Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования идиолекта Мигеля Делибеса в его произведениях дневникового жанра 15
1.1. Творчество Мигеля Делибеса как объект научного исследования 15
1.1.1. Обзор научных работ, посвященных творчеству Мигеля Делибеса 15
1.1.2. Обзор научных работ, посвященных трилогии «Дневник охотника» (1955), «Дневник эмигранта» (1958) и «Дневник пенсионера» (1995) 20
Выводы по 1.1 21
1.2. Исследование индивидуальных особенностей языка: история изучения и характеристика термина «идиолект» 22
1.2.1. Изучение идиолекта в отечественной лингвистике 23
1.2.2. Соотношение терминов «идиолект» и «идиостиль» 24
1.2.3. Изучение идиолекта в зарубежной лингвистике 27
Выводы по 1.2 33
1.3. Исследование идиолекта Мигеля Делибеса на материале произведений дневникового жанра: характеристики дневникового текста 34
1.3.1. Дневник как литературный жанр 34
1.3.1.1. Жанровая принадлежность и характеристики дневника 35
1.3.1.2. Тематический компонент трилогии «Дневник охотника» (1955), «Дневник эмигранта» (1958) и «Дневник пенсионера» (1995) 37
1.3.1.3. Соотношение категорий «автор»-«герой» в трилогии «Дневник охотника» (1955), «Дневник эмигранта» (1958) и «Дневник пенсионера» (1995) 38
1.3.2. Языковые характеристики дневника 42
1.3.3. Исследование идиолекта автора на материале произведений дневникового жанра 45
Выводы по 1.3 49
ГЛАВА 2. Языковые составляющие идиолекта Мигеля Делибеса в трилогии «Дневник охотника» (1955), «Дневник эмигранта» (1958) и «Дневник пенсионера» (1995) 50
2.1. Анализ письменной реализации фонетических феноменов 51
2.1.1. Выпадение аппроксиманта [Y] 51
2.1.2. Апокопа 53
2.1.3. Способы воплощения фонетической экспрессии 54
Выводы по 2.1 58
2.2. Анализ грамматических форм 59
2.2.1. Временные формы глагола 60
2.2.1.1. Временные формы глагола в изъявительном наклонении
2.2.1.2. Временные формы глагола в условном наклонении.. 88
2.2.1.3. Временные формы глагола в сослагательном наклонении
2.2.2. Употребление личных безударных местоимений 112
Выводы по 2.2 116
2.3. Анализ лексического состава трилогии 118
2.3.1. Повтор 118
2.3.2. Лексические ресурсы разговорной речи 122
2.3.2.1. Разговорные слова и выражения 123
2.3.2.2. Просторечия 128
2.3.2.3. Эксплетивные слова 132
2.3.2.4. Эвфемизмы 134
2.3.2.5. Вульгаризмы 136
2.3.2.6. Усилительные слова и выражения 138
2.3.2.7. Завершительные обороты 139
2.3.3. Профессиональная охотничья лексика 143
2.3.4. Диалектизмы 149
Выводы по 2.3 156
2.4. Анализ синтаксических структур 158
2.4.1. Расширенные синтаксические конструкции 159
2.4.1.1. Параллелизмы 159
2.4.1.2. Хиазм 161
2.4.1.3. Перечисления 162
2.4.1.4. Синтаксический повтор 165
2.4.2. Эллиптические конструкции 168
Выводы по 2.4 175
Выводы по Главе 2 176
Заключение 177
Условные обозначения, принятые в работе 183
Список литературы
- Обзор научных работ, посвященных трилогии «Дневник охотника» (1955), «Дневник эмигранта» (1958) и «Дневник пенсионера» (1995)
- Исследование идиолекта Мигеля Делибеса на материале произведений дневникового жанра: характеристики дневникового текста
- Способы воплощения фонетической экспрессии
- Разговорные слова и выражения
Обзор научных работ, посвященных трилогии «Дневник охотника» (1955), «Дневник эмигранта» (1958) и «Дневник пенсионера» (1995)
