Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Компьютерная лингвистика и лексикография 10
1.1. Компьютерная лингвистика как направление прикладной лингвистики 10
1.2. Компьютерная лексикография 14
1.3. Базы лексикографических данных и корпусная лингвистика 18
1.4. Компьютерные словари 28
1.4.1. Компьютерный словарь и его специфика 28
1.4.2. Типы компьютерных словарей 31
1.4.3. Глоссарий как разновидность современного электронного словаря 33
1.5. Электронный словарь как новый этап в развитии лексикографии 42
1.6. Гипертекст как способ организации электронного словаря 49
Выводы по главе 53
Глава II. Глоссарий как особый тип терминологического словаря 55
2.1. Терминологический словарь в современной теории терминографии 55
2.2. Принципы построения терминологических словарей 61
2.3. Структура традиционных и электронных терминологических словарей 66
2.4. Средства семантизации и лексикографического описания термина 78
2.4.1. Средства семантизации термина 78
2.4.1.1. Определение как основное средство семантизации термина 80
2.4.1.2. Иллюстрация как средство семантизации термина в словаре 84
2.4.1.3. Отсылка как средство семантизации 86
2.4.2. Средства лексикографического описания терминов 88
2.5. Лексический массив терминологического словаря 91
Выводы по главе 104
Глава III. Содержание и структура глоссария фитонимов 105
3.1. Вводные замечания 105
3.2. Формирование лексического массива глоссария фитонимов 107
3.3. Композиция глоссария фитонимов 110
3.4. Средства лексикографического описания фитотерминов 117
3.5. Электронная оболочка глоссария фитонимов 121
3.6. Фрагменты вводно-объяснительной и основной частей глоссария фитонимов 121
3.6.1. Предисловие 122
3.6.2. Иллюстрации латинских и общепринятых русских и английских названий, формирующих зону заголовочного слова 132
3.6.3. Иллюстрации диалектных названий на английском языке 135
3.6.4. Иллюстрации диалектных названий на русском языке 137
Выводы по главе 140
Заключение 142
Список использованной литературы 149
- Базы лексикографических данных и корпусная лингвистика
- Электронный словарь как новый этап в развитии лексикографии
- Структура традиционных и электронных терминологических словарей
- Иллюстрации латинских и общепринятых русских и английских названий, формирующих зону заголовочного слова
Введение к работе
Современная лексикография, а также и терминография, переживает новый этап своего развития. Оптимизация компьютерных технологий позволила сформироваться таким направлениям прикладной лингвистики, как компьютерная и корпусная лингвистика, что послужило поводом и основательной базой для инноваций в науке о словарях. Ведущие печатные дома, такие как Longman, McMillan, Cambridge, Chambers, Oxford, Collins и др., переиздали свои словари на корпусной основе и создали электронные версии многих изданий. Электронный словарь стал одним из центральных дискуссионных вопросов современной отечественной и зарубежной лексикографии.
Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям. В терминологических словарях фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно такие словари и справочники составляют основу для работ в области научно-технической информации. Поскольку важной составляющей научно-технического прогресса является динамичное развитие терминографии, то насущной задачей современной лингвистической науки стала систематизация и семантизация терминологической лексики. Настоящая работа выполнена в рамках прикладной лингвистики, на стыке практической лексикографии, когнитивной терминографии, компьютерной лингвистики, а также корпусной лингвистики и посвящена разработке принципов построения электронного глоссария как способа лексикографического описания специальной лексики.
Актуальность данного исследования обусловлена обращением к проблеме выработки принципов построения терминологического словаря, разработке средств лексикографического описания в цифровом формате.
Объектом диссертационного исследования являются фитотермины. В качестве предмета исследования выступают средства лексикографического описания фитотерминов в электронном глоссарии.
Фактический материал исследования составляют названия растений в русском и английском языках. Для обработки материала, подлежащего анализу, из ботанических словарей и справочников, определителей растений, энциклопедий были выбраны фитонимы в соответствии со следующими принципами:
• Географический - рассматриваемый вид растения должен дико произрастать как в Англии, так и на юге Тюменской области;
• Ареальний - данный вид должен быть широко распространен и общеизвестен;
• Ботанический - во избежание путаницы данный вид должен значительно отличаться от близких видов и классифицироваться как представитель деревьев или травянистых цветущих растений;
• Лингвистический - данный вид должен иметь название на британском варианте английского языка, изучаемом на языковых и неязыковых факультетах;
• Лексикографический - данный вид должен иметь название на двух языках (английском и русском), поскольку словарь реализует переводную функцию.
