Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Фразеотематическое поле «Религия» как объект лингвистического изучения и лексикографического описания 14
1.1. Религия: объем понятия .14
1.2. Лексикосемантическое поле «Религия» как основа фразеотематического поля «Религия» 21
1.3. Идеографический принцип параметризации лексики языка 22
1.3.1. Обзор словарей идеографической параметризации лексикосемантического поля «Религия» .24
1.3.2. Лексикосемантическое поле «Религия» в испанском и французском языках 33
1.4. Знаковая природа фразеологических единиц как основа методологии фразеологических исследований 35
1.4.1. Опыт исследования полей во фразеологии 39
1.4.2. Исследование полей в рамках направления идиоэтнической фразеологии 54
1.5. Выводы по главе 57
ГЛАВА 2. Фразеотематическое поле «религия» в испанском и французском языках 59
2.1. Идиоэтнические черты, обусловленные концептуализацией первичного десигната фразеологических единиц 59
2.1.1. Лексическая избирательность языкового сознания этноса при реконструкции фразеологической картины мира 59
2.1.2. Идиоэтнические особенности комбинаторики в атомарных словосочетаниях испанского и французского языков 70
2.1.3. Специфика диад и их стремление к обособлению 72
2.1.4. Идиоэтнические диады испанского и французского языков 74
2.1.5. Межъязыковые параллели испанских и французских атомарных словосочетаний 78
2.1.6. Идиоэтнические особенности комбинаторных возможностей французского и испанского языков в процессе первичной и вторичной транспозиции 85
2.2. Идиоэтнические черты, обусловленные концептуализацией вторичного десигната фразеологических единиц 92
2.2.1. Антропологический принцип в лингвистических исследованиях 92
2.2.2. Особенности вторичной семантики на уровне фразеосемем фразеосемантического поля «Человек» 93
2.2.3. Семиотические связки как показатель степени взаимообусловленности фразеологических полей
2.2.4. Изосвязки и идиосвязки испанского и французского языков 133
2.3. Идиоэтнические фразеологические единицы, обусловленные культурно-историческим контекстом 143
2.4. Выводы по главе 2 162
Заключение 164
Список сокращений и условных обозначений 170
Список литературы
- Идеографический принцип параметризации лексики языка
- Опыт исследования полей во фразеологии
- Идиоэтнические особенности комбинаторики в атомарных словосочетаниях испанского и французского языков
- Семиотические связки как показатель степени взаимообусловленности фразеологических полей
Введение к работе
Актуальность темы исследования обусловлена потребностью
выявления специфики языковой концептуализации сферы религиозной жизни общества и личности на материале фразеотематического поля «Религия» испанского и французского языков.
Выбор языковой пары в качестве предмета исследования был обусловлен тем, что, несмотря на родство испанского и французского языков, осмысление сферы духовно-религиозных понятий испанским и французским народами имеет свои особенности. Своеобразие выбранного поля фразеологического корпуса испанского и французского языков обусловлено особенностями развития религиозной мысли и церковных институтов в культурно-историческом становлении Испании и Франции, что позволяет выявить яркие идиоэтнические черты во фразеологии каждого из языков.
Степень разработанности проблемы. В последнее время большое
количество исследователей с неослабевающим интересом обращается к
проблеме взаимодействия языка и культуры, к концу XX века воплотившейся в
терминологическое словосочетание «языковая картина мира» (ЯКМ). Понятию
и исследованию ЯКМ в различных языках, выявлению в них идиоэтнического
компонента посвящено множество работ (Ю. Н. Караулов, Э. Сэпир,
Ю. А. Рылов, Н. Н. Кириллова, Н. Ф. Алефиренко, Н. М. Фирсова,
Н. И. Толстой, О. А. Радченко, А. М. Прилуцкий, Е. О. Опарина, A. G. Cano Vela и др.).
Современная фразеология не является исключением, что подтверждается
бурным развитием двух направлений в рамках фразеологии: этнолингвистики и
лингвокультурологии, а также большим количеством работ по сравнительной
фразеологии (Л. И. Ройзензон, Ю. П. Солодуб, Э. М. Солодухо,
Д. О. Добровольский, А. Д. Райхштейн, Н. Г. Мёд, Т. З. Черданцева,
Т. Н. Федуленкова, Н. В. Титаренко, Р. Х. Хайруллина, J. Cantera и др.)
Следует отметить особый интерес со стороны исследователей к темe
библеизмов, получившей особенную популярность в последние годы.
Разработка данной темы ведется либо на материале одного языка с
составлением классификации и анализом структурных, грамматических,
лексических, стилистических, семантических особенностей и эмоционально-
экспрессивной и коммуникативной значимости (А. Г. Назарян, В. Г. Гак,
Е. М. Бетехтина, И. А. Присяжнюк, A. H. Субочева C. Оноприенко,
И. С. Хостай, A. П. Корнеева и др.), либо в сопоставительном аспекте на
материале двух и более языков (Н. В. Титаренко, А. О. Жолобова,
Е. В. Каминская, В. А. Мендельсон и др.).
Несмотря на то, что в теории языка в последние годы существенно
усилился интерес к разнообразным аспектам проблемы языковой
концептуализации действительности, специфика языковой концептуализации религиозной сферы не была предметом специального исследования, и данная область языковой картины мира этноса осталась неизученной.
Для реферируемого исследования наиболее значимыми являются следующие теоретические положения:
-
Знаковая ситуация как результат языкового семиозиса включает пять факторов: 1) материальная форма знака; 2) то, на что указывает знак, реально существующий десигнат; 3) интерпретатор; 4) воздействие, в силу которого понятие становится для интерпретатора знаком, интерпретанта; 5) контекст (Ч. У. Моррис).