Весь комплекс исследований, посвященных произведениям писателя, можно разделить на два блока: литературоведческий и лингвистический. своеобразие прозы М. Делибеса: И. Шубе «Романы Мигеля Делибеса, художника Кастилии» (Novelistica de Miguel Delibes, pintor de Castilla) [Schouboe, 1971]; А. Рей Альварес «Своеобразие романов Делибеса» (La originalidad novelistica de Delibes) [Rey Alvarez, 1973]; Г. Собехано «Испанский роман нашего времени» (Novela espanola de nuestro tiempo) [Sobejano, 1975]; P. Бакли «Актуальные проблемы в современном испанском романе» (Problemas formales en la novela espanola contemporanea) [Buckley, 1975]; M. Роблес «Человеческое измерение и чувство социальной ответственности в прозе Мигеля Делибеса» (Dimension humana у sentido de responsabilidad social en la narrativa de Miguel Delibes) [Robles, 1982]; Ф.Х. Санчес Перес «Человек, живущий под угрозой. Человек, общество и образование в романах Мигеля Делибеса» (El hombre
Подавляющее большинство художественных произведений М. Делибеса (Aun es de dia, 1949; El camino, 1950; Mi idolatrado hijo Sisi, 1953; Los santos inocentes, 1981 и т.д.) относятся к классическому критическому реализму, которому автор оставался верен на протяжении всего творчества. Исключением является исторический роман «Еретик» (El hereje, 1998). amenazado. Hombre, sociedad у education en la novelistica de Miguel Delibes) [Sanchez Perez, 1984]; M. Альвар «Художественный мир романов Мигеля Делибеса» (El mundo novelesco de Miguel Delibes) [Alvar, 1987]; И. А. Тертерян «Современный испанский роман» [Тертерян, 1989]. b. творческий путь М. Делибеса: Л. Лопес Мартинес «Новеллистика Мигеля Делибеса» (La novelistica de Miguel Delibes) [Lopez Martinez, 1972]; И.А. Тертерян «Портрет художника в зрелости» (предисловие к избранным произведениям Делибеса) [Тертерян, 1975]. c. персонажи и образы в произведениях М. Делибеса: М.П. Перес Идальго «Образ провинции в работах Мигеля Делибеса» (El mundo rural de Miguel Delibes) [Perez Hidalgo, 1962]; Д.М. Ивинг «Детство и юность в романах Мигеля Делибеса» (Childhood and youth in the novels of Miguel Delibes) [Ewing, 1967]; Г. Бритт Свенсон «Темы и персонажи в романах Мигеля Делибеса» (Temas у personajes en las novelas de Miguel Delibes) [Britt Svenson, 1969]; В. Бернат «Женские образы и художественное развитие Мигеля Делибеса» (Personajes femeninos у evolution novelistica de Miguel Delibes) [Bernat, 1971]; Л. Дюко Серрано «Образ ребенка в произведениях Мигеля Делибеса» (L enfant dans l oeuvre de Miguel Delibes) [Ducau-Serrano, 1977]. 2. Лингвистический блок исследований включает работы по следующим направлениям: изучение эволюции языка писателя, рассмотрение синтаксических и стилистических особенностей его прозы и анализ ЛЕ в его произведениях.
Среди работ данного направления следует выделить диссертационное исследование Н.А. Ильиной «Эволюция Мигеля Делибеса-романиста» (Ильина, 1977) и диссертационную работу Э. Паука «Мигель Делибес, эволюция писателя» (Miguel Delibes, Development of writer (1947-1969) [Pauk, 1970], которая послужила основой для последующей одноименной публикации исследователя «Miguel Delibes, desarrollo de un escritor (1947-1974)» [Pauk, 1975]. Диссертационные исследования Н.А. Ильиной и Э. Паука представляют собой синтез литературоведческого и лингвистического анализа: в них нет разбора собственно языка автора, интерес ученых концентрируется, скорее, на окончательном становлении М. Делибеса как писателя, на поиске творческих констант в его работах.
С лингвистической точки зрения, интерес представляют последние главы работы Э. Паука «Мигель Делибес, эволюция писателя (1947-1974)», в которых предлагается лингвистический анализ средств выражения авторской иронии в прозе Делибеса. Однако стоит оговориться, что данные главы имеют узко стилистическую направленность при абсолютном отсутствии акцентированного рассмотрения элементов индивидуального языка.