Таким образом, в словарь вошли научные, общепринятые и народные названия данных растений, материал исследования составили 285 названий растений на латинском языке, принятых Международным кодексом ботанической номенклатуры, и соответствующие им 332 общепринятых английских названия, 1032 английских диалектных названия, 351 общепринятых русских названия, 1657 русских диалектных названия растений. Количественное несовпадение общепринятых английских и русских фитонимов с латинскими терминами объясняется тем, что в национальных языках растения, как правило, имеют несколько названий.
Цель исследования: разработать электронный словарь английских и русских фитонимов.
Для достижения поставленной цели реализуется ряд задач теоретического и практического характера. Первая группа задач предполагает решение следующих вопросов:
• осветить проблемы теории общей лексикографии, обсуждаемые в работах отечественных и зарубежных лексикографов, а именно тенденции ее развития, а также ее новые направления: терминография, компьютерная лексикография, корпусная лингвистика и лексикография;
• исследовать и описать возможности электронного словаря в современной прикладной лингвистике;
• выявить типологические особенности электронного словаря-глоссария, как лексикографического произведения.
Вытекающие из общей цели исследования практические задачи предполагают:
• выработку принципов построения электронного глоссария;
• разработку макро- и микроструктуры электронного глоссария, описывающего номинацию растений;
• определение набора средств лексикографического описания фитотерминов;
• выделение зон словарной статьи фитонима в электронном глоссарии;
• создание электронной оболочки для глоссария фитонимов.
Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. В работе использованы методы терминографии и лингвистические методы: сравнительно-сопоставительный,
ономасиологический, метод дефиниционного анализа.
Созданный глоссарий представляет собой первый опыт системного описания английской и русской фитонимической лексики в рамках традиционной и когнитивной терминографии, что и определило новизну данного исследования.
Словарные статьи глоссария включают латинский термин, общепринятые и диалектные названия растений на английском и русском языках, дословный перевод иноязычных эквивалентов, варианты народных названий, морфологическое описание каждого вида с примечаниями, этимологическую, фонетическую, хронологическую информацию, а также иллюстративный материал.
Теоретическая значимость работы видится в том, что она вносит вклад в развитие компьютерной терминографии. Прикладной характер исследования определил значимость его результатов для компьютерной лингвистики. Словник глоссария дает ценный материал для дальнейших исследований в области сравнительного и сопоставительного языкознания, лингвокультурологии, этимологии, терминоведения, исследованиях номинации растений и т.д.
Практическое применение результатов исследования заключается в его выходе в лексикографическую практику и в создании словаря литературных и диалектных названий растений в английском и русском языках. Глоссарий может использоваться преподавателями и студентами биологических факультетов, ботаниками, геоботаниками, специалистами, работающими с фитотерминами, лингвистами, переводчиками.
В основу проведенного исследования положена следующая научная гипотеза: электронный глоссарий является особым типом терминологического словаря, который реализуется в цифровом формате и обладает специфическим набором средств лексикографического описания специальной лексики. На защиту выносятся следующие положения:
• Системное описание фитонимической лексики возможно только в результате полипарадигмального анализа.
• Глоссарий фитонимов интегрирует несколько типологических признаков терминологического словаря: справочный, переводной, учебный, инвентаризационный, электронный.
• Реализация типологических признаков глоссария фитонимов достигается путем разработки особого набора средств лексикографического описания с учетом, с одной стороны, специфики словарного массива, с другой авторской установки. Апробация материалов исследования. Основное содержание диссертации отражено в 5 публикациях общим объемом 1 п.л. Отдельные этапы исследования обсуждались на научных конференциях, статьи по темам выступлений опубликованы в материалах: межвузовской научной конференции «Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований» (Челябинск, 2000); межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка» (Тюмень, 2002); ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения 2002: Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 2002).