-
Отличие фразеологического семиозиса от лексического заключается в присутствии двух материальных форм знака: атомарного словосочетания, компоненты которого функционируют в своих денотативных значениях, и фразеологизма, компоненты которого функционируют с частичным или полным переосмыслением, а также в том, что фразеологический семиозис происходит при наличии двух десигнатов: первичного, соотносящегося с атомарным словосочетанием, и вторичного, соотносящегося с фразеологизмом (Н. Н. Кириллова).
-
Идиоэтническая фразеология представляет собой раздел общей фразеологии, предметом которой являются национально-специфические черты фразеологии языка, выявляемые сравнительным методом (Н. Н. Кириллова).
-
Наличие идиоэтнической части во фразеологии каждого языка позволяет рассматривать фразеологию как особую картину мира, отражающую специфический способ вторичного осмысления действительности, выражаемый устойчивыми оборотами языка (А. Ф. Алефиренко, Д. О. Добровольский, В. Н. Телия и др.).
-
Параметры фразеологической картины мира лежат на четырех языковых срезах: лексическом, комбинаторном, семантическом, семиотическом (Н. Н. Кириллова).
-
Конструктивным элементом, устанавливающим между планом выражения и планом содержания языкового знака конвенциональное отношение, является семиотическая связка (Н. Д. Арутюнова).
7. Историческое развитие общества, его культура, социально-
политические и экономические факторы, влияющие на историю страны,
оказывают воздействие на формирование национальной лексики и фразеологии
конкретного языка (Н. Н. Кириллова, Ю. А. Рылов, Н. Ф. Алефиренко,
Н. И. Толстой, Н. М. Фирсова, О. А. Радченко, А. М. Прилуцкий,
Е. О. Опарина, A. G. Cano Vela и др.).
8. Критерием включения фразеологизмов во фразеотематическое поле
является наличие в их значении соответствующего тематического компонента
(идеографический принцип); критерием включения фразеологизмов во
фразеосемантическое поле является общность их значений (Н. Ф. Алефиренко,
Н. Н. Кириллова, А. Д. Райхштейн, Л. И. Ройзензон и др.).
9. Совокупное значение фразеологизма является источником
формирования новых значений у его компонентов (Н. Ф. Алефиренко,
Н. Н. Кириллова, А. Г. Назарян, А. Д. Райхштейн, Г. Г. Соколова,
Т. З. Черданцева и др.).
Объектом исследования является вторичная концептуализация
религиозной картины мира в языке.
Предметом исследования выступают национально-специфические особенности фразеотематического поля «Религия» в испанском и французском языках, обусловленные интралингвистическими и экстралингвистическими факторами их развития.
Целью исследования является лингво-семиологическое описание единиц фразеотематического поля «Религия» в двух родственных языках и выявление общих и идиоэтнических черт.
Постановка данной цели предполагает решение следующих задач:
на основе испанских и французских аналогических и толковых
словарей произвести идеографическое картографирование лексем лексико-семантического поля «Религия» в испанском и французском языках;
с опорой на составленные лексико-семантические поля с использо-
ванием фразеологических словарей произвести отбор фразеологических единиц, содержащих лексемы религиозного происхождения в испанском и французском языках;
описать соотношение лексико-семантического и фразеотематичес-
кого поля «Религия» в испанском и французском языках с целью выявить степень фразеологичности указанных языков;
методом сравнительно-типологического анализа установить
межъязыковые фразеологические соответствия в синтаксической структуре исследуемых фразеологизмов испанского и французского языков;
методом сравнительно-описательного анализа установить идио-
этническое своеобразие ФТП «Религия» в испанском и французском языках;
составить семантическую классификацию фразеологизмов фразео-
тематического поля «Религия»;
выявить семиотические связки между фразеотематическим полем
«Религия» и образованными на его базе фразеосемантическими группами.
Научная новизна результатов исследования заключается в следующем:
1) на материале испанского и французского языков разработана
классификация лексем и фразеологизмов следующих тематических рядов:
«Общие понятия», «Религиозные чувства», «Народные поверья, предрассудки»,
«Христианство», «Нехристианские культы», «Церковь»;
2) впервые осуществлено сравнение испанских и французских
фразеологизмов ФТП «Религия» с применением межъязыкового сравнительно-
типологического метода по четырем срезам языка, коррелирующим с четырьмя
уровнями фразеологической картины мира: лексическому (фразеолексы),
комбинаторному (диады, атомарные словосочетания), семантическому
(фразеосемемы), семиотическому (семиотические связки).
3) сравнительный анализ фразеологических единиц ФТП «Религия»
позволил выявить идиоэтнический компонент выбранного отрезка
фразеологической картины мира каждого из рассматриваемых языков,
обусловленный лингвокультурологическими факторами.
В работе выдвигается следующая гипотеза:
несмотря на родство рассматриваемых языков, фразеологические
картины мира на материале ФТП «Религия» испанского и французского языков
имеют различия, исходя из того, что внешние факторы, обусловливающие
существование идиоэтнического в национальном языке, находятся в культуре и
психологии этноса (Н. Н. Кириллова). Причина означивания одних и
игнорирования других ситуаций и явлений действительности обусловлена
системой устойчивых социально-психологических эталонов (установок),
которые регулируют восприятие, предопределяя выбор психически значимых
для определенного этноса салиентных признаков объектов окружающего мира,
которые получают языковое закрепление во фразеологизмах.
