Введение к работе
Актуальность темы. Последние дна.десятилетия уходящего тысячелетия ученые назвали "-этническим ренессансом". Справедливо рас-хваливавпмйся еше недавно прогресс цивилизации, опиравшийся на постоянно обновляющуюся научно-техническую и эяономячесяут) базу, как теперь оказывается, огнпль не способствовал сохранении национального своеобразия, а толкал народы я унификации. Наиболее активнее сопротивление этому процессу оказывала, без сомнения, художественная литература, которая безнапиональной гомогенности противопоставила иммунную реакции национальной самобытности. Конечно, характер героя выписывается писателем яе с аелъв противодействия этнической унификации, но он сопротивляется ей. Поэтому hs исключено, что этническая унификация Европа возбуждает интерес я национально-своеобразной литературе Азии.
3 теории наций понятие "национальный -характер" - одно из самых расплывчатых. Дело з том, что объективным'оценкам оно подчиняется очень "неохотно". Национальное обычно сравнивается со стенками сосуда, "без которых народ растекается,- становится бесформенным, яохоаим яа плесень . Основанием национального духа служит культура, которая с венами приобретает прочность.
Конечно, термин "национальный характер"' - в известной мере понятие условное. Оно означает совокупность психологических осо-бенносгеЯ^аарода, а не усредненную характеристику нации. Условно его можно представить яак систему', включавшую в себя особенности культуры, миропонимания, государственного устройства. Но это яе значит, что эта система тем ьрочнее, чем однообразнее, гомогенне^ будут „слагавшие ее компоненты. Напротив, чем она пластичнее,- чег» более способна к самокоррелясяи, видоизменение, гем более она совершеннее. Т.е. полиморфноегь, дифференциация слатахншх систему элементов, говорит о ее совершенствовании я развитии, укрепляя ее жизнеспособность и прочность. Как видим, приведенные определения обусловлены скорее всего яизнеяяо-драктяческоЯ позицией их создателей, которую они занимают по отношение к народу. С'зтсй точки зрения, это даже не дефиниция, а реестр того, что иохно
х Личугин 3. Цепь незримая//2ру«йа народов, IS89. 5 8.- С-244.
ожидать от человека той или иной національносте.
Как известно, у представителей разных наций различный эмоциональный опыт, потому-то го, что считают красивая представители одной нации, представителю другой может показаться безобразник и омерзительным. В связи с этим при анализе национального характера очень важно учигнвать сксгему образного мышления народа. С этой точки зрения весьма актуальным представляется вопрос, как далеко за пределами нашей республики воспринимается особенности узбекской натуры. Благодаря чему переводчик не оскорбляет нас подделкой и фальшивой позолотой вылепленный мастером узбекский характер в его нравственной целостности, так часто ускользавшей от досужего взгляда, отмечавшего в первую очередь внешние черты.
Вторая дричина обращения & названной теме заключается б том, что переводческий опыт быстро устаревает: сегодняшние находка и достояния уже завтра таковыми не являются. "Нельзя достигнуть полного совершенства иначе, как на мгновение, которое туг хе тонет в потоке перемен"1. Идет перманентное освоение переводчиками новых форы и приемов, среди которых есть и такие, которые не сразу позволяет разглядеть близость с вфигияалом. Поэтому перевод объективен фактическим материалом и субъективен его восприятием я исполнением.
В истории художественного перевода в Узбекистане особое место занимает переводи немецкой литературы. Узбекские читатели инею? возможность читать на своем родном языке произведения Гете, Г.Гейне, Ф.Шшшера, Т.Ыанна, Б.Брехта, С .Цвейга и других -немецких авторов. В «яиге дни отмечается постоянное расширение переводов произведений узбекских писателей и поэтов на немецкий язык. В связи с этим все более актуальными становятся исследования, обобщавшие переводческий опыт Х.Райхеля, К.Циртаусгаса, Я.Эгамовой, "С.Сашшова, А.Шер, Х."Рахимова и позволявшие изучать сложные проблемы уэбенско-немецяих литературных связей и развв-ч гия художественного перевода в современную эпоху. Отрадно отметить тс обстоятельство, что последние годы характеризуется непосредственным переводом, минуя язык-посредник.
* Рассадин С. Уроки робости.//Друкба народов, 1983, * 7. - С.24!