Диссертация рассматривалась на совместном заседании кафедры английского языка и кафедры перевода и переводоведения факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета. Получен отзыв о результатах тестирования бета-версии глоссария на биологическом факультете ТюмГУ.
Объем и структура исследования. Композиционно работа построена в соответствии с целями исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, CD-ROMa с записью глоссария фитонимов. Глоссарий общим объемом 100 Мгбайт включает 285 словарных статей и 410 графических иллюстраций.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, определяются предмет и объект исследования, его основная гипотеза, формулируются цель, задачи работы и выносимые на защиту положения.
Введение содержит также данные об апробации результатов, структуре и объеме диссертации.
В первой главе «Компьютерная лингвистика и лексикография» освещаются новые направления прикладной лингвистики, актуальность компьютерной лексикографии и корпусной лингвистики, рассматриваются понятия «компьютерный словарь» и «гипертекст», а также возможности электронного словаря в решении проблем, возникающих при составлении традиционных словарей и вскрытых при их анализе, формулируются типологические особенности словаря-глоссария.
Во второй главе «Глоссарий как особый тип терминологического словаря» рассматриваются тенденции, сложившиеся в современной терминографии, описываются особенности построения макро- и у микроструктуры электронных терминологических словарей, исследуются средства семантизации и лексикографического описания терминов, проводится классификация фитонимической лексики как лексического массива терминологического словаря.
В третьей главе «Содержание и структура глоссария фитонимов» описываются результаты практического исследования: типологические признаки и композиция разрабатываемого электронного глоссария, набор лексикографических средств, необходимых для описания фитотерминов, электронная оболочка глоссария. Представлены текстовые фрагменты электронного глоссария фитонимов: предисловие, иллюстрации латинских и общепринятых русских и английских названий, формирующих зону заголовочного слова, иллюстрации диалектных названий на английском и русском языках. ъ В заключении подводятся итоги исследования.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1. Сивакова Н.А. Слово - хранитель экстралингвистической информации // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Материалы ежегодной научной конференции, Тюмень, 25 октября 2001г. - Тюмень: ТюмГУ, 2002. - С. 66.
2. Табанакова В.Д., Сивакова Н.А. Типология словарей сегодня // Вестник ТюмГУ. - 2003. - №4. - С. 114-120.
3. Сивакова Н.А. Отражение модели мира в номинации цветов в английском языке // Коммуникация и языки: Сборник статей преподавателей и аспирантов факультета романо-германской филологии. - Тюмень, 2002.-С.93-96.
4. Сивакова Н.А. Dictionary or Glossary II Language and Literature. - № 21. -URL: http://www.tsu.tmn.ru/frgf/No21/list.htm. - 2004. -lie.
5. Сивакова Н.А. Словарь активного типа через набор лексикографических параметров // Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований: Материалы межвузовской научной конференции. - Челябинск.: ЧТУ, 2000. - С. 227-233.
Базы лексикографических данных и корпусная лингвистика
Компьютеризация лексикографической деятельности заключается, прежде всего, в создании специализированных машинных банков данных и в разработке методов формирования этих банков, представления информации в банках и ее использовании.
В свое время академик В.М.Глушков писал о «желательности создания и хранения на машинных носителях первичных данных». Автор придавал особую значимость этому виду лексикографической деятельности и говорил, что «по истечении определенного времени могут появиться новые, более совершенные методы обработки полученных данных, которые позволят добыть новые сведения из старого материала. Не исключено и такое положение, когда старые экспериментальные данные могут быть обработаны под новым углом зрения, который был в свое время неактуален» [Глушков, 1982: 339].
Первичные словарные материалы на машинных носителях изначально создавались в форме машинных картотек. С течением времени и в процессе совершенствования компьютерных технологий для хранения лингвистических сведений стали разрабатываться базы данных или базы лексикографических данных, которые можно разделить на словарные, текстовые, документально-фактографические и объектно-характеристические. Лексикографическая база данных, по сути представляет собой совокупность названных данных (модулей).