Синтаксические и стилистические особенности языка М. Делибеса Масштабность поля стилистического исследования в зарубежной лингвистике предполагает и нередко опирается на морфосинтаксический анализ художественного текста.
Яркими примерами сочетания анализа стилистики и морфосинтаксиса могут послужить диссертация А. Рэя Альвареса «Повествовательный стиль Мигеля Делибеса» (El estilo novelistico de Miguel Delibes) [Rey Alvarez, 1973] и книга П. Алкала Аревало «О стилистических ресурсах в прозе Мигеля Делибеса» (Sobre recursos estilisticos en la narrativa de Miguel Delibes) [Alcala Arevalo, 1991].
Следует отметить, что в работе А. Рея Альвареса рассмотрение языка писателя сведено к выявлению чрезмерно общих стилистических и морфосинтаксических тенденций, анализ которых проводится на материале ряда наиболее популярных работ М. Делибеса.
В свою очередь книга П. Алкала Аревало представляется более удачной работой, сочетающей анализ стиля и синтаксиса произведений испанского писателя. И хотя издание не содержит четко обозначенных выводов, обобщения полученных результатов, автор предлагает скрупулезный анализ специфики синтаксических построений в прозе М. Делибеса, а также подробно рассматривает фигуры речи, обозначает цели их использования и стилистические функции.
Узконаправленный предметный подход представлен в диссертационной работе Н. Лопес «Глагольные перифразы в трех романах Мигеля Делибеса» (Las perifrasis verbales en tres novelas de Miguel Delibes) [Lopez, 1978], направленной исключительно на анализ и классификацию конкретного языкового феномена прозы автора - глагольных перифраз.
Стилистика сквозь призму социолингвистики представлена в работах X. Марко «Социальная критика и стиль в романе «Пять часов с Марио» (Critica social у estilo en «Cinco horas con Mario») [Marco, 1969] и А. Медина-Бокос «Социальный аспект языка в романе «Пять часов с Марио» (Perspectiva social del lenguaje en «Cinco horas con Mario) [Medina-Bocos, 1975]. X. Марко и А. Медина-Бокос проводят лингвистический анализ, отталкиваясь от социального контекста Испании 1960-ых гг. и его проявления в языке указанного романа, а также от литературной формы произведения (солилоквия10). с.Лексический анализ прозы М. Делибеса
Единицы сниженной лексики, элементы языка автономного сообщества Кастилия-и-Леон, специфика семантических полей - это только некоторые из целого множества активно разрабатываемых направлений лингвистического исследования художественной прозы Делибеса. Помимо работ, посвященных исключительно лексическим особенностям произведений, как, например, диссертация М.Л. Чорро «Исследование лексики Мигеля Делибеса» (Aproximaciones al lexico de Miguel Delibes) [Chorro, 1982], существует ряд исследований более узкой направленности [Fernandez Martinez, 1983, 1988; Vela, 1959; Hernandez, 1980; Urdiales Yuste, 2006; Lopez Gutierrez, 2013], в которых
Исследование идиолекта Мигеля Делибеса на материале произведений дневникового жанра: характеристики дневникового текста
Своеобразие языка трилогии - очевидный факт, привлекающий внимание исследователей. Сам Мигель Делибес утверждал, что ценность его литературных дневников кроется именно в языке автора-рассказчика Лоренсо: «[...]у охотника, как и у тореадора, есть свой собственный жаргон в рамках общего жаргона. Человек из провинции привносит в речь особые обороты и словечки, а если этот человек к тому же еще и охотник, то язык приобретает более насыщенный оттенок. Исходя из всего этого, я полагаю, что на самом деле главный герой моих «Дневников» - это слово, язык» .
Представляется целесообразным рассмотреть базовые составляющие идиолекта М. Делибеса в тексте трилогии, исходя из анализа языковых феноменов, представленных на всех уровнях языковой системы49. Данная задача предполагает исследование представленных в письменной форме фонетических, грамматических, лексических и синтаксических явлений, встречающихся в тексте анализируемых произведений.
