Введение к работе
Актуальность темя. Узбекская переводческая школа тлеет свою историю, теорию и литературно-критическую службу, опирающиеся на широко разветвленную практику искусства воссоздания. На этом поприще трудится целая плеяда ученых-переводоведов (доктора филологических наук, профессора Дя.Ш.Шарипов, Н.В.Владимирова, М.М.Расулп, Г.Т.Салямов, Э.А.Каркмов, Г.Гафурова, Н.Ками-лов, А.Хаддиахмедов, Х.Хамидов и др.; свыше пятидесяти кандида-тов филологических наук заняты изучением и обобщением проблем истории и теории перевода). Интенсивное развитие литературных контактов, повышение национального самосознания нашего народа, углубление перестроечных процессов в обществе, и наконец, обретение государственного суверенитета ("давлат мустакпллиги") Республики Узбекистан предопределяют дальнейшее развитие переводов в узбекской литературе.
Изучение проблем художественного перевода в нашей республике шло по трем основным направлениям: I. Национальное своеобразие подлинника и его преломление в сфере художественного перевода. 2. Оригинал и перевод (преимущественно: стиль подлип -ншса и стилистика перевода). 3. Процесс воссоздания образа и образности художественного текста. Между тем, жанровая спецп - фика переводного текста с акцентированием.внимания на выявле -ние его своеобразных черт в процессе воссоздания оставалось вне поля зрения наших исследователей. Суть проблемы заключается в определении канрово-тештических атрибутов и условий переводимого текста. Без выявления этих черт возникают серьезные трудности как в процессе перевода, так и в сформулировании его дефиниций, особенно в ходе обучения переводческих дисциплин и составлении учебно-методической литературы по предмету. Этим обстоятельством и определяются актуальность проводимого нами.ис -следования. Реферируемая работа ставит своей целью восполнить в какой-то степени этот пробел.
Цели и задачи исследования. Автор ставит своей целью рассмотрение эволюции осмысления нанрово-тематичесного характера переводимого текста, определение пути и метода перевода, диктуемые индивидуальной спецификой текста и авторского стиля, будь 3tq художественное произведение, философский труд, науч -
.4
ный трактат и т.д.
Исходя из этого, диссертант ставит своей задачей:
привлекая к исследованию разные литературные и науч -вые тексты из области художественного творчества и научной (философской) мысли в оригинале и переводе, определить про -цесс авторского и переводческого восприятия, интерпретации, создания (воссоздания) образа и научной символики, художественной и научной абстракции, степени, мер и особенностей ка-тегорзйальноети сложности и. простоты (доступности) подлин -ника и перевода;
проследить процесс эволюции формирования и развития переводческой культуры путем сравнения и типологического сопоставления разножанровых, разностильных, лингвостилистичес-ких и литературно-эстетических источников;
выявить типичные недочеты стереотипов перевыражения текста на материале разносистемных и родственных языков.
Методология и метод исследования. Автор в своих изыс -каниях придерживался основных принципов историзма, постула -тов теории отражения и адекватности (полноценности), а также сравнительно-сопоставительного и типологического анализа, выделяя при этом типологию жанров и типологию стилей.
В качестве объектов и материала привлечены следующие источники: поэма "Ленин" Расула Рзы в узбекском и русском переводах Миртемира, Насрулло Охунди и Арсения Тарковского; "Философские тетради" Ленина в переводах и двух полных изданиях на узбекском, азербайджанском и казахском языках, Эти источники впервые подвергаются литературно-критическому ос-,, мыслению опыта ленинского, наследия и литературных авторите- , тов по созданию поэтического цикла, т.н. ленинианы ("ленинно-ма"). Впервые дается непредвзятая, объективно-научная оценка тюркоязычных переводов поэмы и известных ленинских "тетрадей".
Научная значимость труда прежде всего определяется не только тем, что, но главное как исследуется предмет. Работы ле современного типа, отвечающие самым взыскательным требованиям литературоведения сегодня, предполагают и новых подходов, более слодной, многогранной методологии анализа.
Научная новизна. Целенаправленное критическое осмысление опыта переводов проалнх лет (поэма "Ленин", "Философские тетра^
5 ди"), строгая научно-критическая оценка литературных традиций по созданию поэтических циклов ленинианы в рамках кандидатского труда и применительно к основним объектам исследования проводится впервые, но это не самоцель и не в этом заслуга авто -ра.
Научная новизна диссертации в том, что собранный богатый фактический материал дифференцирован, по жанровым и стилиста -ческим показателям подвергнут строго регламентированному и систематизированному анализу. Диссертант приходит к выводу, что такие понятия, как точность, простота, понятливость, доступ -ность, которые во многом определяют качество перевода, меня -ются в зависимости от яанра и характера переводимого материа- . ла, конкретных исторических условий, культурного уровня адресата (читающей публики) и жанрово-стилистических атрибутов. Скажем, мерило точности в одном случае и относительно к одной культурной и языковой среде может обернуться вопиющей неточ -носткю применительно к другой. Исходя из этого, диссертант приходит к выводу, что любой перевод, осуществленный без учета этого аргумента, с нашей точки зрения, главного, всеобъемлющего іжловия, не может претендовать на адекватность (полнонен -ность).
Второй вывод, извлеченный из такой постановки вопроса и понимания проблемы, заключается в том, что любой скрупулезный, точный, на уровне отвлеченной интерпретации текста добросовестный перевод будет не точен, если нет адекватности культурного уровня, восприятия этого текста и экстралингвистических условий.
Теоретическая и практическая ценнооть. Научные вывода и обобщения диссертации, наблюдения автора и накопленный фактический материал послужат определенным подспорьем при дальнейших разработках ряда теоретических положений переводоведения. На материале реферируемой работы в Издательстве Ташгосунивер-г ситета в 1989 году вышло учебное пособие "Текст, перевод и терминология" ("Мати, таржима ва истшюх"), которое читается как спецкурс на факультетах узбекской и русской филологии и На факультете журналистики ТашГУ. Диссертация будет практически применима и при составлении нових учебных программ, пособий, учебников по теории и критике перевода для студентов пе-
реводческих факультетов, филологических институтов и лингвис -тических университетов Республики Узбекистан, способствует созданию специальных многоязычных переводных словарей.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры теории перевода ТашГУ 12 июня 1991 г., в отделе ли -тературных связей Института литературы им. Алишера Навои АН Республики Узбекистан 12 ноября с.г. и рекомендована к защите. Ее основные положения апробированы, помимо учебного по -собия, в 7 научных статьях и тезисах, опубликованных на страницах журналов, сборниках, республиканского литературного еженедельника "Узбекистон адабиёти ва санъатн", а таїте на 6 на- учно-теоретических конференциях, проведенных в городах Самарканде и Навои.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух разделов, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.