Фразеологический материал фразеотематического поля «Религия» есть результат особого селективного способа вторичного осмысления отображаемой действительности, обусловленного историко-культурными и религиозно-этическими различиями в формировании испанского и французского менталитета, национального самосознания и мировосприятия, манифестируя как универсальные, так и национально-специфические аспекты духовного мира этих народов, зафиксированные в языке.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что в работе выявляются различные факторы языкового и культурологического характера, воздействующие на образование и развитие ФЕ, подчеркивается, что ФЕ являются носителями информации о социальной и духовной жизни испанского и французского народов. Реферируемая работа – подтверждение мысли о том, что нельзя рассматривать язык вне культуры, истории, поскольку язык – отпечаток того, что пережило общество и к чему в силу определенных причин сформировало свое отношение.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные
данные по разработке и сопоставлению фразеотематического поля «Религия»
могут быть использованы для дальнейших исследований в области фразеологии
и лингвокультурологии. С помощью методов идиоэтнической фразеологии
могут исследоваться фрагменты языковой картины мира других языков с целью
конкретизировать представления о национально-культурной специфике языка и
выявить общие семантические закономерности в формировании
фразеологизмов и развитии фразеологического значения.
Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Классификация лексем и фразеологизмов тематического поля «Религия» может использоваться в дидактических целях при обучении испанскому и французскому языку, при чтении курса лексикологии и фразеологии, а также при описании принципа составления идеографических словарей. Описанный в исследовании алгоритм построения может использоваться для составления других тематических полей.
Методы исследования. В процессе работы были использованы следующие методы: идеографическое картографирование ФЕ на основе фразеотематических полей, метод компонентного анализа, дефиниционный,
описательный, сравнительно-типологический, метод наложения фразеотемати-ческих и фразеосемантических полей.
Материал исследования представлен 1169 ФЕ в испанском и 1238 ФЕ во французском языке. Выборка была составлена методом выявления фразеологических парадигм.
На защиту выносятся следующие положения.
-
Одноименные ФТП близкородственных языков демонстрируют различия не только структурно-семантического, но и экстралингвистического характера, поскольку значения лексем-компонентов ФЕ и значения переменных словосочетаний, являющихся деривационной базой ФЕ, содержат информацию о национально-культурных и исторических особенностях жизни общества. Наличие индивидуальных, идиоэтнических черт во ФТП «Религия» в испанском и французском языках свидетельствует о различиях в национальном религиозном сознании данных народов. В данной работе, исходя из особенностей исторического развития Испании и Франции, ставится знак равенства между понятиями религии и христианства. Языковой материал также указывает то, что именно база понятий христианского вероучения дает наиболее благотворную почву для создания основы вторичной концептуализации реальности.
-
Сравнительный анализ лексического материала указывает на идиоэтнические особенности, связанные с историей возникновения и условиями функционирования лексем-компонентов ФЕ: были выявлены такие идиоэтнические типы, как фразеологические, стилистические, селективные, лингвистические, исторические, этнографические, архаические. Испанский материал по языковому срезу фразеолекс больше склонен к суффиксальной деривации, что свидетельствует о большем синтетизме испанского языка.
3. Несмотря на то, что испанский и французский языки принадлежат к
одной типологической группе, фразеологические единицы ФТП «Религия»
данных языков образуют сложную систему межъязыковых отношений,
различаясь в структурном (по компонентному составу и по грамматической
организации) и семантическом аспекте. Сравнительное изучение ФЕ позволило
выделить следующие межъязыковые соответствия: межъязыковые
фразеологические эквиваленты, межъязыковые фразеологические варианты,
межъязыковые фразеологические омонимы, межъязыковые фразеологические
паронимы, типолого-идентичные фразеологизмы, межъязыковые фразео
логические синонимы, межъязыковые фразеологические антонимы,
энантиосемичные и идиоэтнические фразеологизмы.
4. Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира, описанная средствами фразеологии, представляет собой антропоцентрическую модель мира, содержание которой складывается из универсальных и культурно-специфических смыслов, обусловленных особенностями концептуализации. В процессе исследовании вторичной семантики были изучены фразеосемемы сформированного на базе ФТП «Религия» ФСП «Человек». Исследование
показало, что рубрикация фразеосемантических рядов, входящих во
фразеотематическое поле «Человек», в обоих языках имеет схожую четырехчленную структуру: «Человек как физическое существо», «Человек как мыслящий субъект», «Человек как чувствующий субъект», «Человек как социальное существо», обусловленную универсальностью человеческого самосознания, воспринимающего действительность как отражение его существования.
5. Исследование вторичной семантики фразеологических единиц на уровне семиотических связок указывает на стереотипные субстратно-суперстратные связи между фразеотематическим полем «Религия» и фразеосемантическим полем «Человек», укоренившиеся в сознании этноса и выявляемые с помощью семиотических связок. Помимо универсальных изосвязок, присущих обоим языкам, в каждом языке присутствуют идиосвязки, отражающие тяготение определенных фразеосемем к выражению с помощью атомарных словосочетаний конкретных тематических рядов.
Степень достоверности результатов проведенного исследования
обеспечивается выбором и корректным применением научно доказанных
методов исследования языкового материала с опорой на достижения в области
идеографии, лексикологии, лингвокультурологии, этнолингвистики,
сравнительной и идиоэтнической фразеологии; непротиворечивостью
представления теоретико-методологических основ исследования; наглядностью и комплексным подходом к анализу языкового материала; количественным подсчетом и логическим анализом полученных результатов.
