Введение к работе
' Актуальность темы исследования
Один из самых заметных феноменов нашего времени - резко повысившаяся потребность в общении г, ежду народами, культурами и отдельными людьми и многократно пгевосходящая все,что было в прошлом,реализация этой потребности.
Современный мир,такой,каким он предстает перед наїли сегодня и каким,по нашим предположениям,он станет в ХХ1-м веке, . дает возможность видеть,какое огромное место и значение занимает перевод текстов с одного языка на другой среди основных средств современного культурного и научного общения.Несомненен поэтому серьезный интерес к 'переводу и связанная с ним актуальность исследований в этой сфере человеческой деятельности.
Для философии эти исследования связаны с рассмотрением перевода как особого вида познавательной деятельности,что позвог ляет представить переводчика как субъекта познания в единство когнитивных и ценностных характеристик.Раскрытие специфики связей переводчика так познающего субъекта с иноязычным текстом, выявление характера л механизма переводческой деятельности становятся параметрами,при которых проблема перевода оказывается тесно связана с фундаментальными проблемам философии о сущности человека,его мыслительной и познавательной деятельности,осуществляемой в определенном культурном контексте и системе общества .В' этом смысле изучение проблематики перевода не в меньшей степени отвечает собственно философским задачам,которые были поставлены на заре развития философской мысли и решаются современной философской наукой. .
В новых-аспектах классические философские проблемы предстают при внедрений в переводческий процесс вычислительной техники и компьютерных систем.Здесь возникают предпосылки осмысления традиционных проблем в приложении их к новому явлению - автоматическому переводу.В этой средо оказывается возможным заро.чдепио, обнаружение и исследование множества тесных непосредственных-, и опосредованных связей между философской проблематикой и автоматическим, переводом,Речь идет о проблемах отношения человека и машины,границ автоматизации интеллектуальных и чисто человеческих функций, отношения ТЕорчео-»
ких и нормативно-алгооитмпческих моментов в деятельности субъекта-переводчика.Нетрудно заметить,что все ято-вопро-сн,непосредственно связанные с современной проблематикой автоматического пепевода.Они с неизбежностью возникают всякий раз,когда углубление этой проблематики приводит к задаче обоснования путей решения поставленных в ней вопро- -сов с философских позиций.Необходимость такого обоснования -не вызывает сомнения и вытекает из актуальности самой зада- -чи автоматического перевода.Успешное решение этой задачи ^ имеет существенное влияние на снижение языкового барьера: в научных коммуникапиях.Ваяпой составляющей и одной из основных форм обогащения сферы.научной коммуникации был и остается перевод научно-технических текстов и документации,открн-ващий доступ к большим массивам иноязычной информации. Поэтому качественные изменения в системе научных коммуникаций, сущностью которых является повышение воли и темпов обращения научной информации среда ученых .оказываются тесно связанными с вопросами автоматизации переводческой?деятельности, которая приобретает в современном научном мирз все большее значение в свете перспектив развития науки.Это созвучно яде-ямэбщей информационной программа ЮНЕСКО "Информационные системы и доступ к знаниям",в которой подчеркнута необходимость сделать все возможное для стимулирования продоссов обмена многоязычной кнфоомашш.а также автоматического облегчения ее передачи на основе мйхдународгаго сотпудничества.
Однако проблема автоматического перевода далека от .своего решения .Все яснее осознается, что процесс перевода отіпгдь не так легго поддается автоматизация,как это думалось вначале. Современная ситуация в сфере автоматизации перевода такова, что наблюдается столкновение различных подходов,направлений и шко^которно предлагают свои независимые модели и способы решения проблемы автоматического перевода.Возникает необходимость в такой ситуаш'и оценить перспективи предлагаемое подходов.Определенную роль в ранении этого вопроса мотет сыграть Философия.Одновременно,встащяе здесь проб.шмы соотно-_ им'.ия язнкогых и познавательных процессор при исследовании сущности пс!егода лмдетамягт интерес для современной философской пау;п.Есе это в совокупности и оиог-деляет актуаль-
пость философского анализа проблемі автоматического перевода.
Степень разработанности проблемы.
