Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Воссоздание национального характера в переводе (на материале узбекского перевода трилогии "Дастан о каракалпаках" Т.Каипбергенова) Ташанов, Камил Юлпашевич

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ташанов, Камил Юлпашевич. Воссоздание национального характера в переводе (на материале узбекского перевода трилогии "Дастан о каракалпаках" Т.Каипбергенова) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.02.- Ташкент, 1991.- 23 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность исследования. Каракалпакский и узбекский народы издревле связаны кровными узами братотва, их культуру, литературу и экономику объединяет родство истоков, уходящих корнями вглубь веков и тысячелетий. Еще более тесное сближение и дружба народов в двадцатом веке на основе творческого усвоения ими достижений мировой цивилизации, общечеловеческих ценностей и идеалов дало мощный импульс для дальнейшего развития их культур и литератур.

Первые переводы образцов каракалпакской литературы на узбекский язык были осуществлены в советский период, особенно же плодотворно этот процесс начал развиваться после Великой Отечественной войны. К настоящему времени насчитываются более согни художественных произведений каракалпакской литературы, переведенных на узбекский язык. Переводы эти, осуществленные в различные периоды послевоенной эпохи, предоставляют богатый и разнообразный материал для научного анализа и выявления закономерностей развития художественного перевода с каракалпакского языка на узбекский язык, процесс, который находится в тесной взаимосвязи с развитием оригинальной прозы, культуры народа в целом. В процессе такого развития, опирающегося, на традиции и развивающего их, неизбежно что-то устаревает, и обретается что-то новое в научных принципах и в методологии перевода. С этой точки зрения все еще не получили должной оценки переведенные на узбекский язык произведения каракалпакской поэзии, прозы и драматургии. И проблема эта, можно утверждать, является одной из актуальных в узбекском переводове-дении. Это значит, что теоретические и практические вопросы, связанные с переводом произведений каракалпакской литературы на узбекский язык, пока не успели стать объектом специального научного исследования. Верно, в отдельных статьях предприняты попытки определить или сформулировать, правда большей частью схемагичес-

1 Салимова 3. "Кдрк кйз" - узбекча охангларда//Таржима санъа-гя. 3-китоб. - Тошкент, 1976, 244-247-бетлар; Махмудов М. Халк, бахти - менинг б?хгим//Таржкма санъати. 3-кигоб. - Тошкент, 1976, 302-307-бетлар; Шалаев Ф. "Бахтсизлар" романи узбек гилида//Фило-логик тадкикрглар. Илмий асарлар. 2-чикдши. ИДУ-. - Нукус, 1982, 38-42-бетдар; Шоиноягова И. Таржима жумбоклари/уШарк, галдузи. -1983, 12-сон, 171-173-беглар; Эжимов Я. "Маманбяй энсанасы"нын. озбек тилиндеги аудармасы хакдыяда//Эмиудэрья. - 1986, 3-сон, 67-68-беглар.

ки, отдельные стороны этой проблема. Но работы эти, будучи в основном критического направления, не претендуют на всеобъемлющий охват хотя бы частя из основних" вопросов художественного перевода произведений каракалпакской литературы на узбекский язык, выдвигаемых на современно;»? этапе развития искусства перевода. Авторы этих работ не ставили перед собой такой цели.

Т.Кагпбергенов крупный представитель каракалпакской советской литературы. Он уже своими первыми произведениями заявил о себе как яркое и самобытное дарование. В начале творчества он был удостоен высокой оценки столь требовательного худокника как А.Каххар. В дальнейшем вершинными достижениями своего творчества Т.Каипбергенов вывел каракалпакскую литературу на всесоюзную арену. Причина такого успеха прежде всего заключается в том, что . каждое его произведение отвечало духовным потребностям народа и потому получило его признание. Произведениям писателя присуще глубокое художественное своеобразие, выражающееся в национальном духе характеров его героев, ровденных на национальной почва. Этим привлекательным качеством объясняется также выбор темы настоящей диссертации.

Цели и задачи исследования^состоят в следующем:

научное обоснование принципов художественного перевода, способствующих повышению качества и уровня' перевода при воссоздании художественного характера;

точная, правдивая и научная оценка сегодняшнего состояния перевода каракалпакской прозы на узбекский язык;

объективная оценка сегодняшнего состояния исследуемой, проблемы в свете ее теоретического и исторического освещения;

определение приемов и закономерностей воссоздания художественного и национального характера при переводах каракалпакслой прозы на узбекский язык;

исследование своеобр'азия индивидуальных стилей и .мастерства переводчиков в свете проблем, поднятых в диссертации;

определение особенностей, присущих переводам произведений с каракалпакского языка на узбекский;

определение действенных путей улучшения качества художественных переводов с каракалпакского на узбекский язык при воссоздании художественного и национального характера.

Предмет исследования. В диссертации за основу исследования взят состоящий из грех книг ("Сказание о Маман-бие", "Неприкаянные" и "Непонятные") "Дас'ган о каракалпаках" лауреата Государственной премии СССР, премии ямени Хамзы Республики Узбекистан и имени Бердаха Советской Республики Каракалпакистан Тулепбергена Каипбергенова. То, что мы избрали именно это произведение, охарактеризованное нами выше, позволило нам'исследовать содержательную суть национальных характеров, составляющие их элементы, воссозданных в переводных художественных произведениях, а также закономерности подобного воссоздания.