Цель и задачи исследования. Целью исследования является аналитический разбор немецкого перевода романа А.Якубона "Сокровища Улугбека".
Для достижения настоящей цели необходимо было решить следу плие задачи:
проанализировать русский перевод романа как посредник;
определить общие закономерности, своеобразие и специфические особенности перевода исторических произведений с узбекского на немецкий язык;
изучить приемы ограіения национального колорита в переводе исторического произвепения и разработать оценку критериев полноценности портретных характеристик;
исследовать способы воссоздания исторического колорита на основе переводов военные терминов, единиц мер, пейзажа и интерьеров, отражавших бытовке особенности узбекского народа;
научно обосновать принципы контекстуального подхода к переводам исторического.произведения.
Научная новизна заботы. Литературные взаимосвязи и перевод в истерии отношений узбекского и немецкого народов имеют богатые традиции. Их анализу посвящен ряд научных исследований .
3 диссертации впервые охарактеризованы и обобщены приемы и способы передачи национального характера и исторического колорита как эпицентра исторического произведения в художественном Переводе. На ОСНОВе ХУДОЖеСТВеННЫХ ОСОбеННОСТеЙ, СТИЛЄЕНХ
приемов переводчика, адекватности перевода и ряда других параметров в работе определяется несколько специфических особенноо-
I Файзуллаева Р. К проблеме передачи национального колорита в художественном переводе. АКД. -Тапиенг.1972; Рузяев Ш. К вопро-су сз узбекско-немецких литературных связях. АКД. -Ташкент,1974. Эгамова Я. К вопросу воссоздания героев оригинала в худокествен-ном переводе. АКД. -Таокент,1Э74; Каримов И. Восприятие узбекской литературы и действительности в немецком литературоведении я публицистике. АКД. -Ташкент, 1982; Нормурздов Ю. История изучения проблемы научно-литературного перезопа узбекского фольклора на немецкий язык..АКД. -Ташкент,IS83; Хоякаев Г. Воссоздание художественно-стилистического своеобшэия произведений, узбекской литературы в переводе на немецкий язык. АКД. -Ташкент, 1Э86; Абдуллаева Р. киллер и узбекская литература. АКД. -Тагяенг,1986; Махмудов Г. Зоссоздаяие стиля автора в переводе. АКД. -Ташкент, I9SQ; ФайзуллаеЕа Р. Национальный колорит и художественный перевод. -Ташкент.—5ан,197Э; Картов Е. Диллаопан дияларга»-3в.шяеяг, Г.Рулом номйдаги адабя^г за саньат наиряэтя, IS80.
тей воссоздания узбекского характера и исторического колорита описываемой эпохи, четко шделяюгся присущие им свойства, во многой по-новому интерпретируется проблема соотношения оригинала и перевода. Глубоко изучены структуры и функшк приемов переводе, обобщен творческий опыт, внесен ряд уточнений во многие опорные аспекты переводовецения.
Объектом исследования явился роман А.Якубова "Сокровища Улугбека"і, его перевод на русский2 (переводчик Ю.СуроЕнев) и на немецкий (переводчик Г.Иенихе) языки. Как дополнительные источники использованы произведения "Минувшие дни" А.Кадыри, "Смерть ростовщика" С.Айни и их переводы на немецкий язык.
Методологическую основу работы составили груды по эстетике, теоретические выводы и положения узбекского к общего литературоведения, искусству перевода, исследования о взаимодействии и взаямообогащении национальных литератур.
Б основу анализа положен сопоставительный и противопоставительный методы. Их суть заключается в выявлении типологических параллелей.
Теоретическое и практическое значение работы.
Б диссертации на основе научно-теоретических выводов разработан ряд рекомендаций,' способствующих улучшению узбекских и немецких переводов. Результаты исследования могут быть использованы при проведении спецсеминаров по переводоведению, а также переводчиками, переводоведами, языковедами в их научно-практической деятельности.
Апробации работы. Диссертация обсушена на заседании отдела .теории перевода и литературных взаимосвязей Института литературы им.А.Навои АН Узбекистана.' Содержание работы отражено т опубликованных статьях, а также в докладах, сделанных на конференциях молодых ученых Ш АН Узбекистана (1982, 1990, I9SI годы и региональной научно-теоретической конференции переводчиков г. переводоведов в г.Самарканде (1991 г.). -,
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.