иерархичности. В языке экономики создаваемый в ходе этого процесса интегральный термин становится неотъемлемой частью терминосистемы языка, создавая, в свою очередь, основу для ее дальнейшего развития и сохраняя связи с исходными структурами. Интегральным термином в работе обозначается единица специального знания, отражающая в особой форме завершенный лингвокреативный процесс, которая, являясь результатом данного процесса, зависит и от источника ее порождения, и от специфики протекания самого этого процесса.

Введенное в определение интегрального термина результат лингвокреативного процесса – создание нового специального наименования как выражающего семантическую модификацию исходных элементов – выводит на первый план при анализе интеграционных процессов его семантический и ономасиологический аспекты. При морфосинтаксической интеграции семантическая и ономасиологическая структуры интегрального термина представляют собой не просто сложение значений составляющих его компонентов, но некоторое новое единство как со стороны формы, так и со стороны содержания. Особенности семантики интегрального термина в процессе семантического развития определяются спецификой сочетания значений исходного элемента и интегранта, которая заключается в «неаддитивности смыслов» создаваемой единицы специального знания. В соответствии с этим положением, морфосинтаксическая интеграция в языке экономики рассматривается как взаимодействие значений компонентов языковой единицы специальной номинации, объективированных морфемами, обусловленное их семантической (не)совместимостью, в результате чего создается значение интегрального термина.

Создаваемое значение интегрального термина многоаспектно: оно включает категориальное, сигнификативное, словообразовательное и денотативное значения, находящиеся между собой в тесной взаимосвязи. Каждый из аспектов значения представлен определенными видами сем (компонентов): ядерными, а также дифференциальными и потенциальными. Ядерная сема соответствует словообразовательному значению, реализующему наиболее общие понятия (действия, действующего лица, качества и т.д.) [Овчинникова 1999: 25-40]. Дифференциальные и потенциальные семы отражают отдельные признаки предмета, которые реализуются в зависимости от внутрисловного контекста или синтагматических связей интегрального термина, они конкретизируют ядерную сему и относят предмет номинации к определенному виду.

Реализуя наиболее общие понятия (действия, действующего лица, качества и т.д.), словообразовательное значение сближается с категориальным значением. Однако по сравнению с категориальным значением словообразовательное значение характеризуется меньшей широтой обобщения и абстракции. Носителем этого значения является словообразовательный аффикс [Катагощина 2012: 15]. Словообразовательным значением аффикса признается то общее, что абстрагируется от конкретных значений ряда слов, включающих данный аффикс, и позволяет поместить эти слова в один разряд. Когда аффикс становится «фактом сознания», то есть вычленяется в сознании как явный показатель определенного обобщенно-классифицирующего значения, он придает это значение всем новым единицам, образуемым с его помощью. Интегральные и дифференциальные семы позволяют выделить, сравнить и установить степень семантической близости новых единиц. Чем больше у сравниваемых единиц интегральных сем, тем ближе они друг к другу по значению, и, наоборот, чем больше у них дифференциальных сем, тем менее близкими по значению являются эти слова.

Рассмотрим примеры: Ъащие banquier banquer bancaire banquable bancarisation. Сопоставление данных примеров позволяет выделить морфему banqu- как семантическое, «смысловое ядро, несущее лексическое значение и создающее общие смысловые связи внутри ряда приведенных слов» [Катагощина 2012: 17]. Интеграция дифференциальных сем, вербализованных суффиксами, с ядерной семой, выраженной производящей основой, позволяет переводить одну часть речи в другую, иными словами, суффикс имеет словообразовательное значение:

banquier banqu- + -ier personne qui fait le commerce de banque / банкир банк + суффикс со значением действующего лица, по аналогии с:

argentier, chancelier, rentier, шигіеги т.д.;

banque banqu- + -er payer (прост.) / платить банк + суффикс со значением действия;

bancaire banqu- + -aire / банковский банк + суффикс со значением признака;

banquable banqu- + -able / подлежащий банковскому учету « банк + суффикс со значение состояния.

Созданная единица, в свою очередь, может являться ядерной (производящей основой) для создания нового термина:

bancarisation + bancaire + -isation / охват населения банковскими услугами банк + суффикс со значением признака + суффикс со значением перехода в состояние;

bancabiliser + banquable + -iser / проводить учет + банк +

суффикс со значением состояния + суффикс со значением фактитивности (изменения состояния).