Отбор анализируемых феноменов произведен на основе уже существующих лингвистических работ, посвященных языку прозы М. Делибеса [Buckley, 1973; Fernandez Martinez, 1983, 1988; Alvar, 1987; Alcala Arevalo, 1991; Alonso de los Rios, 1993; Urdiales Yuste, 2006; Lopez Gutierrez, 2013]. Таким образом, исследование ведется в рамках обозначенных ранее направлений и концентрируется на анализе уже зафиксированных языковых особенностей языка
«[...] el hombre cazador como el taurino, dispone de jerga propia dentro de la jerga popular, esto es, al ser hombre del pueblo ya imprime a la expresion unos giros у unos terminos tipicos; pero si al hecho de ser popular se agrega la cualidad de ser cazador, entonces el lenguaje adquiere un ultimo matiz por demas sabroso. Por eso creo que el verdadero protagonista de mis diarios es la palabra, el lenguaje» [цип. no: Alvar, 1983, c.314].
49 Под «уровнями языковой системы» в данной работе понимаются «подсистемы общей системы языковой, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и набором правил, регулирующих их использование и группировку в различные классы и подклассы» [ЛЭС 1990]. За основу исследования взята общепринятая позиция, согласно которой система языка имеет 4 базовых уровня: фонологический (фонемный), морфологический, лексический (словесный) и синтаксический [Солнцев, 1972; Никитин, 1988]. писателя. Исключением является рассмотрение фонетических феноменов, впервые интегрированное в комплексное лингвистическое исследование.
Приступая к описанию фонетических феноменов, следует отметить, что ввиду того, что анализу подвергается художественный текст, т.е. письменная речь, явления фонетического порядка предстают в значительно меньшем объеме, чем при анализе звучащей речи. Тем не менее, факт фиксации фонетических явлений в исследуемых текстах нельзя обойти вниманием, т.к. всестороннее исследование идиолекта автора предполагает рассмотрение языковых явлений в том числе на фонетическом уровне языковой системы.
На данный момент отсутствуют научные работы, ориентированные на исследование фонетических характеристик языка М. Делибеса. Анализ некоторых зафиксированных в текстах произведений автора фонетических явлений можно встретить только в работе П. Алкала Аревало [Alcala Arevalo, 1991].
Отражение фонетических феноменов именно в письменной речи позволяет определить особенности языка автора на данном уровне языковой системы, выявить его фонетические предпочтения, которыми он не поступается даже в письменной речи.
В тексте трилогии представлены следующие зафиксированные автором фонетические явления: выпадение аппроксиманта [у]50, апокопа, а также такие способы реализации фонетической экспрессии, как аллитерация, ономатопея и парономазия.
Для некоторых регионов Испании характерной чертой разговорной звучащей речи является ослабление или полное опущение аппроксиманта51 [у].
50 В работе используются символы, зарегистрированные в Международном Фонетическом Алфавите (IPА). 51 В работе принята позиция, отраженная в «Новой грамматике испанского языка. Фонетика и фонология» Королевской Академии Испанского Языка (La nueva gramatica de la lengua espanola. Fonetica у fonologia), согласно которой фонема /g/ имеет окклюзивный аллофон [g] и аппроксимант [у] [Nueva gramatica de la lengua espanola, 2010]. При этом в рамках исследования была изучена позиция, констатирующая наличие у указанной фонемы двух аллофонов: окклюзивного и фрикативного [Gomez Torrego, 2011]. Действительно, зачастую аллофоны [у], [б], [В] трактуется как фрикативные, однако в силу особенностей их произношения «более точным было бы Данное явление было свойственно вульгарной латыни [Menendez Pidal, 1994, с. 132-133], где согласный /g/ в ряде случаев тяготел к фрикативному аллофону [у] или же полностью выпадал [Navarro Tomas, 2004]. Впоследствии указанный феномен стал также характерен для кастильского языка [Menendez Pidal, 1994]. Согласно исследованиям последних десятилетий, на данный момент тенденция к ослаблению или полному опущению звонких согласных и их фрикативных аллофонов внутри слова зарегистрирована в Андалусии, Арагоне и Мурсии [Hare, 1998; Firbas, 2006]. Таким образом, представленные в тексте трилогии М. Делибеса феномены опущения аппроксиманта [у] не могут быть заявлены в качестве региональной характеристики идиолекта писателя. Речь идет, скорее, об индивидуально-авторском предпочтении, своеобразной «фонетической небрежности», свойственной разговорной речи.
