Введение к работе
Актуальность темы. Проблеме англо-французских язикових контактов,'выяснешш экстралингвистических и внутрюпшгпиотических факторов влияния английского язнка на французский,' фонетического,' морфологіїческого и грамматического освоения англицизмов в оовремешюм французском языке, типологии заимствованных элементов, пополнению и развит словарного состава, функциошіровашш англоязычной лексики во французском языке посвяіцєіш работы Н.К. Братиной, М,А. Виллер, З.М. Галшмулшой, Е.А. Гутман, К.Л, Егоровой, Г.И. Нлдусовой, И,С. Самохотской, а также зарубежных языковедов.К. Ажежа, А.' Вальтер, П.' Гяро, П.' Мпрля, О,- де Рюддера, А. Шифра,' Р.' Этьямбля и др. Однако до настоящего времени практически не' обращалось внимание на фонетико-графиче-окую форму англицизмов и динамику их функционирования в газет-но-лублицистичоском стиле.
В связи о тем, что в 80-х годах XX столетия оообенно интен
сивно происходит пополнение словарного запаса франпузокого язи
ка англицизмами (америкшшзмаш и англо-америкашзмами), требу-
етоя более четкая систематизация их на данный момент.' В этом
заключается актуальность избрашюй темы.
Объектом носледопатпш являются англицизмы (американизмы и аигло-американизны). Под термином "англицизм" в рамках данной работы подразумевается как общий термин, объединяющий все категории заимствований из английокого языка,' так и более узісий тершш, относящийся к оловам, функционирующим в английском языке Великобритании, Под "американизмами" в нашем исследовании мы понимаем слова английского языка,' локоические, фонетические и
грамматические особенности которых возникли в США и не получили распространения в Великобритании,- Эту группу составляют олова,1 связанные о государственным и политическим отроем США., ..о бытом американцев и т.д. В лингвистической литературе существует также понятие "англо-американизмн", т.'е. слова,1 которыми пользуются как в Великобритании, так и в США, и в которых опе-цифнчееки американским являетоя лишь одно из приоущих им значений. Для удобства исследования все три описанные категории за-имствовашій мы объединяем одним общим термином "англицизмы",' кроме специально оговоренных в дпосертации случаев.
В нашей работе англицизмы делятся на три группы:
I) полностью освоенные французским языком;
..2)_ частично ассимилированныеj : 3) неосвоенные французским языком или вкрапления.
Материалом исследования послужили газетно-публициотические ' тексты. Проанализировано 312 выпусков газеты n'Humanite" 8а период 1985 - 1990 гг.', а также выпуски газет »l» Ношгві Obaervateur", "Le Honda», »Le Matin" (1987 г.). В работе широко использовались этимологические и орфоэпичеокие словари 60-х, 70-х, 80-х годов Ларусса," Робера, Лерона и др.
На основании сплошной выборки из перечисленных источников нами отобрано более 1500 англицизмов, в том числе 142 вкрапления,' которые но зарегистрированы ни в одном леїсеикографичвском источнике французского языка, а такае проанализировано около 4000 их контекстуальных реализаций. .
Таким образом, в процессе исследовательской работы были изучены как зарегистрированные в лексикографических источниках англицизмы, так и используешіе окказионально.' Исследование этого материала сделало возможным проследить динамичный процесс англо-французоких языковых контактов, установить степень
влияния английского языка па французский.