Проблема исследования сушости перевода имеет глубокие корни во временах античности.С проблемой понимания и перевода га встречаемся при необходимости истолкования текстов Гомера,в "Ритовнке" Аристотеля,в "Рогословско-полнтичоском трактате" Спшюзн /особенно в седьмой ічіаБе/.Гермеїгевтнчоскпе плен античных ученых развивает немецкий классический романтизм'.Но-вкй ятап развития этих идей обозначен трудами/1>.ї1ілейе'>махера. Фнлбсофский аспект сущности пеиевода как один из фундаментальных вопросов современной философской мысли представлен в трудах двух выдающихся Философов современности Г. -Г. Гада' * ера и М.Хайдогтера.Ситуация перевода раскрыта философами как удвоенный герменевтический процесс.
Исследования в области судпостішх характеристик перевода,-, призванные раскрыть его природу как одного из видов коммуникации и познавательной деятельности,нагли свое отпадение в . концепции' неопределенности перегода У.Куайна,-
Пзревод как ссобнй вид мыслительно-языковой деятельности является предметом'обсуцшшя в статьях В.В.Бкбнхнна.А.Н.Крю-кова.В.С.Малахова,М.С.Роговина.Эти работы объединяет единая цель:осмыслить деятельность субъекта-пепеводчика в птюцессе перевода каї; реальном общении представителей двух различных культурных общностей в конкретной обсга1ювк,е4фоокюую>дей существенные условия самого процесса,его ход и истод.
Как необходим.'л имеет место постановка вопроса: ісакова внутренняя связь соотношения перевода и понимания,какова в ней роль языковых значении.Для анализа этой проблеми вагшугс голь играют исследования по философии чзыка.призьашше гняспнть условия и способы функднолигювяшш языка.В тазних аспектах этот вопрос поднимался Л.митгенгагейном.З.Сепиром и Б.Уорфом, М.Еахтпнцм.Д'ї.Р.Сеплсм.Оі; детально исследуется современной семиотической теорией.
Изучении їімософсккх аспектов сущности перевода не в меньшей степени отвечает задача"".которые решаются в сфере постанови: пгюблемн автоматического перевода.Исследование соотношения перевода,понимания и языка здесь связало с вопросом: до уровня каких средств /лексических соответствий!, соответствий грамматических и :и каких -других структур/ мокет быть доведено
преобразование первоначальной структур» исходного текста и что может оыть выбрано в качестве универсальной базы для установления переводных соответствий.Этот и смежные'с ним вопросы поиска оптимальной мололи перевода,получив начало своего обсуждения в исследованиях универсальных свойств языка в работах Н.Томского,до . егх пор имеют-научный интерес .для совпемонннх исследователей посблшы автоматического перевода.Это нашло отоажение в публикациях В.А.Звегпипева.Ю.Н.Марчука,F.Г.Пиотровского,в докладах специалистов на Международных семинарах по'машинному перегоду в Москве /1983 г./ и Тбилиси /1989 г./
Идя исследования вопроса . построения модели перевода в плаі:е(выявления уннгопсадышх свойств язгк&ув рамках классического ря.ііїіоііачізі.їа.пр'лдстак'г^нног-іу в тоуяах Декарта и Лскбнкиа.В сготс отих теоопй ясно видятся тоудности постпоения модели перевода,связанные с поиске;! универсального языка-посредника.
Неразрешимость этой задачи дала новій поворот в исследованиях по автомати я эттии перевода.
Проблема представления логик;: развитая процессов, понимав . шш.интерпротаїшл и построения языковых внррсениі' в ходе перевода ставится г клтгче проблематики проблематики моделирования знанні' субъокта-переводчпка.В сфере этой проблематики обнаружены многочисленные трудности.На ряд вопросов,возникающих в плане представления в компьютерной системе процессов язъжоеой категовязании являются полокенкя,высказанные в работах Э.Сепира и Б.УорТа,исследования Э.Рот и А.Бёкбииксй.Особое значение для осмысления культурологической обусловлегшос-тикятегоркзапии имеют размышления Л.Я.Гуревича.'