Апробация результатов исследования. Материалы исследования были представлены на всероссийской конференции «Герценовские чтения» в РГПУ им. А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург, май 2013 г.; май 2014 г.), а также на XLIX Международной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (июнь 2016) и на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (июнь 2014 г.; июнь 2016 г.) По теме диссертации опубликовано 7 работ, 3 из них – в журналах из Перечня рецензируемых журналов и изданий.
Объем и структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений и условных обозначений, списка литературы, включающего 218 наименований (из них 84 на иностранных языках), в том числе список научной литературы (165 работ), список словарей и справочников (32 позиции) и список иллюстративного материала (21 источник). Общий объем работы составляет 191 страницу печатного текста: основное содержание изложено на 169 страницах.
Идеографический принцип параметризации лексики языка
17 следовать. Будучи связанными сим союзом благочестия, мы находимся в соединении с Богом, от чего получила название и самая религия... имя "религия" произошло от союза благочестия, которым Бог соединил с Собою человека...» [Цит. по: 71]. Подобным же образом понимает существо религии и блаженный Августин, хотя он считает, что слово «религия» произошло от глагола reeligere, т.е. воссоединять, и сама религия означает воссоединение, возобновление когда-то утерянного союза между человеком и Богом. «Его-то ища, - пишет он, - или лучше, вновь отыскивая (от чего, кажется, получила название и религия), мы стремимся к Нему любовью, чтобы, когда достигнем, нам успокоиться» [Там же]. Таким образом, изменилось само содержание религии. Для христианина – и это характерно – по сравнению с языческим культом новая вера есть связь, основанная на благочестии, зависимость верующего от Бога. Восприятие слова перестраивалось на основе идей о связи, которую устанавливает человек с Богом; мысль, совершенно отличная от заложенной в старой римской religio, тем не менее, подготовившей современное восприятие.
Ю. В. Тихонравов в своей книге «Религии мира» говорит о том, что наши представления о религии восходят к Античности, где можно найти основные модели дальнейших представлений о ней: 1) религия как иррациональный дар свыше, 2) религия как аллегорическое знание, 3) религия как преклонение, 4) религия как общественный институт, 5) религия как плод страха и бессилия, 6) религия как врожденное свойство человека, 7) религия как направляющая сила [103, с. 9-13]. Последняя модель, в отличие от предыдущих, восходит не к Античности, а к XVIII веку. Такое понимание религии было впервые сформулировано И. Кантом, который говорил о том, что основоположения религиозных учений представляют собой «не теоретические догматы, но предположения для необходимого практического стремления» [30, с. 137], т.е. это не просто взгляды на жизнь, но требования, регламентирующие человeческое существование.
Одной из позднeйших модификаций толкования религии является ее определение через смысл человеческой жизни, что наиболее удачно отвечает на вопрос: в чем секрет могущества религий, их власти над людьми? Этот секрет, возможно, зaключeн в том даре религии, который так дорог человеку, - в смыслополагании. Можно считать, что нa сегодняшний день такой подход господствует в светской философии религии [103, с. 14].
Начиная с английского философа и историка А. Д. Тойнби религию стали представлять движущей силой, основой всякой культуры, цивилизации. Разбивая историю на отдельные, локальные цивилизации, Тойнби вместе с тем пытается восстановить идею единства мировой истории, придавая этому единству религиозный смысл. Через отдельные цивилизации история ведет от примитивных обществ к цивилизациям, порождающим высшие религии и приобщенного к ним человека, способного остро ощущать существование иного, небесного мира [27, с. 15]. На смыслополагающей функции религии настаивает также швейцарский мыслитель и психиатр К. Г. Юнг, говоря о том, что предназначение религиозных символов – придавать смысл человеческой жизни [121, с. 81].
На смысл жизни как предназначение религии указывает и немецко-американский психолог Эрих Фромм, дающий следующее определение религии: «...под религией я понимаю любую разделяемую группой систему мышления и действия, позволяющую индивиду вести осмысленное существование и дающую объект для преданного служения». [109, с. 158] Осмысленное же существование, обладание разумом и воображением в свою очередь приводит человека к необходимости не только иметь чувство собственной идентичности, но и «интеллектуально ориентироваться в мире. Чем дальше развивается его разум, тем более адекватной становится его система ориентации, то есть тем более она приближается к реальности … . Вполне очевидно, что его картина мира зависит от развития его разума и знаний» [Там же, с. 62-63].
С другой стороны, религия рассматривается и как система символов [137, р. 4], и как «часть повседневной жизни, один из аспектов культуры» [151, р. 19] .
Таким образом, суммируя вышесказанное, можно сказать, что религия включает в себя смысловую систему, санкционирующую жизнь и деятельность отдельных людей, их групповых общностей, наций, государств и цивилизаций. Религия – это, прежде всего учение, верование, придающее смысл человеческой жизни.
При определении границ материала исследования был изучен вопрос о включении (или не включении) в рамки лексикосемантического поля «Религия» мифологии. До XIX века мифологическая школа не ставила вопроса о соотношении религии и мифологии в прямой форме, так как религией в то время считались лишь сложные вероучения – иудаизм, христианство, ислам и т.д., мифология же рассматривалась как древняя поэзия. Мифология представляет собой фантастическое отражение действительности в первобытном сознании, воплощенное в характерном для древности устном народном творчестве [171]. Эти сюжеты могут присутствовать в любой религии, хотя любая религия может обойтись без них; они могут основываться как на чистом вымысле, так и на реальных событиях. Монотеистическая религия всегда подчеркивает свое качественное отличие от политеистической мифологии, старается от нее дистанцироваться. Это закономерно, поскольку между мифом и религией всегда лежит качественный переход. Мифология не умерла, она периодически воспроизводится в системе духовной культуры, давая иногда дополнительные импульсы религиозному сознанию. Есть основания полагать, что мифология - не только исторически первый, но и наиболее основательный тип сознания, мировосприятия. [65, с. 164].