Теоретико-методологические основы и метод исследования. При исследовании проблемы, поставленной в диссертации, мы опирались на опыт таких теоретиков и практиков перевода как К.ИЛуковский, А.В.Федоров, Л.С.Бархударов, Я:й.Рецкер, Л.К.Латышев, З.П.Львовская, Р.П.Рагойша, Да.Шарапов, Н.В.Владимирова, Г.Салямов, М.М.Расули, Н.Камилов и других.

Поскольку в качестве предмета исследования взят национальный характер, создаваемый в художесгвенном творчестве на примере произведений Т.Каипбергенова и средства ее воплощения, мы опирались на мысли и суждения в этом отношении, высказанные в работах Л.И.Тимофеева, М.Б.Храпченко, В.Оскоцкого, З.Кедриной, З.В.Кири-люк, И.В.Страхова, В.Ковского, Т.Давцдова, И.Султанова, М.Кошча-нова, Н.Худайберганова, А.Шарафутдинова, П.Шермухамедова, Дж.Есе-нова, Т.Курбанбаева и др.

В работе использован сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого разрешаются проблемы, поставленные перед исследованием.

Новизна исследования. В развитие узбекского переводоведения внесли свой вклад А.Арибджанов , Е.Хамраев2, А.Турсунов , Д.Нуг-манова . Они написали кандидатские диссертации, посвященные воп-

1 Арибджанов А. Проблема передачи сгиля и характеров оригинала
в художественном переводе: Дисс. ... канд.филол.наук. - Ташкент,
1980.

2 Хамраев Е. Принципы воспроизведения характеров при переводе
произведений Эрнеста Хемингуэя на узбекский язык: Дисс. ... канд.
филол.наук. - Ташкент, 1982.

Гурсунов А. Воссоздание характера в художественном переводе: Дисс. ... канд.филол.наук.-Ташкент, 1988.

4 Нугманова Д. Воссоздание психологического своеобразия характерологии поеєстєй В.Распутина в переводе на узбекский язык: Дисс ... канд.филол.наук. - Ташкент, 1989.

росам Еоссоздания характеров в художественном переводе. Разумеется, работы эти при всей их значительности не исчерпывают предмета доследования, как ясно, необъятного и постепенно развивающегося.

В исследованиях узбекской науки о переводе, посвященных проблемам воссоздания в переводе национального характера, проблемы эти не могли быть поставлены и изучены в полном объеме, хотя би у не погону, что для них е качестве объекта исследования взяты в основном, материалы переводов, осуществленных с далеких языков, в их числе, с русского, немецкого и английского. Шесте с тем наука перевода благодаря этим исследованиям обогатилась новыми теоретическими выводами о закономерностях воссоздания характера б художественном переводе.

Н наше исследование, будучи посвященным вопросу воссоздания национального характера в художественном переводе, есть первая пспыгка ее изучения на основе:'во-первых, переводов с близкого тюркского языка, во-вторых, воссоздания национального характера, в третьи, выявления закономерностей перевода каракалпакской прозы па узбекский язык в непосредственной связи с художественным мастерством Т.Каипбергенова, проявляющимся прежде всего в создании национального характера, в частности, в его физогномическом искусстве.

Научная новизна и актуальность нашего исследования определяется назревшей необходимостью всестороннего изучения переводов произведений Г.Кашбергенова,осуществленных на узбекский язык, масгерсгЕЗ переводчиков, принявших участие в этом, а также изуче-,нйя действенных путей осуществления полнокровных переводов, повышения их художественного уровня и качества, призванных служить благородному делу взаимообогашения и взаимодействия литератур.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Теоретические выводы исследования могут служить ориентиром для переводчиков с родственное языкое в их творческой работе по воссозданию граней национального характера и характеров героев в целом. Могут оказать переводчикам практическую и теоретическую помощь в деле усвоения юди принципов перевода с родственных языков. Выводы и рекомендации исследования будут способствовать дальнейшему развитию теоретических Еопросзв, связанных с художественным переводом

с родственных языков. Шесте с гем, окажут практическую помощь при переиздании проанализированного перевода. Исследование может содействовать сосгавлению двуязычного каракаллакско-узбекского и узбекско-каракалпакского словарей, созданию научных исследований на темы "История перевода в Узбекистане", "Переводы с близкородственных языков", лри подготовке переводчиков с родственных языков в еысших учебных заведениях.

Вместе с тем исследование призвано помочь студентам филологических факультетов' для более глубокого усвоения ими лекций и разработки специальных курсов. Наконец, результаты настоящего исследования можно использовать при создании методических пособий для высших учебных заведений.

Апробация работы.Работа обсуждена и рекомендована к защите в отделе теории перевода и литературных взаимосвязей Института литературы им.Аляшера Навои Академия наук Республики Узбекистан.

Основное содержание диссертации отражено в научных статьях, а также в докладах, прочитанных на научно-практических конференциях профессорско-преподаЕагельского состава Нукусского Государственного университета (Нукус, 1984, 1985, 1986, 1990) молодых ученых (Нукус, 1985, 1991) и молодых филологов республики (Ташкент, 1988, 1989, 1991).

Структура исследования. Она состоит из ееєдєния, двух глав, выводов и списка литературы.