' Одним из гаянепших результатов 'развития современной науки о знаниях является идея о неразрывной взаимосвязи процессов, опредрляпчих построение и понимание языковых сообщений,и' пропєсеов,происходящих в памяти человека.1Ъ0блг«ы,связанные с представлением в ксмпьтаерноі'і системе структури л способов ' организации памяти человека, поллшг.'аг-т Р.Шен.к и его сотрудники.! исследутт Т.А. ван Дейк и В.Ккчч,разбивает М.Бипдап.Особую значимость для представления всей сложности моделирования структуры и способов организации памяти человека и"егт коги-
тологические исследования по тюблеме памяти И.Хофмана, Д.А.Нормана,В.К.Вилюнаса,Е.С.Кубояковой,В.Я.Ляудиса.
Знание как объект компштепного моттели порання анализируется Б. К. Шиоевш.Э.Л Л^ппельбаумом.Г.ІІ.Поваровіл.', Д. А.Поспеловым. Задачи моделирования понимания текстов,піопессов метафоризацип исследуются Н.Д.Арутюновой,А.И.Барановым, G.C .Гусевым, В. К. Нишановым, В, №. Сергеевым,
Метаморфози объективированного /коллективно осознанного/ знания и пробле.да его координации с индившсуадамв-личностным знанием субъекта речевой деятельности отмечает А.А.Залевская. С позиций разработанной ею оригинальной концепции опоеделяет-ся роль слова как основного компонента в структуре знания субъ- екта-переводчика.
При рассмотрении проблемы представления иняивидуаяьного . знания в компьютерной система возникает широкий круг дискусси-г онных вопросов, каждый из которых заслуживает пшетапъного внимания и требует тщательного разностороннего исследования.Подход к выявлении наиболее характерных и существенных особенностей индивидуального знания субъекта-переводчика и поиск способов его описания, в компьютерной-системе автоматического перевода /КС АП/ неразрывно связаны с Философской проблематикой личностного знания и глубинных предпосылочннх структур.
Для понимания важности.в языковых птопессах выявленного И.Кантом предпосадочного знания огромный вес икеет философский анализ категорий "сознание" и "язык" .осуществляемый, в феноменологии .герменевтике, аналитической филосо-Фии, в про- и постпозитивизме ,в философско-»апистемологичесісих конпетптаях М.Полаки,П.ФеЛрабенда,Г.Гал.амера,М.Хайдеггэра,а такте в исследованиях, связашипс с направления!?!! постструктупадизма и модериизма.представлешнле в работах Р.БартаДя.Деориды, Ю.Крпстерой.В этой связи интересны и'оригинальны идеи о сущности перевода,вьгаїїазашшо продолжапцим линию "фшіософии жизни" испанским мыслителем-гуманистом Х.Ортегой-и-Гассетом.В свете этих исследований отчетливо просматривается роль пред-посалочного знания в процессах восприятия,интерпретации и порождения язкковнх сообщений, "
Возникает вопрос:реально ли на современном уровне развития науки произвести конпептуалънуп реконструкции индивидуально^-
-6-го знания субъекта-переводчика с учетом глубинных тэедпосылоч-ннх структур?Особуто значимость здесь имеет когитологический подход и исследования в области когнитивной психологии.
Специфика когитологического подхода к знанию рассматривается в фундаментальных работах И.Я.Сильдмяз.Об особенностях ' "когнитивной науки" в единстве .с мезшимшщинавдыми .прикладными исследованиями рассуждают Р.И.Павилекис и. В,В.Петров.Методологические проблемы когитологии отлажены в таботах Д.Уотер-мана.Х.ДпейФуса.Ю.А.Шпеидера.При всей разностотюнности и богатстве заявленных проблем задача поиска' оптимальной модели перевода как самостоятельная проблема исследована еще в недостаточной; степени.Не реализованы в полной иеое возможности ее. изучения путем Философской пефлекеии над конкретний материалом автоматического перевода.Новый стимул получают эти размышления при обращении к проблеме субъекта деятельности и познания -переводчика.