В культурологии, философии, психологии, этнографии накоплен немалый опыт изучения мифологии как сознания эпохи «детства народов» (Ф. В. Шеллинг [118]). Эта проблема начала разрабатываться со 2-й половины XIX века. Особенно следует выделить культурно-историческую теорию развития психики Л. С. Выготского. Он указывал на диалектический характер развития сознания, подчеркивал, что в ходе своего исторического развития сознание претерпевает как количественные, так и качественные превращения, отрицания низших форм высшими. Историю сознания следует рассматривать как «своеобразную геологию в развитии генетически наличных пластов в поведении». [17, с. 173] Он неоднократно подчеркивал, что структура психики, сознания представляет собой напластование исторических форм. При этом низшие, более ранние исторические типы сознания не исчезают, а становятся подчиненным, снятым моментом более высоких форм, изменяя при этом свои функции, подчиняясь целям более высокой системы. Суммируя все вышесказанное, хотелось бы привести разбор понятия религии голландского философа Корнелиса Тиле в его работе «Основные принципы науки о религии» [101].
К. Тиле определяет религию как совокупность явлений, которые от других (этических, эстетических, политических и др.) отличаются именно как религиозные, т.е. все то, в чем человек выражает свою веру в сверхчеловеческую силу и что он делает, чтобы поддержать свою связь с ней. Религия – это явление психологическое, историческое и социальное, необходимыми составляющими которой являются: 1) религиозные учения; 2) религиозные действия и обычаи; 3) устройство религиозных сообществ, что соотносится с нашей идеографической классификацией лексикосемантического поля «Религия».
Опыт исследования полей во фразеологии
Семантика фразеологически пассивных лексем, не вошедших во фразеологию ни одного из рассматриваемых языков, соотносится с: прямыми наименованиями монахов различных орденов: монах-доминиканец – исп. dominicano / фр. dominicain, монах-францисканец - исп. franciscano / фр. franciscain, монах-бенедиктинец - исп. benedictinо / фр. bndictin, кроме ордена тамплиеров во французском языке: boire comme un templier (см. п. 2.3.) и ордена иезуитов в испанском: jesuita de capa/ropa corta (АСС иезуит в короткой накидке /одежде) – лицемер, притворщик, коварный человек . В испанской фразеологии монахи характеризуются косвенной номинацией через характерные для них признаки: августинцы - tener mucha correa (АСС иметь большой ремень) (см. п. 2.3.); капуцины - аndar a la sopa (АСС ходить за супом) (см. п. 2.3.), аunque se lo prediquen (digan) frailes descalzos (АСС даже если это предскажут босые монахи) – в это трудно поверить; no se lo harn creer frailes descalzos (АСС в это не заставят поверить босые монахи) - невероятно, трудно поверить; названия верующих, принадлежащих другим конфессиям и вероисповеданиям: лютеранин - исп. luterano / фр. luthrien, православный - исп. ortodoxo / фр. orthodoxe, мусульманин - исп. musulmn / фр. musulman, буддист - исп. budista / фр. bouddhiste и др. Не вошли во фразеологию лексемы, соотносящиеся с понятием атеизма: атеизм - исп. atesmo / фр. аtheisme, материализм – исп. materialismо / фр. materialisme, богохульство – исп. blasfemia / фр. blaspheme, святотатство – исп. sacrilegio / фр. sacrilege и др. Второй вариант межъязыкового соответствия - семантический тип – характеризуется отношениями возможной лексической вариантности между фразеолексами двух языков, например, исп. hereje – еретик и фр. hrsie – ересь : исп. сara de hereje (АСС лицо еретика) – отталкивающая внешность / фр. il ne fera pas (point) d hrsie (АСС он ересь не выдумает) – он звезд с неба не хватает ; исп. iglesia – церковь и фр. paroisse – приход : исп. сomo la campana de una iglesia (АСС как церковный колокол) – трещит без умолку / фр. еntendre sonner les cloches et ne pas savoir dans quelle paroisse (АСС слышать звон колоколов и не знать, из какого прихода) – слышать звон, да не знать, где он .
Идиоэтнический тип – идиолексы – фразеолексы, присущие фразеологической системе только одного языка. По соотнесенности с лексемами другого языка они подразделяются на семь видов: этнографические, селективные, стилистические, лингвистические, фразеологические, архаические, исторические.
Фразеологические – фразеолекса одного языка соотносится не с фразеолексой другого языка, а с его лексемой, не входящей во фразеологию.
В испанском языке: aleluya - алилуйа , monja - монахиня , hostia - облатка , rito - обряд , divinidad – божественность , сonfeso/ сonfesadо – исповедовавшийся , сonfesor – исповедник , hereje – еретик , conversin – обращение (в веру) , renegado – прклятый , renegar – проклинать , отрекаться , apostlico – апостольский , redentor – искупитель (Христос), Biblia – Библия , Evangelio – Евангелие , doctrina – доктрина , arzobispo – архиепископ , capelln – капеллан , monja – монахиня , ermita – жилище отшельника , catedral – собор , patena – дискос , sacristn – ризничий , rito – обряд , salmo – псалом , misal – требник , sermn – проповедь , sermonear – проповедовать , predicador – проповедующий, проповедник , sacramental – сакраментальный , fraile – монах , vigilia – пост , jesuita – иезуит , sacerdocio – священство, священнический сан , crucificar – распять , vicara – викариат , nave – неф .
