Введение к работе
Для большинства читателей часть иноязычной литературы, ;оторой не коснулось перо переводчика является тем, что на старинных еографичекских картах означалось белым местом с лаконичной надписью 'Terra incognita" — область неведомая. Переводчик своими сокровищами обогащает тот пантеон литературы, который каждый человек воздвигает в іуше своей, чтобы хранить в нем бессмертные творения всех стран и всех ієков. "Священное ремесло" (Ахматова) переводчика, возникшее одновременно с появлением языков, еще в незапамятные времена спасло .іир от Вавилонского столпотворения. Художественный перевод был и остается делом государственной важности, и актуальность темы щссертации обусловлена прежде всего значением проблемы перевода — іроблемьі взаимодействия двух языковых систем, двух культур и двух гворческих индивидуальностей. Высшим критерием адекватности перевода тризнается эстетическая адекватность оригиналу на основе смысловой ідекватности.
В данной диссертационной работе производится концептуальный інализ произведений современной армянской прозы (исследовались основные творческие принципы поэтики Г.Матевосяна, А.Айвазяна, З.Мугнецяна, Р.Кепепчяна), позволяющие увидеть специфическое для отих писателей осмысление действительности в стилевых особенностях судожественного произведения и построение их переводческих концепций.
ПРЕДМЕТ, ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ Предмет исследования — современная армянская проза в русских тереводах. Цель исследования — разработка на конкретном материале іроблемьі полноценного перевода, основанная на тщательном и объективном переводческом прочтении оригинала. В диссертации на іервьій план выдвигается значение стиля художественного произведения <ак интегрирующего начала, объединяющего части в единое целое, как рункциональное объединение разнородных элементов на одном уровне. Таучное осмысление этого единства — объединениие сравнительно-:тилевого и стилистического принципов анализа произведений.
Задачей данной диссертационной работы является определение и выявление основополагающих принципов перевода с позиции стиля художественного произведения. Автор работы считает, что для полноценного перевода (раскрытие структуры переводимого текста, его адекватной передачи на другой язык) вопросы взаимодействия стиля и перевода неоспоримы.
Изучена непосредственно связанная с темой диссертации научная литература — работы по теории и практике художественного перевода, исследования, посвященные проблемам лиро-эпической прозы в контексте литературного процесса 70-90-х годов, труды по компаративным исследованиям.
В диссертации поставлены и по возможности решены следующие задачи:
1.Сравнительно-стилевой анализ художественного текста как первооснова переводческого исследования.
2.Взаимодейстие стиля и перевода (функциональные, стилевые, эмоциональные соответствия оригинала и перевода).
3.Интерпретация художественного текста переводчиком.
МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА Методологическую основу диссертации составляют работы известных ученых в области теории и практики художественного перевода, научные исследования, посвященные проблемам своеобразия современной армянской прозы. Соискатель опирался также на научные труды, наиболее близкие по тематике к данной работе.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования состоит в том, что в работе впервые предложен комплекс приемов, интенсифицирующих процесс постижения оригинала переводчиком. Стиль писателя выступает как способ объективации художественного содержания, стиль переводчика — как способ построения переводческой концепции. В настоящей работе впервые проанализированы переводы произведений современных армянских прозаиков с точки зрения их стилевого соответствия оригиналам. Создание подобной переводческой стилистики в диссертации
предполагало объединение литературоведческого и лингвистического подходов к проблеме перевода. Именно в области художественного перевода их противопоставление автор работы считает нецелесообразным.
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Выводы, сформулированные в диссертаиии на основе исследуемых проблем могут быть использованы в дальнейшем в литературоведческих работах по проблемам художественного перевода, насущных не только в ракурсе профессиональном, собственно литературно-критическом, но и жизненно актуальном, имеющем непосредственное отношение к задачам развития и обогащения современного литературного процесса. Содержащиеся в диссертации многочисленные конкретные примеры из русских переводов в сравнении с оригинальными произведениями могут быть использованы для подтверждения плодотворности тех или иных критериев оценки переводного текста, а также в теоретических курсах и практических семинарах по художественному переводу.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения
диссертационного исследования отражены в статьях, опубликованных в журналах "Норк", "Русский язык в Армении", в докладе на научной конференции "Армения на пороге XXI века".
Предварительное обсуждение диссертации состоялось в отделе литературных связей института литературы им.М.Абегяна Национальной Академии Наук Республики Армения.
СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, основной части, заключения и списка использованной литературы. Основная часть, посвященная сравнительно-стилевому анализу переводов произведений современной армянской прозы, включает в себя 4 раздела, в каждом из которых исследуется творчество конкретного писателя.