Словарная база данных - это словарный модуль, тождественный словарным статьям или группам словарных статей. Текстовая база данных представляет собой модуль, тождественный отрывкам текстов, то есть выборкам, эксцерпциям. Документально-фактографическая база данных понимается как документально-фактографическая система, состоящая из двух компонент -документальной и фактографической. Первая хранит тексты документов (статей, рефератов по лексикологии, лексикографии, грамматике и т.п.), содержащие нужные сведения, а вторая - сами эти сведения. Объектно-характеристическая база данных - это база, в которой представлены имена объектов описания и каждому имени сопоставлены значения описывающих его характеристик (атрибутов) [Андрющенко, Морковкин, 1988: 22-26]. В России примером лексикографической базы данных может служить Машинный Фонд русского языка (МФРЯ). Проблемы создания Машинного Фонда русского языка отражены в работах ведущих отечественных ученых: Ю.Н.Караулова, Ю.Д. Апресяна, В.М. Андрющенко, Б.Ю.Городецкого, А.С.Герда, А.П.Ершова и др. [Машинный фонд рус. яз., 1986]. По замыслу разработчиков МФРЯ должен состоять из следующих подфондов: 1) генерального словника русского языка; 2) иллюстрационно-текстового фонда русского языка; 3) академического словарно-грамматического фонда русского языка; 4) терминологического фонда русского языка; 5) фонда лингвитсических алгоритмов и программ; 6) типового проекта машинных фондов языков народов России [Андрющенко, 1986(6)]. Главная цель МФРЯ - «заложить понимаемую в современном смысле сокровищницу данных о русском языке во всем объеме этого понятия, во всех его временных и территориальных формах» [Андрющенко, 1986(6): 43]. Основная задача базы данных состоит в том, чтобы обеспечивать точность, надежность и проверяемость хранения всей информации, содержащейся в тексте, а главное, давать «возможность получения ответов обо всех употреблениях этого слова, обо всех контекстах на каждое слово, на каждую словоформу, обо всех типах вариантов как по отдельному источнику, так и по той или иной совокупности источников» [Беляева и др., 1996: 330]. В настоящее время за рубежом, в частности в США, Великобритании, Германии, скандинавских странах в центре внимания теоретической и практической лексикографии оказались вопросы создания многофункциональных текстовых баз данных или корпусов. На этой основе формируется целое новое направление лингвистики и лексикографии -корпусная лингвистика и лексикография [Дубичинский, 1998:103]. McEnery и Wilson определяют корпусную лингвистику как науку достоверных языковых данных или корпус, который служит точкой отсчета лингвистического описания или средством, подтверждающим гипотезы о языке [McEnery, Wilson, 1996: 14]. Авторы поясняют, что корпусную лингвистику не следует рассматривать как направление лингвистики в том же смысле, что и синтаксис, семантику, социолингвистику и т.д. Каждое из этих направлений сосредоточено на описании какого-либо аспекта языкового использования. Корпусная лингвистика, напротив, является методологией, а не аспектом, который нуждается в описании. Таким образом, корпусный подход может использоваться практически в любой области лингвистики, так как создание корпусов является средством организации материала текстов той или иной сферы данного языка для его системного анализа и объективного представления.
Первые работы по корпусной лингвистике появились еще в середине прошлого века (Jan Svartvik , Randolph. Quirk, Geoffrey Leech, Nelson Francis, Henry Kucera, Sidney Greenbaum, Tony McEnery, Andrew Wilson [McEnery, 1996]), среди современных авторов Graeme Kennedy 1998, Charles F. Meyer 2002, Jan Aarts 1990, Willem Meijs 1990, Karin Aijmerl991, Bengt Altenberg 1991, Matti Rissanen 1993, Clive Souter 1993.
Существует понятие «ранней корпусной лингвистики» ( early corpus linguistics ), хотя термин «корпусная лингвистика» в то время еще не использовался. В 40-х годах XX века все структуралисты использовали корпусную методологию в своих исследованиях. Опираясь на принцип эмпиризма, они доказывали необходимость изучения достоверных языковых данных. Считалось, что только после анализа этих данных можно говорить о чистом описании существующего языка.
Электронный словарь как новый этап в развитии лексикографии
«Антропогенные недостатки словарей, т.е. недостатки обусловленные человеческим фактором. К ним можно отнести выбор не всегда оптимальных эквивалентов в переводных словарях, не вполне точные дефиниции в словарях толковых, пропуски и т.д. Эти недостатки не фатальны.