Во французском языке: secte – секта , hrsie – ересь , sacrifier – жертвовать , monstre – чудовище , уст. чудо , sorcier/sorcire – колдун/ведьма , fantome – призрак , paen – язычник , aptre – апостол , saintet – святость , аbsolution – отпущение грехов , рaroissien – прихожанин , damnation – проклятие , damn – прклятый , damner – предавать проклятью , biblique – библейский , magique – магический, волшебный , Иудея – Jude , penitencier – каяться , сulte – культ , concile - церковный собор , сonclave - конклав , tonsure – пострижение (в духовный сан), prtre – священник , ermite – отшельник , мortifier – умерщвлять , сouvent – монастырь , аbbaye – аббатство, монастырь , sonneur – звонарь , sonner – звонить (в колокол), сarillon – набор колоколов , glas – похоронный звон , сhur – хор , jub – амвон , bnitier – кропильница , goupillon – кропило , сhsse – рака , сulte – культ , сhantre – певчий , сatechisme – катехизис , рlerin – паломник, пилигрим , аnatheme – анафема , отлучение от церкви , (se) confesser – исповедоваться , сarnaval – карнавал , mardi-gras – последний день карнавала , baptiser – крестить , Baptiste – Креститель , rito – обряд .
Стилистические – фразеолекса, соотносимая с лексемой другого языка, представляющая собой ее стилистический синоним, в нашем случае выраженный с помощью деминутивов и аугментативов.
Обилие стилистических фразеолекс демонстрирует испанская часть отобранного языкового материала: santsima - hacerle la santsima a uno(АСС дать святейшую кому-либо) – влепить пощечину, дать оплеуху кому-либо ; diablejo/ diablillo (дьяволенок) - сara de diablejо/ diablillo – шалун, озорник ; а diablo, diablo y diablillo (АСС к дьяволу, дьяволу и дьяволенку) – напоролся плут на мошенника ; angeln - аngeln de retablo (АСС алтарный ангел) – 1) толстяк, боров ; 2) верзила, дылда ; angelito - еstar uno con los angelitos (АСС быть с ангелочками) – 1) заснуть, задремать ; 2) витать в облаках ; santito - сomo un santito (АСС как святенький) – с невинным видом ; лицемерно, фальшиво ; santita - hacerse la santita (АСС изображать из себя святенькую) – с невинным видом (во французском языке уменьшительное значение передается аналитически, например, un aire de petit saint (АСС вид маленького святого) – с напускной невинностью и простотой ; un petit saint (АСС маленький святой) – святоша ). Формально к стилистическим фразеолексам относится и французская селективная фразеолекса nonnette – молодая монахиня .
Идиоэтнические особенности комбинаторики в атомарных словосочетаниях испанского и французского языков
Приведенный материал лишний раз доказывает общеизвестный постулат о том, что норма в языке не фиксируется [8, р. 234].
ФСГ 2.4. «Априорные категории» представлен двумя группами: ФСГ «Пространство» и ФСГ «Время».
В обоих языках понятие пространства выражается одной лишь семемой «неизвестно где» (9 ФЕ в испанском): donde Cristo dio las tres voces (y no lo oyeron) (АСС где Христос трижды прокричал (и его не услышали); en el quinto infierno (АСС в пятом аду); рor esas calles de Dios (АСС по дорогам Бога) – где- то, где-нибудь, неизвестно где, неведомо где; por esos trigos de Dios (АСС по пшеничным полям Бога) – где-то, где-нибудь, Бог весть где; ir por esos mundos de Dios (АСС ходить по мирам Бога) – бродить, странствовать по белу свету, идти куда глаза глядят; rodando por esos mundos de Dios (АСС бродя по мирам Бога) - нынче здесь, завтра там; за тридевять земель, на дне морском; a contar los frailes (a ver si estn cabales) (АСС посчитать монахов (, чтобы проверить, целые ли они) – «на кудыкину гору» (вместо прямого ответа на вопрос «Куда идешь?»). Отдельно стоит отметить наличие фразеологических cинонимов в вариантах испанского языка на территории латиноамериканских стран, которые Н. М. Фирсова называет межвариантными фразеологическими синонимами [107, с. 153], например, por la loma del diablo (АСС на холме дьявола) (фразеологизм, принадлежащий аргентинскому и чилийскому национальным вариантам) – у черта на куличках, на краю света; donde el diablo perdi el (su) poncho (выражение используется на территории Аргентины, Чили, Боливии) (АСС где дьявол потерял пончо): A se no va a poder citrselo dentro del trmino del ley, porque vive lejos, muy lejos. Donde el diablo perdi su poncho [215, р. 133] и 5 ФЕ во французском: tre/habiter/loger au diable/a tous les diablеs (АСС быть/жить/находиться у дьявола/у всех дьяволов); au diable Vauvert (АСС у дьявола Вовер); аu tonnerre de Dieu(x) (АСС у Божьего грома); tre/habiter au diable (или tous les diables) (АСС находиться/обитать у дьявола (у всех дьяволов) – а) жить Бог знает где, жить у черта на куличках; b) (тж. s en aller au diable ( tous les diables) (АСС отправиться к дьяволу (ко всем дьяволам) – исчезнуть без следа, безвозвратно; au feu de Dieu (АСС к Божьему огню) – прост. очень далеко, у черта на куличках; faire des traffics des cinq cents diables: il fait les trafics des сinq cents diables (АСС он проделывает путь пятисот дьяволов) – кто знает, где его носит; понесла его нелегкая.
