Введение к работе
Актуальность темы. В современную историческую эпоху возрастает роль художественного перевода как одного из видов литературного творчества. Художественный перевод представляет наиболее богатую и одновременно самую распространенную форму взаимодействия различных национальных культур. "Развитие современной науки о переводе связано с ролью перевода как средства международного обмена культурными ценностями" .
Состояние, уровень и характер "международного обмена культурными ценностями" во многом определяется и крупными творческими индивидуальностями переводчиков, способными этому обмену придать силу действительной художественной авторитетности. Сегодня, когда историческая ситуация остро поставила национальный вопрос и проблему межнациональных отношений по-иному, художественный перевод обретает новое значение, краски, оттенки, сохраняет свое реноме как важн го канала взаимопонимания и взаимообогащения духовной сокровищницы народов нашей многонациональной страны. Перевод не подвергается ни эрозии, ни деформации.
Наоборот, интенсивное развитие перевода ставит на повестку дня перевод произведений непосредственно с оригинала, а не через посредство языка=посредника. Но практика показывает, что перевод с помощью языка=посредника был и остается наиболее распространенной формой перевода.
В процесс развития культуры вносит свой посильный вклад и художественный перевод - один из важнейших звеньев литературного процесса. Вносит свой вклад и переводческая наука в Узбекистане .
Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980, с. 21.
См. Шарипов Ж. Узбекистонда таржима тарихидан. Тошкент, 1965; он же, Бадиий таржималар ва мохир таржимонлар. Тошкент, 1972: Гафурова Г. Развитие перевода в Узбекистане. Тошкент, 1973; Комилов Н. Хорезмская школа перевода. АРДЦ; Олимов е., Матёкубов А. Лермонтовнинг Узбек тардимонлари. Тошкент, 1989; Саломов F. Тил ва таржима. Тошкент, 1966; он ае, Таржима ташвипшари. Тошкент, 1988; Таржима назария-си аоослари. Тошкент, 1983 и многие другие.
Художественный перевод как составная часть национальной культуры в каждый конкретный исторический момент отра^ жает объективное состояние науки о переводе.
Осмысление теории и практики перевода классических произведений русской литературы на узбекский язык - создает объективные предпосылки и для развития современного пере 0-доведенйя.. Особую важность для решения задач, стоящих перед современным литературоведением, представляет изучение пере-, водов на узбекский язык произведений Ф.М.Достоевского - уникального явления мировой литературы и культуры. Но до сих пор остаются неизученными принципы воссоздания психологического анализа Ф.М.Достоевского в переводе его произведений на другой язык, что, бесспорно представляет научный интерес. В настоящее время многие крупные произведения великого русского писателя Ф.М.Достоевского переведены на узбекский язык. Они все еще остаются неисследованной областью в истории и теории перевода.
В периодической печати республики опубликован ряд рецензий., посвященных оценке перевода романов Ф.М.Достоевского. Здесь можно назвать рецензии С.Олимова, Ю.Хамдамова и др. на перевод романа "Преступление и наказание"1.
Если обратиться к истории, то интерес к изучению творческого наследия Ф.М.Достоевского в Узбекистане приходится на конец XIX века. Первоначально произведения великого писателя проникали в Туркестан в оригинале. С ними мог познакомиться только тот немногочисленный круг читателей,знавших русский язык. Узбекские читатели получили возможность познакомиться с произведениями Достоевского только начиная с 30-х годов..В это время Миртемиром и Буюком Каримовым были переведены рассказ "Письма из Мертвого дома", и отрывок из романа "Преступление и наказание" .
Олимов С. Иккинчи ташриф, сб. Таржима санъати. Тошкент, 1980. Хамдамов К). "Миноят ва жазо" узбек -гилила, газ. "Узбекистон мадашштя", 1979, 24 апрель.
Достоевский Ф.М. Улик уйдан мактублар. Тошкент,.1930 (пер. Ниртемир), Онанииг хати. Тошкент, 1930 (нор. Буюк), Ыарме-ладовшшг :\икояси. Тошкент, 1930 (пер. не указан).
С середины 60-х годов переводчики вновь обращаются к произведениям Достоевского. Связано это было с теми переменами, которые произошли в стране и политике партии. Был переведен ряд крупных произведении.
О переводе этих произведений напечатаны некоторые рецензии, освещающие только различные аспекты перевода. Специальной работы, исследующей переводы произведений Ф.М.Достоевского на узбекский.язык, в частности его романа "Преступление и наказание", который,по праву, считается вершинным достижением жанра психологического романа все еще нет, но не только это делает актуальной тему нашей работы, но и сам сложный, многозначный аспект исследования. Надо особо сказать, что в работе учтен опыт А.Арибджанова , Д.Нугмано-вой , первыми обратившимися к проблеме психологизма русской прозы в художественном переводе. Но они несколько узко трактуют эту проблему, нередко ограничиваясь частными наблюдениями, не всегда выходящими на уровень стройной художественной системы. Учтен опыт и других работ, освещающих специфику психологизма в творчестве некоторых узбекских писателей.
Исследование произведений Достоевского, в первую очередь его выдающегося романа "Преступление и наказание" является актуальным и в плане выявления основных методологических принципов воссоздания психологического анализа Достоевского, в частности, в процессе создания психологического портрета героев, конструирования внутренних монологов в художественном переводе.
Предмет исследования. Главным объектом сопоставительного изучения является роман Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание" и_ его перевод на узбекский язык. Выбор этого величайшего русского романа мировой литературы дает нам возможность исследовать пути и способы адекватной передачи
. См. Арибджанов А. Проблемы передачи стиля и характеров оригинала в художественном переводе. АКЦ, Ташкент,1980.