Цели и задачи диссертационного исслрдорлния. ' "
Цель диссертации состоит в выявления и осмыслении собствен-: но. философских проблем.возникающих при разработке систем автоматического перевода,в рассмотрении основных подходов к построению КС АЛ и исследовании их философских оснований. ' '
Данная пелевая установка определяет-следующие.задачи дис-
,сортпиии: ' .'-.
виявить и исследовать философские аспекты подхода к моделирования переводческой деятельности,основанного на идее; языт а-посредника;
рассмотреть и оттенить в контексте ЛилосоФских проблем, связанных с понятием "знанло",основные подходы к представлению в' системе автоматического перевода контекста деятельности и знаний субъекта-переводчика; ' '
сравнить деятельность субъекта-переводчика и процесс перевода в КС АЇЇ и выявить Философско-методологичёские проблеми автоматизации перевода.
Методологическое основой диссрртацнот'1'.то исследования является ме-писпипленарный подход и широкое привлечение раз— ппчнкх кониеп-ний исследовательской мысли.Эта специфика в значительно!', степени предопределена неразработанностью проблематики перевода в Фглософско-мстодологическом плане.Философ-
-7 -л ский анализ модели перевода с точки зрения языковой проблематики опирается на исследования,связанный сконпепшей контекстного функционирования языка.Речь идет о философии языковых игр Л.Витгенштейна,коммуникативной теории языка М.Бахтина,теории речевых актов.На анализ перевода в аспекте соотношения языка и понимания в значительной степени оказало влияние философское учение Г.Гегеля,теория языка как "миросозерцания" В.Гумбольдта,герменевтические идеи Ф.Шлейер-махера.Теоретической базой анализа .связанного с моделирова- . ниєм в КС АЛ структуры знания субъекта речевой деятельности послужили работы Т.А.ван Дейка,исследования по проблеме КК, проводимые Р.Шенком, идеи, изложенные в работах Д.А.Поспелова, В.М.Сергеева.Для выявления собственно методологических,трудностей концептуальной реконструкции,описания и дальнейшей формализации инливидуального знания субъекта автор обращается к. работам М.Полани.П.Фейерабенда,использует некоторые идеи, высказанные в феноменологических исследованиях Э.Гуссерля,.. М.Мегяо-Понти.В плане построения диссертационного исследования большое значение оказало соприкосновение с методологическими прщшами и стилем философского анализа научного
руководителя автора,профессора Л.А.Мпкешинои. Научная новизна ясследования:
в качестве пред-ета эпистемологического исследования выступйет проносе перевода как особы!', вид познавательной деятельности,что позволило представить переводчика как субъекта познания в единстве его когнитивного и ценностного измерений; '
для философского анализа задачи автоматического'перевода использован прием сравнения деятельности субъекта-переводчика и процесса перевода в 1С All,что позволило выявить методологические проблеми,возникающие в ходе автоматизации перевода;
лапа общефилософская характеристика идеи построения колезі- перевода в КС' АЛ на базе универсального яэыка-посред-ника;показана и обснована теоретическая.недостаточность -модели автоматического перевода на базе языка-посредника для отражения сущности явления перевода;
с точки зрения специфики перевод-чес ко К деятельности дана опенка подхода к моделированию контекста, переводческой деятельности и знаний субъекта-переводчика на базе нави Фреймов;показаны границы применения фреймовых моделей с точ-киз зрения процессов памяти и языковой кйтегоризшгаи в структуре знания еубъекта-переводчнкагв частности,установлено, что образине и неструктурируемне компоненты памяти,сопиокуль- . турпие и ценностные характеристики процессов языковой категоризации являются ояределящши в структуре знания субъекта-переводчика и в то йе время не укладывается в рамки фреймовых моделей; * .
