Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Восприятие современной советской прозы в КНР (Ч. Айтматов, В. Распутин, Ю. Бондарев) Цзюйхуа, Ян

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Цзюйхуа, Ян. Восприятие современной советской прозы в КНР (Ч. Айтматов, В. Распутин, Ю. Бондарев) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.02.- Москва, 1991.- 20 с.: ил. РГБ ОД, 9 91-2/2444-5

Введение к работе

Актуальность исследования. Восприятие китайскими читателями и специалистами современной советской прозы представляет собой процесс непосредственного национально-психологического и социально-идеологического преобщения к русской советской культуре, к действительности советского общества и, в конце концов, к духовным ценностям великого советского народа.

Советская проза, богатая своим содержанием и художественной красотой всегда привлекала, и привлекает необычайное внимание китайских читателей и специалистов по изучении иностранных литератур. В Китае знакомство с русской классической литературой относится еще к началу нашего века (в июне 1915 года в шанхайском журнале "Мир китайской прозы" <<~sf ij-/ *л->-?рл> были опубликованы стихотворения И.Тургенева "Нищий", "Маша", "Шп" и "Порог"). Среди первопроходцев исследования русской и советской литературы в Китае был еще родоначальник новой китайской культуры господин Лу Сань, который,- будучи активным популяризатором русской и советской литературы, перевел произведения Гоголя, Чехова, Горького. Фадеева и других авторов. После основания Китайской Народной Республика'стали систематически, последовательно переводить и издавать русскую и советскую литературу, в результате чего русская и советская литература приобрела широкую известность в Китае.'

R китайской критике русская и советская проза рассматривается в ее историческом развитии, как совокупность социального становления советского общества и сформирования национального

Лу Синь /T88I-T936/ - великий китайский писатель-мыслитель, один из организаторов Движения новой культуры.

- я -

характера великого народа. Китайские исследователи убеждены в том, что в русской и советской прозе ярко выражена щедрая натура великого народа, его судьба в исторический момент, его вера в прекрасную жизнь, в будущее; глубоко осмыслена сложность духовных и социально-политических коллизий в общественной жизни. Именно благодаря своему идейному содержанию и художественному масгерсгву русская и советская литература пользуется высокой репутацией во всем мире и считается, как в Китае принято говорить, драгоценным жемчугом, сияющим в сокровищах мировой культуры.

Исследование процесса восприятия китайскими читателями и специалистами русской и советской прозы приобретает актуальное значение не только для расширения аспектов советского литературоведения, но в для взаимопонимания и взаимодействия эотети-чоских взглядов двух великих народов, имеющих свою древнейшую национальную культурную традицию. Такое восприятие само по себе в значительной мере отражает процесс сформирования нашего . мировоззрения и взглядов..

Многоаспектность этого восприятия, динамизм и оперативность переводческой деятельности, широкое участие русистов и литературных критиков в самом процессе освоения творчества русских и советских писателей - все это настолько многозначно, что не может быть исчерпано в одной работе. Поэтому представляется необходимым наметить главные вопросы при изучении и анализе столь обширного материала. Эти вопроси выделены в настоящей диссертации.

По предварительным -данным, лишь в течение сорока лет существования нового Китая /I949-T989/ били переведены произведения

_ 4 -

более тысячи ста современных советских авторов, включая прозу, поэзию и драматургию. А участие в .этой переводческой деятельности принимали известные русисты и литературные критики, как почетный профессор МГУ Е.Щуйфу, почетный профессор МГУ. лауреат Ордена Дружбы Народов Гэ Баоцюань, писатель, профессор Пекинского университета, лауреат Ордена Дружбы Народов Цао Цэинхуа и другие. Кроме того, убедительным свидетельством этой деятельности может служить то, что в конце 70-х годов появились специальные периодические издания, посвященные исследованию русской и советской литературы: "Современная советская литература" (под редакцией Института по изучению литературы при Пекинском институте иностранных языков), "Советская литература" (под редакцией Института по изучению советской литературы при Пекинском педагогическом институте), "Русская и советская литература" (под редакцией 10 южных ВУЗов, объединенных под руководством Нанкинского университета). В этих и других журналах часто публикуются специальные статьи о творчестве того или другого советского писателя, ведется обсуждение и дискуссия вокруг той или пней литературной проблемы. Проза 50-80-х годов вызывает все больше и больше интереса у китайских специалистов. Например, вокруг нового романа Ч.Айтматова "Плаха" среди китайских исследователей развернулась острая дискуссия, и в связи с этим на страницах журнала "Советская литература" (1989, № 3) сразу были опубликованы три статьи, авторы которых далеко расходятся в оценках этого советского писателя.