Способы воплощения фонетической экспрессии
В данном значении Futuro Compuesto выражает предположение, вероятность и сомнение по отношению к действию, совершившемуся до момента говорения". Использование глагольных форм составного будущего времени в модальном значении характерно как для художественного текста, так и для разговорно-обиходной речи [Фирсова, 2002, с.236]. В случае трилогии М. Делибеса речь идет, скорее, о намеренной интеграции в речь автора-рассказчика разговорных признаков. Примерами реализации форм Futuro Compuesto в модальном значении могут послужить следующие фрагменты исследуемых дневников:
Аффективный перфект, т.е. будущее с ярко выраженным эмоциональным оттенком, как правило, реализуется в вопросительных или восклицательных предложениях. Аффективный аспект Futuro Compuesto в совокупности с формой предложения обеспечивают повышенную экспрессивность высказывания. Как указывает Н. М. Фирсова, форма Futuro Compuesto в этом значении имеет «ярко выраженный разговорный характер» [Фирсова, 2002, с.237], что подтверждается примерами из текста трилогии:
Как следует из количественных данных таблицы и проведенного анализа, доминирующими временами изъявительного наклонения во всех дневниках М. Делибеса являются Presente, Preterito Imperfecto и Preterito Perfecto Simple. Частотное использование форм Preterito Imperfecto объясняется жанрово В таблицах 1, 2 и 3 представлены данные, полученные на основе количественного анализа всех временных форм глагола (в изъявительном, условном и сослагательном наклонениях соответственно), зафиксированных в тексте трилогии. Ранжирование по принципу частотности не применялось, т.к. полученные результаты впоследствии легли в основу диаграмм 1, 2, 3, 4, демонстрирующих процентное распределение грамматических времен в тексте каждого дневника и в полном тексте трилогии. художественными характеристиками дневника (ретроспективность), в рамках которых оказывается востребованным весь широкий спектр функций, возложенных на данное грамматическое время: выражение незавершенного и/или повторяющегося действия в прошлом, описание, детализация.
Глагольные формы Preterito Perfecto Simple являются самыми частотными, что также обусловлено ретроспективностью повествования и функциями данного грамматического времени: выражение завершенных действий в прошлом, не имеющих связи с настоящим. Следует особо отметить, что в отличие от форм Preterito Imperfecto, реализующихся предельно корректно в рамках соответствующих значений, глагольные формы Preterito Perfecto Simple зачастую реализуются с нарушением грамматических правил, заменяя формы Preterito Perfecto Compuesto после наречий и обстоятельственных оборотов времени, традиционно определяющих использование указанного составного прошедшего времени. Таким образом, речь идет о замещении форм Preterito Perfecto Compuesto формами Preterito Perfecto Simple. В целом, глагольные формы Preterito Perfecto Compuesto служат для актуализации событий недавнего прошлого и нередко выступают лишь в качестве «вводного» времени, предваряющего реализацию иных времен (в частности Preterito Perfecto Simple).
Preterito Pluscuamperfecto также представлено в трилогии ограниченным количеством форм, при этом в основном глагольные формы данного грамматического времени используются в значении контактного предшествования.
В свою очередь, значительное количество форм Presente объясняется их использованием в значении настоящего расширенного, обобщающего и косвенного, что в полной мере характерно для жанра литературного дневника.
Глагольные формы Future Simple и Future Compuesto встречаются в трилогии достаточно редко, при этом, как показал проведенный анализ, указанные формы реализуются в основном в их модальном значении. Так, темпоральная функция Future Simple отводится в основном конструкции «ir а + infmitivo», а вневременное значение используется только в строго ограниченных контекстах (притчи, житейские мудрости). Из характерных особенностей употребления форм Futuro Simple можно выделить его значение будущего косвенной речи, реализующегося, как показали рассмотренные примеры, с нарушением правил согласования времен. В свою очередь единичные глагольные формы Futuro Compuesto представлены в модальном и аффективном значениях и ориентированы на придание речи автора-рассказчика разговорного характера. 2.2.1.2. Временные формы глагола в условном наклонении Условное наклонение (Modo Condicional101) представлено в дневниках М. Делибеса обеими формами - Condicional Simple и Condicional Compuesto, при этом можно констатировать количественное преобладание Condicional Simple (см. табл. 2 и диагр. 4).