Oдна и та же семема и в испанском, и во французском языке выражается с участием полярных фразеолекс «Dios» и «diablo», что лишний раз указывает на то, что человек одинаково не представляет, ни где обитает дьявол, ни где находится Бог.
Фразеологизмы фразеосемантической группы (ФСГ) «Время» (14 ФЕ в испанском и 10 ФЕ во французском) в обоих языках выражают несколько семем: «все время, весь день»: фр. tous les jours que Dieu fait (АСС все дни, созданные Богом) – каждый божий день; фр. toute la sainte journe (АСС весь святой день) – весь, целый божий день, день-деньской; исп. todo el santo da (АСС весь святой день): Victorita, con su abriguillo de algodn, va dando una carrera hasta la tipografa «El porvenir», en la calle de la Madera, donde trabaja de empaquetadora, todo el santo da de pie [201, р. 219] или Adis, amiga Visitacin; por m estara aqu todo el santo da, escuchando tu agradable charla [Ibid, 119]; «никогда»: исп. еl da de San Blando (АСС день святой Лени) – когда рак свистнет; исп. cuando vengan los nazarenos (АСС когда придут назаряне) – после дождичка в четверг; фр. la saint trou du cul (АСС в святую задницу) – (прост.) когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг; фр. la Saint-Glinglin (АСС в святой Цзиньцзинь) – после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет и др.; «редко»: исп. de Pascuas a Ramos (АСС от Пасхи до Вербного Воскресения) – изредка, по большим праздникам, фр. tous les trente-six Сarmes (АСС все тридцать шесть Великих постов) – в высшей степени редко; а также два латиноамериканских межвариантных аналога: сada muerte de obispo/а la muerte de un obispo (АСС каждую смерть епископа / на смерть епископа) – очень редко, по большим праздникам и por campana de vacante (АСС колокольный звон по поводу вакансии) – крайне редко (фразеологизм, принадлежащий мексиканскому варианту испанского языка); «вовремя»: исп. сaer uno en el mes del obispo (АСС прийтись в месяц епископа) – прийти в самое подходящее время (чтобы добиться желаемого); «быстро, в один миг»: исп. еn menos que se reza un padre nuestro (АСС быстрее, чем читается «Отче наш») – в один момент, в один миг; исп. ms pronto que (или en menos que) se reza un credo или en un credo (АСС быстрее, чем читается «Символ веры») - в мгновение ока, вмиг; исп. como misa de pobre (АСС как месса бедняка) – короткий, мимолетный; «пунктуально»: исп. а campana herida/taida (АСС при раненом/звучащем колоколе) – точно, пунктуально; исп. а(l) toque de campana (АСС при ударе колокола) – пунктуально; как по часам; кстати, своевременно; фр. аrriver/venir comme mars en Сarme (АСС являться/приходить, как март в Великий Пост) – фразеологизм полисемичен, с одно стороны, он обладает значением являться неминуемо, регулярно, поскольку Великий пост захватывает часть марта, с другой стороны вариант данного фразеологизма arriver/venir comme mare en carme (АСС явиться/прийти как морской улов в Великий пост) - являться (весьма) кстати указывает на смешение слов mars и mare в народной этимологии; Il n y manque non plus que mars en carme – он исключительно точен; исп. а(l) toque de oracin/oraciones (АСС перед началом молитвы/молитв) – фразеологизм полисемичен, с одной стороны, он указывает на точное временное соответсвие: точно, пунктуально; как по часам, а с другой стороны обозначает окончание дня: к вечеру, под вечер. Испанский язык располагает группой фразеологизмов, указывающих на смену времени суток в соответствии с религиозными обрядами: а las oraciones (АСС во время молитв) – в сумерках; а boca de oraciones (АСС перед началом молитв) – под вечер, в сумерки; levantarse a las oraciones (АСС подниматься к молитвам) – вставать на заре, на рассвете.
Приведенные ФЕ указывают на то, что церковный уклад – существенная составляющая повседневной жизни испанского народа, в быту важными временными ориентирами служили такие реалии, как колокольный звон, молитва, церковная служба, а также избрание нового епископа на смену ушедшему, в то время как для французов временными ориентирами является Великий Пост и связанные с ним праздники.
Семиотические связки как показатель степени взаимообусловленности фразеологических полей
Исп. asarse como San Lorenzo (букв. жариться как св. Лаврентий) – страдать от жары. Св. Лаврентий был заживо сожжен на костре. фр. с est Saint-Roch et son chien (букв. это св. Рох и его собака) – это неразлучные друзья, их водой не разольешь. Возникновение выражения связано с эпизодом из жизни святого Роха (XIII век). Посвятив себя лечению больных чумой, св. Рох сам заболел этой болезнью и уединился в безлюдном месте в ожидании смерти, однако был обнаружен собакой некоего дворянина по имени Готар, который и вылечил отшельника. С тех пор собака стала неразлучным спутником св. Роха, в том числе и в христианской иконографии. Фр. miches de Saint-Etienne (букв. буханка св. Этьена) – камни. Согласно христианской легенде, св. Стефан был побит камнями. Фр. Mal Saint-Genou - подагра – от имени св. Женульфа, епископа Каора, жившего в V в, который лечил людей от этого заболевания. Фр. Mal de Saint-Etroupe – паралич, водянка. Образовано от имени святого, жившего в I в. В Сентанже и лечившего людей от различных заболеваний. Впервые выражению было дано объяснение в «Четвертой книге» Ф. Рабле.