Под имманентными подразумеваются те недостатки, которые свойственны как словарям вообще, так и словарям XX века как сложившемуся типу справочных пособий: словари описывают язык, а пользователь имеет дело, как правило, с речью. Язык в принципе конечен, речь в принципе бесконечна. Даже самый полный словарь не сможет отразить и тем более предвидеть индивидуальные речевые особенности» [Берков, 2000: 65-66].
В.П.Берков считает, что большая часть имманентных недочетов вполне преодолима, если будет снята проблема объема словаря. А это становится возможным при компьютеризации лексикографии. Т.В Букреева. также приводит аргументы в пользу информатизации двуязычных словарей. Автор считает, что причиной того, что двуязычные словари дают только «эквиваленты», не позволяющие представить употребление слова в адекватном лингвистическом и прагматическом тексте, является несовместимость двух противоположных друг другу требований, предъявляемых обычно словарям: 1) семантическое описание словарной единицы должно быть избыточным, таким, как в больших одноязычных толковых словарях, например, в Большом толковом словаре русского языка (1950-1965); как правило, двуязычных словарей такого объема не существует; 2) поиск нужной информации должен быть простым и быстрым. Первое требование - избыточность семантического описания - предполагает составление сложных словарных статей, включающих в себя разноуровневую информацию. Второе требование - быстрота поиска - может быть выполнено, если словарная статья короткая, а ее структура простая. Такими словарями легко пользоваться, но информация представленная в них, недостаточна для пользователя [Букреева, 2001: 120]. Способом решения этой задачи Т.В.Букреева считает информатизацию словаря. Владимир Селегей выделяет три фундаментальных противоречия в традиционной практической лексикографии, которые созвучны с описываемыми выше: 1. Чем больше объем словаря, чем полнее и доказательнее описание лексических значений, тем сложнее им пользоваться. Это противоречие привело к поляризации рынка бумажных словарей: имеется большая группа массовых изданий, довольно примитивных, но относительно удобных, которой противостоят единичные пудовые профессиональные издания, непригодные для быстрого получения информации. Характерный пример - 20-томный Оксфордский словарь. 2. Чем полнее и глубже описание лексических значений, тем в меньшей степени словарь соответствует текущей языковой и культурной ситуации. Чрезвычайно долгий цикл создания и модификации фундаментальных бумажных словарей приводит к тому, что образ мира, который они фиксируют в системе своих значений, примеров и переводов, уже заметно отличается от действительности. Многие словари, основной корпус статей которых сформировался в языковой атмосфере середины века, представляют собой лексикографические музеи (а то и терминологические кладбища, если говорить о специализированных словарях). 3. Чем интереснее собственно лексикографическая концепция словаря, чем интегральнее средства описания лексических значений, тем уже его лексическая база. В результате, универсальные бумажные словари демонстрируют печальное отсутствие влияния достижений теоретической лексикографии на лексикографическую практику. Научные лексикографические проекты существуют, но реализуются в виде словарей, не покрывающих и 10% всего лексикографического пространства. Например, в знаменитом Толково-Комбинаторном Словаре (ТКС) под ред. Мельчука и Жолковского описано всего около 400 лексических значений русского языка. [Селегей]. В.Селегей полагает, что электронный словарь - это особый лексикографический объект, в котором могут быть реализованы и введены в обращение многие продуктивные идеи, не востребованные по разным причинам в бумажных словарях. В.М.Лейчик отмечает, что в каждой современной науке имеют место три раздела: теоретический, экспериментально-прикладной и компьютерный, причем зрелость науки определяется наличием всех этих трех разделов. Терминография, по его мнению, уже вступила в период зрелости, и в настоящее время может быть реализована компьютеризация всех основных процессов как создания, так и использования терминологических словарей большинства типов [Лейчик, 1996(6):90]. Появление электронных словарей вызвано объективными обстоятельствами, только с их помощью можно решить проблему объема словаря, быстрого поиска необходимой информации в словаре, ее максимальной интегрированности и, наконец, соответствия содержания словаря текущему моменту. Создание электронных словарей - задача компьютерной лексикографии. Вот каким, по мнению В.П.Беркова, должен быть словарь XXI века: 1. Колоссальным по своему объему. 2. Концентрически структурированным. Материал статьи будет во многих случаях состоять из нескольких блоков информации, начиная от блока минимальной информации, требующейся начинающему пользователю, до блока максимальной информации, нужной специалистам. Такой словарь будет допускать поступенчатое извлечение информации - в зависимости от потребностей пользователя. 3. В одной единице можно будет объединить ряд словарей. 4. Словари смогут быть звуковыми. 5. Словарь будет давать полную грамматическую информацию о словах входного и выходного языка. Он сможет по запросу конструировать любую форму слова, осуществлять лемматизацию иноязычного слова. 6. Словари смогут наиболее полно показать сочетаемость слова. 7. В словаре будет содержаться информация о системных связях слова: синонимические ряды с четким описанием смысловых, стилистических, оценочных, сочетаемостных и др. параметров лексемы. 8. В словари будет во всех нужных случаях включен графический иллюстративный материал (цветной). 9. Словари будут содержать обширный материал по именам собственным с программами по транскрибированию новых или периферийных имен. 10.Будет организована постоянно работающая «служба обновления», для регулярной информации о addenda & corrigenda. Особенно требует такого непрерывного «освежения» информация, связанная с культурой языкового коллектива, и научно техническая терминология [Берков, 2000: 69].
