Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

А.Т. Твардовский в Болгарии Узунколев, Федоор Афанасьевич

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Узунколев, Федоор Афанасьевич. А.Т. Твардовский в Болгарии : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.04.- Ленинград, 1990.- 26 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность настоящей диссертационной работы обусловлена тем, что без научного анализа болгарских переводов произведений А.Твардовского рассмотрение восприятия его творчества в стране остается на декларативном уровне. Вместе с тем тема "А.Т.Твардовский в Болгарии" позволяет решить важную задачу: на основе разностороннего сопоставления различных переводов проследить, каким образом переводчикам удается воссоздать подлинник в максимальном богатстве его идейного и национально-исторического содержания, диссертант считает, что конкретное изучение качества переводов создает возттаооть объективно судить о роли и значении творчества А.Твардовского в . штературно-обшественной жизни Болгарии на протяжении примерно 60-ти лет.

Согоставительний анализ переводов одних и тех же произ-

ведений разними переводчиками позволяет избежать односторонних суждений. В Болгарии иніврао к творчеству А.Твардовского опирается на исторически и объективно сложившуюся традицию русско-болгарских культурных и литературных взаимоотношений.

Цель диссертации состоит в том, чтобы определить соотве»-зтвие переводов оригиналу, показать, как, какими средствами іереводчикач удается достичь високого уровня в отображении шторского замысла, делающего перевода и явлением националь-гай литературы. Автор стремится показать художественный уро-івнь переводов, особенности переводческого мастерства, выявить воеобразиё поэтического перевоплощения болгарских перевод-яков, обосновать интерес к творчеству советского поэта и" бъяснить причины обращения к его произведениям.

Научной задаче а диссертационной работа являете:

исследование болгарских переводов стихотворений и поэм Твардовского, сопоставление переводов с оригиналов, сравне-ае вариантов переводов, принадлежащих различным переводчикам ш выполненных в разное время;

на основании метода функционального подобия и дяалекти-гского принципа взаимосвязакности элементов целого сделать шодн об адекватной передаче художественных образов, исто-іческих, этнографических и географических реалий. Проследить, j? в процессе работ переводчики зачастую жертвует вгоро-епешда/и деталями, чтобы добиться точности и полноты ото-ажения лирического голоса А.Твардовского, а также нацпона-ного, смыслового и экспрессивно-эмоционального соответствия цяиннику;

- определение эстетических принципов переводчиков, уста-
аденяе связи у.елигу'поэтикоЧ А.Твардовского и поэтикой пе-
зодов.

_ 4 -

Методологической основой диссертации является марксистско-ленинское учение об искусстве как специфической формы осЗщественного сознания. Автор опирался на научные разработки советских и зарубежных теоретиков перевода А.ВЛедорова, И.А Кашина, Г.Р.Гачечйладзе, С.Влахова, С.Флорина, «.Левого и д Изучение монографий и статей советских и зарубе^йшх литерату роведов, историков и литературных критиков позволило установить, что для определения верности переводимому произведению наиболее приемлемым является метод функционального подобия, а также диалектический принцип связи частного с общим, отдел ного с целый, взаимосвязанности всех элементов целого. Их ун версальность может бить подтверждена при их практическом исг льзовании; определении точности воспроизведения оригинала, его ормы и содержания на другом языке.

Идею функционального подобия, как и принцип взаидасвязг ности всех элементов нелого, разрабатывали в 1930-е года мне гие известные ученые, такие, как, напри?лер, А.В.Федоров. Он писал, что "перевод по отношений к подлиннику есть подобие, созданное из другого материала". Другой советский теоретик А.А.Смирнов утверздал: "Адекватным ш должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора /как продуманные, так и бессознательные/ в смысле идейно-эмоционально] художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности /путем точных эквивалентов дли.удовлетворительных субститутов.../ всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние доляпш расома гриваться, однако, не как самоцель, а только как средство д достижения общего аффекта".

