Введение к работе
Реферируемая диссертационная работа посвящена описанию характера словообразовательных ошибок в порождении и понимании русской речи взрослыми иностранцами и выявлению причин возникновения подобных ошибок.
АКТ У А Л Ь И О С Т Ь темы исследования связана с изменившимися в последние годы условиями международного и межгосударственного общения, что привело к интенсификации изучения иностранных языков. Это вызвало, в свою очередь, увеличение потребности в изучении нормативной речи и явилось причиной возрастания интереса к исследованию нарушений речевых норм. Подобного рода нарушения Л.В.Щерба назвал "отрицательным языковым материалом", изучение которого в настоящее время привлекает все большее внимание лингвистов, свидетельствуя об актуальности данной проблемы. К числу таких нарушений относятся, например, нарушения нормы в разговорной речи и в речи детей. В данной диссертации рассматриваются нарушения норм в речи иностранцев, говорящих на вторичном (русском) языке. Специфика русской речи иностранцев состоит в том, что на процессы порождения и понимания ими высказываний на русском языке как вторичном оказывает влияние не только система русского, но и система их первичного языка. Гипергенерализация законов и отношений этих систем приводит к нарушению нормативной речи.
Таким образом, исследование причин и закономерностей нарушения иностранцами норм речи современного русского языка является весьма актуальным.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ определяется прежде всего самим материалом. Новым является выбор в качестве предмета исследования словообразовательных ошибок в русской речи взрослых иностранцев. Необходимо отметить, что при наличии ряда работ, описывающих нарушения в русской речи иностранцев на фонегическом, просодическом, грамматическом, лексическом и синтаксическом материале (работы Ю.Ю.Дешериеаой, С.Ю.Пономарева, И.С.Невмержицкого и др.), исследование словообразовательного материала до сих пор представлено единичными работами (например, диссертация Г.Н.Плотниковой, где система русского словообразования изучается к тому же в аспекте ее усвоения иностранцами, т.е. с точки зрения методики преподавания). Между тем словообразование в основном определяет все собственно функциональные стороны языка — звучание (в частности, ударение) слов, их значение и грамматические свойства — принадлежность к частям речи, синтаксические валентности и т.п., благодаря чему анализ словообразовательных ошибок представляет особую ценность. Поэтому изучение нарушений в речи иностранцев на словообразовательном уровне, который несмотря на его важность для русской языковой компетенции еще недостаточно исследован, составляет новизну предлагаемой работы.
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в выявлении закономерностей мотивации словообразовательных ошибок в русской речи взрослых иностранцев системными особенностями первичного (английского или французского) или вторичного (русского) языков.
Поставленная цель достигается путем решения следующих ЗАДАЧ:
— определение соотношения количества ошибок, мотивированных системными особенностями первичного языка, с количеством ошибок, причиной появления которых послужило влияние вторичного языка;
— определение вероятности появления словообразовательных ошибок в различных видах речевой деятельности на вторичном языке;
— обоснование выбора параметров для описания ошибок и построение на их основе одной из возможных классификаций нарушений в русской речи иностранцев;
— установление механизма, который служит причиной появления словообразовательных ошибок в речи иностранцев.
МА ТЕРИАЛ ОМ для настоящего исследования послужили факты речи студентов, аспирантов и стажеров, обучавшихся в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ] с 1992 по 1995 год, первичным языком которых является английский или французский, а странами постоянного проживания — Англия, Франция, США, Канада, Швейцария. Принципы выбора информантов описаны во введении к диссертации. Список информантов приводится в Приложении 1 к настоящей работе. Объем материала, на котором выполнено исследование, составил 1000 единиц. Рассматривался только именной материал, без привлечения глагольных образований.
В качестве единиц для анализа фиксировались производные слова, порожденные, употребленные или воспринятые с нарушением законов системы, действующих в современном русском языке, а также правил нормы или узуса (в отдельных случаях зафиксированы непроизводные слова, воспринятые как производные), например, такие образования, как "бар-барство", "веджетарианец", "диспорядок", "пловица", "ябло-ночка", "днышко" и такие толкования, как "второгодник" — "студент второго курса", "умножитель" — "тот, кто умно живет" и т.п.