Структура традиционных и электронных терминологических словарей
Терминография (терминологическая/ научно-техническая лексикография) как научная дисциплина со своими теоретическими положениями, принципами и методами сформировалась лишь в 80-х гг. прошлого столетия, когда она становится одним из ведущих направлений терминоведения. Под терминографией понимают теорию и практику составления специальных, или терминологических словарей [Гринев, 1986: 5]. Предмет терминографии -разработка методологии и конкретных приемов составления специальных словарей, а наиболее важные задачи - создание надежной типологии и классификации специальных словарей, инвентаризация терминографических параметров и описание существующих словарей, анализ влияния методической установки словаря на качество и особенности реализации словаря, исследования особенностей композиции специального словаря, изучение методов отбора и организации терминологической информации в пределах словаря, а также способов представления терминологических данных в ЭВМ [Гринев, 1986: 5].
Основные теоретические положения терминографии были сформулированы только после того, как сложилось терминоведение -самостоятельная научно-прикладная дисциплина, синтезирующая несколько научных направлений по изучению различных аспектов терминологии, имеющая предметом исследования термины и терминологические системы. Вопросы периодизации и категоризации терминоведения рассматриваются в ряде работ: С.В.Гринев 1993; С.Г.Казарина 1998; В.М.Лейчик 1989(6); В.М.Лейчик, Л.Бесекирска 1998; А.В.Суперанская и др. 1989; Табанакова В.Д. 1999; В.А. Татаринов 1994, 1996.
Первоначально терминография представляла собой раздел общей лексикографии, а теперь является разделом терминоведения. Предпосылками ее формирования были: выделение лексикографического параметра в ходе разработки типологии словарей; потребность в обобщении опыта работы по созданию терминологических словарей разных типов (толковых, переводных, информационных, учебных и т.д.); рассмотрение терминологического словаря в качестве особого жанра деловой прозы, а также проблемы автоматизации терминологических работ и создания автоматических словарей и терминологических банков данных [Гринев, 1990(6) :17].
Из лексикографии терминография заимствовала положения о том, что терминологические словари классифицируются по дифференциальным признакам, о том, что словарь характеризуется микрокомпозицией и макрокомпозицией, о том, что имеют место лексикографические параметры (способы лексикографической интерпретации того или иного структурного элемента или функционального явления языка и их экстралингвистических соответствий [Караулов, 1982]) которые специфическим образом реализуются в определенных видах словарей. Из терминоведения терминографией заимствованы и творчески переосмыслены положения о том, что термин является знаком специального понятия, что сложная структура термина включает в себя языковой субстрат, логический суперстрат и терминологическую сущность. В терминографии также получили развитие положения об определяющей роли понятия по отношению к термину, о зависимости всех параметров словаря, структуры и состава словарной статьи, от назначения словаря и его адресата. Важное место в теоретических аспектах терминографии занимает положение о специфической культурной функции терминологического словаря как средства переноса специального знания [Лейчик, 1996(a): 86].