,в результате сравнительного анализа познавательно!:
деятельности субъекта-переводчика и принципов организации ,
перевода в N3 АП выявлены Фи.нософско-методологичоскме труд
ности моделирования профессионального знания субъекта-перевод
чика; на конкретном материале задачи АП зафиксировано влия
ние предпоеллоччого знания и так называемого парадокса ин
женерии знании как фактеиор,сдерживающих ход решения'задачи
автоматизации перевода. . ' . '
Положения.рнносимнй на защиту:
обгаксилософской основой модели пеговода. на базе уиивер- . сального языка-посредника является дрштшш классической раїшо-нальности.утверждающий автономность и самостоятельность языковых и неязыковых явлений; идея язшеа-посредняка ко раскрывает сущности перевода,в частности,не получают.объяснения явления лексичесші: относительности и неоднозначности; современные философские исследования показывают,что реальное-функ-ішонирорание язика,характер связей, возішкащих между сознанием,-языком и действительностью,не укладывается в рамки клас- ' сичесюі' рашюналы'ости;
знанкегая модель в PC АП - вто четкая,логически строй- нал,хорею структурируемая системо концептуально!';, организации, в то громя как,сп<л1Д''Т-ика индияилуального профессионального чнания суб-ьектп-перепоячнка в значитсльнен" степени обусловлена доконцоптуапьпкии.внерапионапычАто характеристиками.Поэтому модель энаш-.я. субъекта-переводчика в КС АП оценивается как необходимое ,но_не достаточное приближение к списанию контск-
- э -
ста переводческой деятельности.Теоретическая недостаточность фреймовых моделей обусловлена абстрагированием от сотшокуль-туїннх и ценностных хаег.-ктеппстпк как неотъемлемых в структуро знания субъегта-псуеводчкка.
- филосотско-штодологичесідао проблемы моделирования переводческой деятельности связаны с понятием "предпосшточ-кое знание" и с явлениеатак называемого парадокса инженерии. знаний.Как реальность, дня современной философской мысли ' выступает утверждение ,что любая познавательная деятельность, осуществляется на основе определенных когнитивных и' содержательных предпосылок.Это утветотенве справедливо и' пб. отношению к переводческой.деятельности.Глубинные- продпосылочныэ . структуры,предпосадочное знание - ото неотъемлемая часть и объективное условие поникания,интерпретации и построения язикових выражений .Принципы функционирования и способы существования гдубшпшх предлосыпочнызс структур связаны с неявным:, арегТіяок.сиВ!іій;и,леартічсу.тарораіП!№Лі состояниями сознания,в то время как ,с точки зрения современных принципов построения ко:,»-пьпгерных спетом, в качестве предмета моделирования могут вн- ступать-только < результаты когнитивной деятельности человека, . пр:ічем,6соякантів,отрефлоктйровашшй,'зафві<сйрованнне в.-язико. С другой стороны, специфика профессионального знания тякспа,чго чем более компетентен субъект деятельности,тем менее оно поддается выявлению ,описанию,модолированию.Иярагокс,возня-хащий л инженерии знаний, обостряет проблему представления ' знания субъекта-переводчика и процесса перевода в целом з ИЗ All.
Нау;ггсепр?^стичеаум..зйачи^,тості&...гсдледоваг!ия. Результати диссертационного исследования обладают иауч- . ио-проктпческлм значением как с точки зрения разработки ' собственно философских проблем,так и в прикладных аспектах, связанных с моделирозаннем различных видов интеллоктуаль--паЯ деятельности человека.!! частности;на конкретное материале автоматического гторевода показано,как в современной философии преодолевается картезианская шрядиічга в теории познания.Определенное значение имеет тот факт,что проблема-* Т.'пса' построения автоматических светом перевода и со современное состояние вызывает необходимость яашіейі"ого анализа категории субъект-пепеводчик.В этой связи выявляется новые
- 10 -аспекты исслвдоваш:я.С позшшй философской проблематика, осо-, бый интерес представляет исследование онтологического уровня переводческой деятельности.Это исследование позволило бы показать еще один срез в сфере сравнения КС All и субъекта-пароводчііка.Нрактическая значимость результатов данной дис-сертапионкой работы видится в бозможкостл их использования при обращении к обозначенной проблемо.
. Апробация работы. '
Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в двух статьях автора,ттокладывались на научной конференции Московского педагогического университета им.В.И. Ленина в апреле 1992г.,диссертация обсуждалась на кафедре философии ШГУ им.В.И.Ленина.
Структура и объемt диссертации. ( Работа состоит из введения,двух глав,заключения и библиографии.Диссертация изложена на181 страницах машинописного 'текста,из которых'14 страниц - библиографии,шуготаицэй 192 наименования.