МЕТОДЫ СБОРА МА ТЕ Р И АЛА . Использовался материал, полученный как в ситуации естественного, так и искусственного билингвизма. Ситуация естественного билингвизма понимается как максимально приближенная к ситуации
естественного общения с носителями языка, изучаемого как иностранный, или совпадает с ней. Ситуация искусственного билингвизма наблюдается при обучении и представляет собой направление речевой деятельности при помощи моделей порождения речи на изучаемом языке. В ситуации естественного билингвизма для получения материала был использован метод наблюдения. Источниками фактов устной речи послужили высказывания, сделанные во время дискуссий и частных бесед. Источниками фактов письменной речи — сочинения, конспекты, письма, адресованные автору данной работы. В ситуации искусственного билингвизма было использовано анкетирование как одна из разновидностей эксперимента в качестве метода, направляющего речевую деятельность информантов. Источниками фактов устной речи в этом случае послужили высказывания, сделанные во время выполнения упражнений разделов "Состав слова" и "Словообразование" или в ходе анкетирования. Примеры анкет приводятся в Приложении 2. Источники фактов письменной речи — контрольные работы и домашние задания по указанным разделам.
Таким образом, для рассмотрения привлекались факты письменной и устной форм речи, а также все виды речевой деятельности: чтение, аудирование, письмо, говорение.
МЕТОДИКА ИССЛЕДОВА НИ Я. Каждая единица анализа рассматривалась в контексте и сравнивалась с нормативным эквивалентом русской речи.
Для описания массива зафиксированных единиц с целью выявления причин возникновения и характера словообразовательных ошибок произведен отбор параметров. В работе использовались как параметры, необходимые для описания проявления интерференции на любом уровне языковой системы, так и специфичные для словообразования: нарушение правил перемещения ударения с корня на аффикс, нарушение правил наращивания/усечения основы, нарушение правил чередование, неверный выбор морфемы из нескольких синонимов или вариантов. Цифровые значения парамет-
ров приписаны анализируемым единицам и по полученным цифровым характеристикам проведена сортировка единиц с использованием компьютера. Полученные классы ошибок проанализированы более детально как с качественной, так и с количественной точек зрения. Списки зафиксированных единиц, разбитых на классы по значениям параметров, приводятся в Приложении 3.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ диссертации определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы:
— для определения места интерференции как причины речевых ошибок среди других результатов языкового контакта и специфики интерференции на словообразовательном уровне;
— для выяснения различных аспектов проявления в языке закона асимметрии языкового знака;
— для определения места проблемы анализа ошибок в парадигме межъязыковых и внутриязыковых исследований и т.д.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНА ЧИМОСТЬ. Описание регулярно повторяющихся словообразовательных ошибок может служить материалом для построения опережающих методик, которые бы исключали закрепление наиболее часто встречающихся нарушений в речи. Результаты анализа могут быть использованы и при разработке практических корректировочных курсов русского языка для тех, кто усваивает норму и узус родного языка. Полученные данные могут найти применение в курсах психолингвистики, методики преподавания русского языка как иностранного, в программах и учебных пособиях для практического изучения русского языка как иностранного и как родного.
На защиту выносятся следующие положения:
— значительную часть нарушений представляют собой гиперкорректизмы, появление которых связано с прямым следованием системе первичного или вторичного языка без учета ограничений, накладываемых нормой и узусом;
— намного более заметное влияние на появление словообразовательных ошибок оказывает система вторичного языка;
— наиболее вероятным является появление словообразовательных ошибок при порождении, чем при восприятии, причем в устных формах речи чаще, чем на письме.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения работы обсуждались на заседаниях секции преподавания русского языка как иностранного кафедры теоретической и прикладной лингвистики факультета теоретической и прикладной лингвистики РГГУ: на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ и отражены в публикациях по теме исследования.
СТРУКТУРА РАБО ТЫ. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, библиографии и трех приложений.
Библиография содержит список критической литературы из 226 наименований, а также список справочной литературы и словарей из 15 наименований.
В качестве приложений даны: Приложение 1. Список основных информантов; Приложение 2. Примеры анкет, использованных для сбора материала; Приложение 3. Список классов ошибок.