В данном случае речь идет об основной грамматической функции Condicional Simple - выражение будущих незаконченных действий, связанных и соотнесенных с неким «моментом прошлого, который и служит для них точкой отправления» [Попова, 2005, с. 57]. Данное значение Condicional Simple реализуется в исследуемых текстах, как правило, в рамках косвенной речи и служит для выражения «будущего в прошлом»:
В модальном значении Condicional Simple служит для выражения «прошедших незаконченных действий с оттенком вероятности, предположительности» [Попова, 2005, с.58]. Примерами употребления глагольных форм Condicional Simple в значении предположения по отношению к действию в прошлом являются следующие фрагменты: «El Рере me propuso manear los chaparros, puesto que la madre no andaria lejos». [Delibes, 2008, c.27-28]
Разговорные слова и выражения
Эллипсис предлога может проиллюстрировать следующий пример: «No se donde vamos a parar» [Delibes, 2008, 165]. В данном случае речь идет об «обычном опущении» предлога перед «donde», часто встречающимся в испанском языке во фразе «idonde vamos а parar?» [Зеликов, 2005, 280]. Эллипсис артикля, «мотивированный стремлением к краткости и быстроте высказывания» [Фирсова, 2002, с. ПО] и свойственный, в основном, «языку газеты» [Зеликов, 2005, с.284], представлен в трилогии крайне редко. Проиллюстрировать данную модель эллипсиса может «Como el pan de la Nueva Panificadora no le mola al personal, ha llegado a un acuerdo con el panadero de Castrullo, que es de los pocos que todavia hornean con ramera, para vender aqui pan de pueblo, lechuguino de cuatro canteros, mas metido en harina que el pan industrial» [Delibes, 1995, с 19]. Самым распространенным видом эллипсиса в трилогии является эллипсис глагола, «обусловленный обычно стремлением говорящего к более конкретному выражению» [Зеликов, 2005, с.248]: «La vieja me hizo una escena que para que» [Delibes, 2010, c.33]. «La chavala, loca con el estuche» [Delibes, 2010, с 169]; «Me tope esta manana con don Rodrigo cuando subia a secretaria у me planto que si a Chile» [Delibes, 2010, c.20]; «Cuando yo era chico la mujer que se casaba, ya se sabia, al ano, un tonel» [Delibes, 2010, c.46]; «Cuando ya me largaba, senti que me tocaban las espaldas; me volvi, у el tio» [Delibes, 2010,c.l39]. В приведенных примерах представлен эллипсис активного глагола [Зеликов, 2005], не препятствующий восприятию фразы и восстанавливаемый при соотнесении с контекстом. В тексте трилогии также широко представлена еще одна модель эллипсиса активного глагола - «ni+NS», характерная для разговорного испанского языка [Зеликов, 2005, с.255]: «El tio пі palabra» [Delibes, 2010, с.62]; «De Madrid, ni mus» [Delibes, 2010, с30]; «De la Anita ni palabra» [Delibes, 2008, с 165]; «A laparienta ni pio, о sea que lo del terreno le habia parecido bien, de forma que cual-quier dia me paso por lo de Muro, me merco una parcela у al que no le guste que tire de lacadena» [Delibes, 1995, c.88-89]. Во всех приведенных примерах опущен глагол говорения (decir/pronunciar). Интерес представляют фрагменты, полностью построенные на эллипсисе глагола: «Mariana a la noche, fiesta de disfraces» [Delibes, 2010, c.46]; «Esta noche en Santos, dentro de dos en Montevideo, al otro en Buenos Aires y, pasados otros dos, en Santiago» [Delibes, 2010, с49]. Как показывают приведенные примеры, опущение глагола, являющегося необходимым компонентом предложения, оживляет высказывание, не меняя его значение [Зеликов, 2005, с.248].