Исторический контекст: Фр. Au diable Vauvert/vauvert – у черта на куличках. Vauvert – название расположенного недалеко от Парижа замка, где по средневековому преданию водилась нечистая сила после того, как там поселился французский король Филипп Август (1165-1223 гг.), отлученный от церкви. [64, с. 100] По другой версии, замком стремились завладеть монахи-картезианцы, имевшие владения по соседству. С этой целью они инсценировали появление в нем чертей и привидений, чтобы заставить набожного короля Людовика IX, прозванного Святым (1214-1270 гг.), подарить им этот замок.
Фр. а Pques ou la Trinit (букв. на Пасху или в Троицын день) – разг. после дождичка в четверг. Выражение связано с обыкновением французских королей занимать деньги у частных лиц для покрытия своих расходов. Они издавали специальные указы, в которых торжественно обязывались вернуть долги на Пасху или в Троицын день. Весьма часто они свои обещания не выполняли, и Пасха и
Троицын день стали именами нарицательными для очень отдаленного и почти никогда не наступающего срока [Там же, с. 267].
Фр. Feu Saint-Elme (букв. огни св. Эльма) – электрическое свечение на крышах высоких строений: башен, мачт и т.п. В средние века это явление часто наблюдалось на башнях церкви св. Эльма [178, с. 42]
Фр. Epaules en bouteille de Saint-Galmier (АСС плечи как бутылки св. Гальмиера) – сутулые плечи. Образовано по сходству с формой бутылок из-под минеральной воды из источника св. Гальмиера, которые в настоящее время продаются под название «Бадуа» [Там же, с. 43]
Фр. ne pas porvoir passer sous la porte Saint-Denis (букв. не мочь пройти под дверью святого Дениса) – быть рогоносцем. Св. Денис был первым епископом Парижа при правлении короля Дагобера (III в).
Фр. prison de Saint-Grpin (букв. темница св. Грепена) – тесные башмаки. Св. Грепен – покровитель башмачников. Умер в 287 г. в Суассоне.
Фр. рrendre la voiture de Saint-Grpin (букв. взять машину святого Грепена) – идти пешком, на своих двоих. В испанском языке существует синоним el coche de San Francisco, также использующий имя святого.
Фр. ventre Saint-Gris – выражение клятвы. Фразеологизм представляет собой видоизмененный вариант прототипа Ventre sangue Christi - животом и кровью Христа. Приписывается королю Генриху IV, имевшему привычку клясться.
Фольклор: Фр. оies du frre Philippe (букв. гусыни брата Филиппа) -женщины. Выражение возникло благодаря басне Лафонтена, заимствовавшего у Бокаччо рассказ о юноше, воспитанном в монастыре и впервые увидевшем женщин. На его вопрос: «Что это такое?» брат Филипп ответил: «Это гусыни». Фр. рre Labutte (отец Лабут) – так зовут пьяниц, которые удовлетворяют свои пристрастия тайком. Имя Лабут образовано на крестьянском каламбуре la goutte qu il a butte – капля, которую он выпил. В народной песне описывается как нищий монах. Фр. saintе nitouche – 1) лицемер 2) женщина-недотрога. Фразеологизм построен на каламбуре nitouche n y touchе - не трогай. Фр. rpondre en Normand (букв. ответить как нормандец) – ответить уклончиво. Французской фразеологии вообще свойственно отрицательное отношение к нормандцам: faire un trait de Normand – cделать ловкий ход, обмануть; fin Normand – большой хитрец и др.
Религиозные представления, легенды: фр. tirer le diable par la queue (букв. тянуть черта за хвост) – быть в крайней нужде, бедствовать. Выражение основано на легенде о человеке, который, оставшись без гроша, был вынужден обратиться за помощью к дьяволу. Однако тот отказывает бедняку и поворачивается к нему спиной. Человек, пытаясь остановить дьявола, в отчаянии тянет его за хвост [64, с. 103].
Фр. la Saint-Glinglin/Saint-Glin-Glin - ирон. до второго пришествия, после дождичка в четверг. Первоначальной формой данного разговорного фразеологизма считается le signal qui glingue, где последнее слово означало «звучать», дословно «сигнал, который звучит», т.е. речь шла о сигнале трубы, который, по религиозному преданию, должен известить о наступлении дня Страшного Суда.
Фр. loger le diable dans/en sa bourse (букв. приютить черта в своем кошельке) – не иметь ни гроша. Французские монеты в течение долгого времени чеканились с изображением короля на одной стороне и креста - на другой. Поскольку черт креста боится, то считалось, что он водится в пустый кошельках, так как ему нечего там бояться.
Фр. la beaut du diable – очарование молодости, говорится о красоте, очаровании молодости. Основано на представлении о «молодости» самого дьявола, который, называясь Люцифером (от лат. lucifer – светоносный, несущий свет) в пору своей молодости до изгнания в ад был самым красивым ангелом в раю.
Фр. employer toutes les herbes de la Saint-Jean (устар.) (букв. применить все травы Ивана Купалы) – 1) пустить в ход все средства; 2)соблюсти все формальности. Выражение произошло от старинного народного поверья, будто травы, собранные в ночь на праздник Ивана Купалы, обладают чудодейственными лечебными свойствами (укроп, зверобой и др.)