Целью настоящего нсслеловашія является определение отагуоа англицизмов в современном французском языка (т материале французской прессы) и.выявление их. семантичесшгх. и фонетико-графичесюи особенностей. В связи о намеченной целью в диссертационном исследовании рекаются следующие задачи:
определить роль п квото 'англицизмов,- реально функцлонпруп-щих в современном французском языке;
виявить пути освоения,' становления п закрепления ашляицнз-
1.103}
исследовать основные признаки ассимиляции англицизмов во французском языке;
установить иерархию англицизмов по степени их аосишляцииі' виявить и описать ооновине-семантические особенности зашл-отвованпй и вкраплений j*
исследовать фонетико-графпчеокие особенности англицнзмоз,'
япляюсяіеся результатов интерферпрунцого воздействия апглийоко-
го языка на французский;
определить инвентарь заимствованных орфограмм1,1 которые становятся маркерами аііглицпзмов;
виявить допблштелыше фонетические эквиваленты орфограмм,-появившиеся в результате фонетической интерференции английского язшса;
проанализировать целесообразность и выявить перспективу употребления англнциэмоп в совремегагом французском языке.
Научная новизна проведенного нсслздовання состоит в подходе к теме и объекту исследования.1 В 'данной работе впервые проводится графо-фонетичоский анализ влияния английской орфографии и орфоэпии на развитие французского языка, прослеяивается графическая вариативнооть заимствований на уровне слов, опре-
даляютоя способи графической маркировки вкраплений.
В робото рассматривается корпус англицизмов с точки зрения их этимология, выявляется динамика процосса затаютвования англицизмов на основании статистических данных,- а также пред-принята попытка определить основные признаки заимствованных англицизмов и тем. самым отделить их от окказионально используемых англоязычных вкраплений,- намечены возможные пути изме-нения значений ассимилироваїшнх слов-и способы их адаптации.
В работе мн останавливаемся на такой социолингвистической проблеме зсак языковое регулирование новых слов и намечаем перспективи функционирования английских инноваций во французском языке.
- -Методологической основой данного исследования является ма-. териалистическое понямашэ социальной природы язшса.1 В рошешш вопроса о' практическом значешш бзшшосвязи и взаимообусловленности при исследовании англицизмов в современном фрашг/зоком языке мн исходили из марксистски-ленинского принципа познания, согласно которому практика является определяющей философской , категорией, а также фундаментального положения материалистической диалектики о единстве формы и содержания. При исследовании применялся метод.сплошной выборки лексических единиц английского языка, элементы статистического анализа, методы контекстуального и компонентного анализа. Анализ графических и орфографических элементов язшса осуществлялся о помощью орав-нительно-оопоставительного, дескриптивного и лингво-отатисги-ческого методов.'
Теоретическая ценность работы состоит в том, что ее положения и выводы представляют интерес для дальнейшей разработки теории орфографии современного французского языка, способствуют выявлению специфики англо-франг/зских языковых контактов и
служат дальнейшей разработке и углублению теории языковой интерференции, вносят определенный вклад в решешш проблемы лексического заимствования.и семантической эволюции заимствований.'
Практическая значимость. Подученные в работе результати могут быть использованы в общих и специальных курсах по лексикологии французского языка, общему языкознанию, а также применены в некоторых разделах по лексикографии и фонетике французского языка.1
На защиту выносятся следующие полоаения диссертации;
-
В современном фраішузском языке наблюдается тенденция к ретроспективному восстановлению первоначального звукового облика англицизмов в результате того, что фонетическая эволюция англоязычных заимствований привнеола в язык-реципиент дополнительные аналоги.
-
Процесс заимствования англицизмов привел к появлению во фршшузокой орфографіш большого количества специальных написаній,' которые (.югут рассматриваться как маркеры иноязычшк олов,
3.-Изменение значения англицизмов в сторону расширения, сужения или смещения зависит как от времени их функционирова- ния во французском языке, так и от выполняемой функциональной нагрузки.
4.' Освоение фонетпко-графической формы англоязычных вкрап-лений происходит за счет дублетов,' переводов, дефиниций и рао-ширегапк описаний.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования изложены в четнрех'Опубликовшшнх статьях, ' в тезисах конференции "Функциональные и семантические корреляции языковых единиц" (Киев, НУ, 1990 г.), а также в методических пособиях, применяема в учебном процесоо на факуль-
тете повішення квалификации по иностранным языкам КГУ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложения, в котором представлен описок англоязычных вкраплений.