функциональное подобие и принцип взагаосвяэанности

всех элементов целого соизмеряется влиянием оригинала и перевода на читателей. Об этом говорил в 1913 году один из основателей Пражского лингвистического крукка В.Матезиус: "В сущности, поэтически!} перевод должен оказать на читателя такое же воздействие, какое оказывает подлинник, пусть даже иными средствами, чем оригинал...".

Сторонником концепции функционального подобия является известный чешский учений И.Левнй. Он писал: "Наиболее творческой для теория перевода надо считать концепция функционального подобия, согласно которой изучается информационная Функция тех или иных языковых элементов подлинника и устанавливается, какие языковые средства способны вштолнять ту же Функцию в переводе".

Избрагапй нами метод функционального ло.шбия и диалектически;! принцип связи частного с общим, отдельного с целыглг взаимосвязаяноста всех элементов целого позволяют наиболее эффективно приблизиться к решения вопроса о степени переводи-мости произволений А.Т.Твардовского на болгарский язык.

Науччая новизна; впервые в советском и болгарском литературоведении проблем, связаннне с вопросами изучения переводов произведений А.ТЛвардовского, становятся предметом специального исследования. В диссертации даэтся характеристики наиболее значительных переводов, прослеживается эволю-пия и пути их совершенствования на протяжении примерно 50 лет, Новый представляется и сравнительный анализ переводов, а их оценка. Бпервне собраны и систематизированы перевода его произведения, статьи о неіі, а тагосе сведения о болгарских переводчик;.'.* по материала і совотскоі.и болгарской печати, архішніц материалам картотек* Союза переводчиков и Союза

писателей Болгарии. Так, составленные наш би&шографпчесл описания переводов произведений А.Твардовского на болгарок язык /77 наименований/, статей и угошнаниЗ о нем в лнтерг турно-крвтических публикациях /32 наименования/, био-бибдн ографические сведения о переводчиках поэзии А.Твардовского на болгарский язык /39 имен/ являются итогом самостоятздьн изысканий. Они представлена в.трех соответствующих Прилозе ииях к основному тексту диссертации. .

' Автор надеется, что названные сведения могут быть полезли исследователям советско-болгарских литературных взаи отношений. В современных условиях перестройки и пересмотра литературно-общественных отношений между братскими странам приводимые в диссертации материалы могут способствовать ук репдениа и развитию дружественных отношений между нила.

Практическая ценность работи состоит в том!, что ее ре> зультаты могут быть использованы при подготовке общих курс лекций по советско-болгарским связям, вопросам перевода, а также спецкурсах по проблемам перевода о близкородственных языков и практических занятай по толкованию поэтических переводов. Она может быть полазна переводчикам при их повторі переводах произведений А.Твардовского в Болгарии.

Апробация работа; основные положения диссертации опубликованы в советской и болі'арской печати /объем 2,45 а.л./ и докладах:

  1. Проязввдоішя А.Т.Твардовского в Болгарии // ХУ111 межвузовская научно-методическая конференция преподавателе! и аспирантов. - лешшград, ЛГУ, 13-17 марта 1Sc9 г.;

  2. Христе Радевсюй переводчик АЛ'.Твардовского // Научная кон-чвренщт Теваязншнныо традиции в болгарской по-8яг<е". - Ленинград, ЛГУ, 25 апреля 19ОТ г.;

  1. Твардовски в Еьлгария // Първа школа за чувдестраннл клада йилолоаи бъягаристи. - Болгария, Правец, 8-13 мая 1989 г., а такяэ интервью болгарскому радио в г. Плввене.

  2. Произведения А.Твардовского в Болгарии /переводы 80-х годов/ // XIX межвузовская научно-методическая конференция преподавателей и аспирантов. - Ленинград, ДТ7, 12-16 марта 1990 г.

Выступления положительно отмечены в болгарской прессе.

Структура работы: исследование состоят из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, перечня переводов произведений Л.Твардовского, перечня статей п упоминаний о нем в Болгарии, а также списка а кратю." биографий ееских данных переводчиков произведений А.Твардовского.