Эти сведения см. в статье Ван Юйлянь: "Современная советская литература в Китае" //"Современная советская литература" -1987, № 6. С.120

Масштабность переводческой деятельности, и углубленность научных исследований - это основные качества работы китайских РУСйстое и литературных критиков, изучающих творчество современных советских писателей. В 50-е годы китайские русисты.провели огромную работу, занимаясь переводами русских и советских классиков. А в последующие годы уже они проявляют все больший интерес, к современной прозе. Итак,, на китайский язык было переведено огромное количество произведений современных советских писателей, в частности, таких известных, как Ч.Айгматов, В.Рас-дутин, Ю.Бондарев, В.Быков, Г.Бакланов, Ф.Абрамов, В.Астафьев, Д.Гранин, И.Сгаднюк. Ю.Трифонов, В.Щукшин, В.Солоухин. С.Залыгин, Б.Васильев и другие. Между тем оперативность переводческой деятельности дает критикам возможность углубленно изучать творчество современных писателей. Кми напиоаїш очень интересные монографии и сборники, в которых исследуется творчеотво современных советских прозаиков: "Сборник статей по истории советской литературы", "Сборник статей 0 советской литературе". "Советг екая литература 50-60-х годов", "Летопись советской литературы 1953-1976 годов", "Литературные портреты светских писателей", "Идейные течения в советской литературе" и другие. А в периодических изданиях был опубликован целый ряд научных статей. Нап-пример, "Проблема реализма в творчестве современных советских пиоателей" профессора Ли Щучжэнь, "Философские размышления в современной советской литературе" главного редактора "Современной советской литературы" Дэн Шупин, "Идейная тенденция развития советской прозы в последние годы" профессора Янь Юнсина, "Явление потока сознания в советской прозе" профессора Цянь Шанг.сина. Эти научные работы убедительно показывают, что у ки-

тайских исследователей уже сложилась собственная концепция творчества современных советских писателей. В настоящей диссертации обобщаются и анализируются концепции китайских исследователей, определяется закономерное, актуальное и научно значительное в их трудах для современного литературоведения.

Цель настоящей работа. Предметом исследования в данной диссертации стало творчество известных 'советских писателей: Ч.Айтматова, В.Таспутина и Ю.Бондарева. Анализируя восприятия китайскими читателями и специалистами творчества этих писателей на фоне общего положения и развития современной советской прозы, сопоставляя мнения и оценки китайских и советских литературных критиков, мы получаем возможность глубже осмыслить взаимодействие и взаимовлияние эстетических взглядов советских и китайских исследователей и проследить развитие культурных связей между народами. Задачей' данной работы определяются отбор и систематизация материалов; в частности, даются точные сведения о количестве и качестве переводов, самом издательском процессе, анализируется научная работа китайских русистов и литературных критиков.

Творчество Ч.Айтматова, В.Распутина и Ю.Бондарева пользуется особой популярностью в Китае. Русисты и критики постоянно. следят за их новыми произведениями, считая, что их творчество характеризует общий уровень развития современной советской прозы. Особенно з последние десять лет в Китае не только полностью были переведены все произведения Ч.Айтматова, В.Распутина и основные произведения Ю.Бондарева, но и написаны десятки научных статей, посвященных творчеству этих писателей. В китайской критике их оценивают как самобытных, очень одаренных современных

прозаиков. Например, в 1988 году по случаю юбилея писателя в "Правде" (28 декабря) были опубликованы фрагменты из нового романа Ч.Айгмагова "Богоматерь в снегах", и вскоре эти фрагменты уже печатались на страницах журнала "Советская литература" (1989, № 3, перевод Фэн Цзя).

Новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые сделана попытка изучения и анализа специфики восприятия современной совегской литературы в Китае. Работа основана на обширном материале различных исследований китайских и совет-, ских специалистов и является первым опытом систематизации и обобщения фактов и форм взаимодействия литератур.

Структура исследования. Данная диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографической части.