Таким образом, при интеграции ядерной семы банк с дифференциальными семами, вербaлизованными суффиксами, можно получить следующие семантические приращения:

банк + действующее лицо banquier

банк + действие banquer

банк + признак Ъапсшге

банк + состояние ЪащиаЫе

банк + признак + переход в состояние bancarisation

банк + состояние + фактитивность + bancabiliser.

При анализе семантики интегральных терминов решается задача определения «близости» или «отдаленности» их значений от значений исходных элементов. Очевидно, что ономасиологическая интерпретация интегральных терминов проявляет значительную зависимость от следующих параметров:

1) структурно-семантические особенности исходных единиц, их уровневый статус;

2) способ установления отношений между исходными и интегральными единицами и формальные средства образования интегральных терминов;

3) степень семантической выводимости интегральных терминов.

Схема интегрированности терминов в экономических текстах

Степень терминологической интегрированности экономических текстов можно графически представить в виде диаграмм.

Соотношение общеупотребительных и терминологических единиц в % в каждом типе текстов иллюстрируется диаграммой (рисунок 14). В научных текстах соотношение составляет 79% и 21%, в научно-публицистических – 82,6% и 17,6%. Таким образом, можно сделать вывод, что оба вида текста имеют почти одинаковое терминологическое наполнение:

Терминологическая интегрированность научных экономических текстов показана на диаграмме (рисунок 15). Распределение терминов по параметрам имеет следующий вид: непроизводных терминов – 5,4%, дериватов – 4,6%, сложных слов, композитов и аббревиатур – 0,9%, терминологических комплексов – 9,1%, метафорических единиц – 1,2%, метонимических единиц – 0,2%, внутреннезаимствованных терминов – 1,3%, внешнезаимствованных терминов – 0,3%, узкоспециальных терминов – 4,8%, общеэкономических терминов – 6,9%, междисциплинарных терминов – 4,1%:

Представленность терминов по параметрам в научно-публицистических текстах также показана на диаграмме (рисунок 16). В научно-публицистических текстах распределение терминов имеет следующий вид: непроизводных терминов – 3,7%, дериватов – 2,9%, сложных слов, композитов и аббревиатур – 0,6%, терминологических комплексов – 6,1%, метафорических единиц – 1,7%, метонимических единиц – 1,1%, внутреннезаимствованных терминов – 1,1%, внешнезаимствованных терминов – 0,7%, узкоспециальных терминов – 6,5%, общеэкономических терминов – 4,0%, междисциплинарных терминов – 2,0%:

Соотношение терминов по параметрам в экономических текстах обоих типов показано на диаграмме (рисунок 17). Соотношение терминов по I параметру по имеет следующий вид: непроизводные термины – 5,4% : 3,7%, дериваты – 4,6% : 2,9%, сложные слова, композиты и аббревиатуры – 0,9% : 0,6%, терминологические комплексы – 9,1% : 6,1%, метафорические единицы – 1,2% : 1,7%, метонимические единицы – 0,2% : 1,2, внутреннезаимствованные термины – 1,3% : 1,1%, внешнезаимствованные термины – 0,3% : 0,8%, узкоспециальные термины – 4,8% : 6,4%, общеэкономические термины – 6,9% : 4,1%, междисциплинарные термины – 4,1% : 2,1%:

Для сравнения степени научности экономических текстов целесообразно ввести и вычислить коэффициент интегрированности данных текстов (K). Он вычисляется по параметрам от процентного соотношения терминологических единиц в обоих типах текстов – К = % (1) : % (2). В соответствии с результатами анализа представленности терминов: К (I) = 1,5, К (II) = 0,5, К (III) = 0,8, К (IV) = 1,5. Средний коэффициент интегрированности научных текстов составляет К = 1,2, то есть количество терминов, представленных в научном тексте, больше в 1,2 раза, чем в научно-публицистическом.

Таким образом, подробное исследование терминологической интегрированности французских научных и научно-публицистических экономических текстов позволило систематизировать имеющийся материал и показать тесную взаимосвязь между этими типами текстов, характеризующуюся определенной структурой используемого языка экономики и особенностями функционирования в них терминологической лексики. Степень терминологической интегрированности экономических текстов и характер используемых терминологических единиц свидетельствует об объеме тех структур знания, которые стоят за терминами в данных типах текстов, что отражает определенную степень их научности. Проведенный анализ количественного и качественного терминологического наполнения научных и научно-публицистических экономических текстов подтвердил положение данного исследования, что оба типа текстов целесообразно рассматривать как близкие по стилю тексты в сфере научной (экономической) коммуникации.