Логика развития терминографии «повторяет» основные этапы развития как терминоведения, так и лингвистики в целом. История развития лингвистики, в свою очередь, может быть описана как смена научных парадигм, каждая из которых характеризуется помимо всего прочего специфическим набором эвристик - исходных представлений об объекте исследования и допустимых способах его изучения (моделирования) [Баранов, Добровольский, 1997:11]. Было бы ошибочно утверждать, что в процессе развития лингвистической науки происходит полная смена ее парадигм. Различные парадигмы сосуществуют одновременно, и, при определенных условиях, тенденции той или иной парадигмы становятся отчетливыми в большей или меньшей степени.
В терминоведении, начиная с момента его зарождения (30-е годы XX века), определились несколько концепций: нормоцентрическая [Лотте, 1961: 4] - объектом исследования признавался термин как готовый, уже созданный знак, а предметом -закономерности упорядочения терминов в терминосистемы на основании их соответствия/несоответствия определенным критериям (точность, однозначность, отсутствие синонимов, отсутствие эмоциональности, наличие дефиниции и системность). лингвоцентрическая [Даниленко, 1977] - термин рассматривался в двух направлениях: «термин в словаре» и «термин в тексте», предметом исследования стала специфика термина как языкового знака. Изучение термина выходит за рамки терминосистемы, выявляется его место и функции в лингвомыслительной деятельности человека. Формируется динамический подход к исследованию терминов. антропоцентрическая [Алексеева, 1998: 11; Кожина, 1999; Авербух, 2004] - термин рассматривается не только как один из лингвистических объектов, но и как средство, с помощью которого можно изучать функциональную природу самого языка, представление о которой связано с изучением вторичных, производных понятий, в частности с формированием и развитием категории термина. Как видим, логика формирования и развития терминоведения заключается в последовательной смене прагматически-прескриптивного, классификационно-структурного и функционального направлений, что предопределяет появление когнитивного терминоведения6. Суть когнитивного направления заключается в обращении к человеческому фактору в языке, к выявлению того, как используется язык субъектом речи в зависимости от его коммуникативных потенций, от фактора адресата, от фона общих для них знаний о мире. В то же время исследуется языковой фактор в человеке - то, как культурно-языковая картина мира воздействует на человека, формируя его языковое сознание, а вместе с тем и культурно-национальное самосознание, его мировоззрение и миропонимание [Кочеткова, 1999 : 9].
Иллюстрации латинских и общепринятых русских и английских названий, формирующих зону заголовочного слова
В результате проведенного диссертационного исследования в соответствии с поставленной целью нами создан электронный глоссарий английских и русских фитонимов.
В ходе работы над созданием глоссария был реализован ряд задач теоретического и практического характера.
При подготовке теоретического обоснования глоссария рассматривались научные работы и достижения современных отечественных и зарубежных ученых в области прикладной лингвистики (А.Е.Кибрик, Р.К.Потапова, Ю.В.Рождественский, Б.Ю.Городецкий, Л.Н.Беляева, Р.Ю.Кобрин, С.Д.Шелов, Р.Г.Пиатровский, А.С.Герд, В.М.Лейчик, А.Н.Баранов, Г.В.Колшанский и др.), в частности, ее направления, такие, как лексикография, компьютерная лексикография и терминография (Ю.Н.Караулов, О.М. Карпова, Ю.Н.Марчук, Б.Ю.Городецкий, Е.В.Вертелъ, О.А.Казакевич, В.М.Андрющенко, В.В.Морковкин, И.И.Убин, Л.Л.Нелюбин, Г.М.Мандрикова и др.), корпусная лингвистика (Дж.Свартвик, Р.Квирк, Дж.Лич, Н.Франсис, Х.Кучера, С.Гринбаум, Т.МакЕнери, А.Уилсон, Дж.Кеннеди, Ч.Мейер, Дж.Аартс, У.Мейис, Б.Алътенберг, М.Риссанен, С.Саутер и др.).
Было отмечено, что на сегодняшний день выявлен рад проблем традиционного словаря: объем словарной статьи, быстрота поиска необходимой информации в словаре, интегрированность лингвистической и экстралингвистической информации в рамках одного словаря, соответствие содержания словаря текущему моменту, долговечность словаря, стоимость, компактность. Решение перечисленных проблем возможно только при условии автоматизации продукта лексикографии. Поэтому выбор был сделан в пользу создания электронного словаря.