Эллиптические модели активно используются М. Делибесом в косвенной речи трилогии. Речь идет об эллипсисе глаголов говорения, «стратегическом приеме диалога в художественном стиле» произведений XX века [Зеликов, 2005, с.251]. Представляется правомерным заявить, что весь корпус косвенного повествования дневников М. Делибеса строится именно на ресурсе эллиптических оборотов, при этом писатель умышленно нарушает одно из основных положений косвенной речи - ее зависимость от вводящих глаголов говорения или мышления («decir», «suponer», «pensar» и т.д.). Однако же данное нарушение свойственно испанскому языку и, по мнению М.В. Зеликова, «представляет собой один из иберороманских специфизмов» [Зеликов, 2005, с.254] :
«Le conte a la parienta de pe a pa lo ocurrido, у ella, que a santo de que iba a pensar mal porque Toni parase donde don Tadeo, у yo que peor aim era lo de la pilila del chaval rubio, у ella que, entre hombres, un comentario asi no tenia importancia, у yo que lo de quitarle de trabajar al Toni que?, у ella que natural si le tiene adoptado como hijo, у ya, harto, se lo dije, о sea que don Tadeo era un sarasa como la сора de un pino, que no habia peor ciego que el que no quiere ver» [ Delibes, 1995, c.93].
Подобный прием передает стремление автора-рассказчика к экономии лексических средств за счет эллипсиса и к желанию сократить повествование, не разбивая косвенное представление диалога на несколько предложений. В приведенном фрагменте автор использует глагол говорения в начале предложения (conte) и в середине (dije), связывая остальные реплики диалога при помощи «у у о que», «у ella que».
В приведенных далее примерах вводящий глагол говорения полностью отсутствует. Косвенная речь начинается спонтанно, без подготовки: «El torda estaba dispuesto a pasar рог todo, у que bueno, у que como andaba la hata, que si habia mejorado de la guagua, у que como me habia defendido yo solo, у que se habia pasado una semana sin pegar pestaha pensando en nosotros [...]» [Delibes, 2010,c.l39]; «El cipote, de que me sintio hablar, que si espanol, у yo, tan templado, que у de los finos, у el que si recien venia llegando, у yo que si, у el que si traia afdn de trabajar, у yo que aver [...]» [Delibes, 2010, с 113]; «A mediodia llego un telegrama de Mallorca: "Nacio la nena punto se llamara Anita como la nana". Pero la parienta, que antes la tendrd que sacar de pila» [Delibes, 1995, c.181]; «Dona Cuca que que verguenza, que si habia visto como estaba el servicio. En toda la santa manana no me la he podido quitar de encima. Que por favor, que le busque sustituia a la Prisca, que tal como estd su hermano les es imposible vivir sin una mujer en casa» [Delibes, 1995, с 158]; «Melecio, muy prudente, que liquidarle no le evitaria a la Anita el sofocon ni resolveria elproblema, о sea, que la medida era росо prdctica» [Delibes, 1995, с 189-190]. «7 que si se podia saber donde habia andado, que que olor mas гаго, у yo que con Melecio, que a ver donde iba a andar» [Delibes, 1995, с 100].
Безусловно, использование эллиптических конструкций не препятствует восприятию текста трилогии, т.к. во всех случаях их употребления отсутствующий элемент легко восстанавливается из контекста благодаря структурному и семантическому параллелизму с первой частью сложного предложения или же с предыдущей фразой.
Необходимо обратить внимание на то, что в ходе сопоставительного анализа дневников становится очевидной тенденция к более частотному использованию эллиптических конструкций в рамках косвенной речи в последней части трилогии, что следует из приведенных выше примеров. Данный факт может объясняться возрастным фактором: автор-рассказчик с возрастом становится более небрежным в письменной речи, стремиться к экономии речевых средств, пренебрегает условными синтактико-грамматическими нормами.
Для реализации эллипсиса М. Делибес задействует сложноподчиненные предложения, опуская аподосис . При этом сохраненный протасис, как правило, оформляется в виде вопроса или восклицательного предложения, что интенсифицирует общий тон повествования, связывая его смысловой нитью, предполагающей восстановление опущенной информации: «Bien mirado, me la trae floja, pero y si un buen dia me topo con el Tochano en plena calle Principal?» [Delibes, 1995, c.33]; «Si la madre levantara la cabeza...» [Delibes, 2010, с 53]. Представленное эллиптическое опущение аподосиса, как отмечает Ф. Диас Падилья, обладает «повышенной аффективностью: завершение придаточного здесь передано имплицитно в нем самом, и фиксация его становится излишней» [цит.по: Зеликов, 2005, с.291].