2 Нугманова Д. Воссоздание психологического своеобразия характерологии повестей В.Распутина в переводе на узбекский язык. АКЦ, Ташкент, 1989.
4 основных принципов психологического анализа в процессе теоретического осмысления переводческой практики Ибрагима Гафу-рова, достаточно мастерски, тонко, адекватно воссоздавшего произведение Ф.М.Достоевского на узбекском языке.
Цели и задачи исследования. В настоящей диссертации предпринята попытка сравнительно-типологического анализа оригинала и перевода романа "Преступление и наказание", рассмотрен процесс воссоздания психологического анализа Достоевского на узбекский язык, определена степень художественной полноценности перевода. Способ, принципы и приемы передачи портрета, диалога, внутренних монологов, строя чувствований героев в переводе на узбекский язык.
Исследуя оригинал и перевод романа "Преступление и наказание" в сопоставительном плане диссертант стремится показать как передаются различные формы психологического анализа Достоевского в переводе:
определить способы, принципы,'приемы воссоздания стиля Достоевского, своеобразия его художественного мышления, художественных особенностей создания изменяющегося портрета, внутреннего монолога;
выявить возможности узбекского языка, связанные с адекватной передачей сложного и многозначного психологического анализа Достоевского;
обобщить принципы переводческой работы Ибрагима Гафут-рова, имеющие важное общеметодологическое значение для совершенствования перевода произведений Достоевского на узбекский и тюркские языки вообще;
рассмотреть и сгруппировать наиболее характерные недостатки в переводе,.наметить конкретные пути устранения их и облегчающие работу переводчиков, разработать пакет возможных рекомендаций.
Методологической основой работы послужили труды по эстетике, разработанные древними авторами и кончая современной марксистско-ленинской эстетикой, искусству перевода.исследованиями о взаимодействии и взаимообогащении национальных литератур.
В диссертации использован и опыт известных литературоведов специалистов по"творчеству Ф.М.Достоевского, таких, как
5 М.Бахтин, Г.Фридлєндер, Б.Курсов, Т.Мотылева, В.Кирпотин, М.Гус, Н.Чирков, Н.Кашин, Ю.Селезнев, О.Осмоловский, А.Велик, Д.Заславский, Л.Гроссман, А.Долинин, С.Белов, В.Ветловская и др. Учтен и опыт узбекских литературоведов, теоретиков перевода, внесших свой вклад в разработку русско-узбекских и узбекско-русских литературных связей - И.Султанова, М.Кошча-нова, С.Мамаджанова, Н.Владимировой, Э.Каршлова, Т.Хаглидовой, Г.Гафуровой, Г.Салямова, Дж.Шарапове, М.Расули, И.Шермуха-медова и др.
Научная новизна работы. В диссертация впервые специально исследуется в сопоставительном плане оригинал и перевод величайшего, творения Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание" на уровне героя, конфликта, системы образов, социальной и философской концепции. Системно и комплексно рассмотрены принципы и художественные способы воссоздания романа на узбекском языке, связанные как с передачей во всей полноте его содержания, так и его лексической и эстетической специфики. В своем исследовании диссертант шел от конкретной передачи определенных компонентов романа - портрета, диалогов, внутренних монологов, композиционных структур, характеров, поэтики и т.д. к их обобщению в образах героев. Как известно, образ является наиболее емкой формой концентрации идей.
Подобное исследование проводится впервые.!! сложность, многозначность методологических подходов к исследованию адекватного воссоздания оригинала романа Ф.М.Достоевского на узбекском языке обусловливается потребностями нового времени - времени бурного, драматического, полного трагических противоречий, когда многое, если не все, подвергается переоценке.
Такгал образом', теоретическое осмысление конкретно-специфических и общих принципов передачи средств психологического анализа в узбекском художественном переводе ото и задача нашего исследования и требование самого времени. Принципы и способы воссоздания художественного стиля Достоевского в узбекском тексте исследуются но уровне сравнительно-типологического анализа. Рассмотрение общих и частных компонентов мастерства психологического анализа Достоевского позволило изучить проявление полифонии и системы двойников в портрет-
ной живописи и внутренних монологах романа.
Говоря о мере художественного совершенства перевода И.Гафурова, мы стремились выявить использованные и неиспользованные возможности переводчика в передаче множества граней поэтики Достоевского , об его умешш воссоздать художественное своеобразие романа "Преступление и наказание" в переводе, отборе слов, словосочетаний, конструкции предложений, в портретных характеристиках (при переводе портретов обратить внимание на явления, относящиеся к национальному колориту, эмоционально-экспрессивному состоянию героев и т.д.).
Практическое значение работы. Результаты исследования могут быть использованы при проведении спецсеминаров по уз-бекско-русским литературным связям на гуманитарных факультетах вузов Узбекистана, создании учебных пособий по переводо-ведению, чтении курса лекций по литературе народов СССР и "Теории и практики перевода".
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседаниях отдела теории литературы и литературных взаимосвязей Института литературы АН УзССР, кафедре теории литературы и перевода Республиканского пединститута русского языка и литературы. Содержание работы отражено в опубликованных статьях, а также докладах, сделанных на конференциях молодых ученых ИЯЛ АН УзССР и Республиканской конференции переводоведов в г.Самарканде.
Структура работы. Диссертация состоит из введения,двух глав, заключения и библиографии.