Под электронным словарем в работе понимается «любой упорядоченный, относительно конечный массив лингвистической информации, представленный в виде списка, таблицы или перечня, удобного для размещения в памяти ЭВМ и снабженного программами автоматической обработки и пополнения» [Нелюбин, 1983].
Исследуя особенности словаря как способа лексикографического описания, мы пришли к выводу, что если лексический массив лексикографического произведения составляет специальная лексика, при этом выборка единиц словника ограничивается малым объемом, то такую разновидность словаря можно называть глоссарием. Электронный носитель имеет для глоссария принципиальное значение, поскольку делает его мониторным - открытым для своевременного обновления. Обсуждая инструментарий компьютерной лингвистики, посредством которого достигается эффективность электронного словаря, мы рассмотрели понятие гипертекста. Практическая лексикография использует нелинейный характер гипертекста, который дает возможность формирования информации в виде разветвленной структуры, что позволяет аккумулировать неограниченный объем данных об описываемой единице, а также развитую систему ссылок, обеспечивающую навигацию по интерактивной среде. Как показало теоретическое исследование, сегодня наиболее качественными являются словари, разработанные на корпусной основе. Корпус текстов представляет собой множество упорядоченных между собой текстов естественного языка, обеспечивающих материал для лингвистических исследований разного рода языковых аспектов и явлений, хранящихся на электронном носителе. Корпус, в свою очередь, является текстовой базой данных, формирующей один из модулей (составляющие модули: словарный, документально-фактографический и объектно-характеристический) базы лексикографических данных словаря. Исследование тенденций развития современного терминоведения показало, что оно характеризуется стремлением к интеграционным процессам, которые ведут к междисциплинарным программам исследования, антропоцентризмом - ведущим направлением междисциплинарного синтеза, проявляющемся в учете человеческого фактора; стремлением к объяснению явлений с разных точек зрения, что позволяет описать его как когнитивное терминоведение. Методологической основой когнитивного терминоведения является полипарадигмальный анализ - интерпретация одного и того же объекта несколькими дополняющими друг друга исследовательскими парадигмами. Это способствует формированию более полного и разнообразного представления об объекте. Специфика когнитивного терминоведения изменила характер терминологического словаря. Комплексное описание термина свойственно антропоцентричному словарю. Мы пришли к выводу, что использование когнитивного подхода в описании термина допускает пересечение в рамках одного словаря разноуровневой информации как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Принимая во внимание результаты теоретического исследования, нами были решены следующие практические задачи: выработаны принципы построения электронного глоссария; разработаны макро- и микроструктуры электронного глоссария, описывающего номинацию растений; определен набора средств лексикографического описания фитотерминов; выделены зоны словарной статьи фитонима в электронном глоссарии; создана электронная оболочка для глоссария фитонимов. Глоссарий фитонимов - это пособие для преподавателей и студентов биологических факультетов, ботаников, геоботаников, специалистов, работающих с фитотерминологией, а также лингвистов, флористов и переводчиков. Поскольку глоссарий адресован нескольким категориям пользователей, предполагалось, что один и тот же объект описания будет рассматриваться в разных аспектах, в итоге, глоссарий объединил несколько функций терминологического словаря: справочную (для пользователя, интересующегося ботанической информацией), переводную (для лингвистов и переводчиков), учебную (для студентов-ботаников, изучающих ботанический минимум), инвентаризационную (для специалистов, так как зафиксированы научные, общепринятые, народные названия). Функциональный спектр обусловил интеграцию в рамках одной словарной статьи нескольких видов информации: разноязычные эквиваленты, дословный перевод иноязычных названий, семантическая, стилистическая, этимологическая, хронологическая, фонетическая информация, а также иллюстративный материал. В результате глоссарий фитонимов обнаружил признаки нескольких словарей: отраслевого терминологического, толкового, переводного, этимологического, энциклопедического, инвентаризационного, электронного. Таким образом, определились типологические признаки глоссария фитонимов: справочный, переводной, учебный, инвентаризационный, электронный.