Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русско-кабардинские литературные связи : К проблеме худож. билингвизма Касумова, Марина Юрьевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Касумова, Марина Юрьевна. Русско-кабардинские литературные связи : К проблеме худож. билингвизма : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.02.- Нальчик, 1998.- 156 с.: ил. РГБ ОД, 61 98-10/424-0

Введение к работе

Актуальность темы исследования. В последние десятилетия отечествен-юе литературоведение заметно расширило круг сравнительных исследова-шй как в области методологии, так и в сфере конкретного освещения історико-литературньїх проблем. Большое внимание уделяется проблеме штературных связей и взаимодействий.

Важным результатом исследований явилась не только активизация всей >аботы по изучению межлитературных связей, но и обоснование активності воспринимающей литературы.

Тема данной диссертационной работы - исследование русско-кабардин-жих литературных связей в контексте художественно-литературного дву-[зычия. Проблема творчества национальных писателей-билингвов, сражающая глубинные процессы литературного развития, - одна из сложных и актуальных проблем современного литературоведения.

Вопросы литературного двуязычия разрабатывались в работах >.Г.Бикмухаметова, Ч.Гусейнова, Г.И.Ломидзе, Н.Г.Михайловской, Р.Ф. Юсупова1.

Применительно к кабардинской литературе данная проблема до сих юр специально не изучалась.

Актуальность темы определяется двумя обстоятельствами. Во-первых, ютребностыо новых подходов исследованию русско-кабардинских литературных связей. Во-вторых, необходимостью анализа кабардино-русского іитературного билингвизма. При этом особый интерес вызывает воздейст-іие литературных связей на характер литературного процесса и их место в штературном процессе.

Литературные связи и литературный процесс в его современном диалогическом понимании как исторически изменяющегося состояния литера-урного бытия неотделимы друг от друга. Разработку данной темы іравомерно считать одной из насущных задач, стоящих перед сравнитель-іьім литературоведением.

' Гусейнов Ч.О. О двуязычии в художественном творчестве. ВЛ., 1987, № 9; Бикмухаметов '.Г. Орбиты взаимодействия. М., 1983; Ломидзе Г.И. Национальная культура и народность лите-атуры. М., 1972; Юсуфов Р.Ф. Русский романтизм начала ХГХв. и национальные культуры. М., 970; Михайловская Н.Г. О литературном билингвизме в советской литературе. Изв, АН СССР. 981.Т.40.

/

Исследование этой проблематики тем более важно, что в литературо ведческой практике ранее встречался чисто эмпирический и фактографичес кий подход к изучению литературных связей и известный элемен случайности в их исследовании.

В настоящее время межлитературные взаимодействия должны рассмат риваться в аспекте таких проблем, как каузальность литературного общ« ния, с анализом возникновения новых художественных ценностей, с разбороі критериев оригинальности литературных явлений, в контексте литератур но-художественного билингвизма.

Накопившееся к настоящему времени множество исследований учены? А.С.Бушмина, И.К.Горского, Н.И.Конрада, Д.Ф.Маркова, И.Г. Неупоко* вой, М.Б.Храпченко'; зарубежных деятелей науки: А.Димы, Д. Дюришиш и др., фиксировавших различные литературные контакты, их проявлени! плоды и творческую роль, убеждают нас в том, что развитие литературны связей определяется и стимулируется не каким-то одним, а целой группо факторов.

Здесь и уровень художественного развития той или иной литературь степень ее насыщенности актуальной проблематикой - все, чем определяете ее способность оказать воздействие на другие литературы, вступать с ним в контакт. Среди них необходимость литературного развития, заставляй щая ту литературу, которая выступает в роли воспринимающей, проявляа интерес к художественным достижениям других литератур, обнаруживат способность к творческому усвоению и переработке сообразно национал] ньш потребностям нового для себя содержания и формы.

Большую роль здесь играет как совокупность факторов общекульту] ного порядка, затрагивающая сферу внутренней жизни народов, так и ра личного рода контакты между ними.

На материале изучения литературных взаимодействий нашего времен выявляются, в частности, новые грани освещения важной и во многом спо] ной историко-эстетической проблемы, касающейся обязательных ycrconj эффективной межнациональной творческой преемственности. Говоря о с

1 Бушмин А.С. Преемственные связи в развитии литературы. Л., 1978; Конрад Н.И. Запах
Восток. М., 1972; Неупокоева И.Г. История всемирной литературы // Проблема системного и ерг
нитеяьного анализа. М., 1976; Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительнос
человек. М.( 1982; Марков Д.Ф. Сравнительно-исторические и комплексные исследования в с
щественных науках. М., 1983; Горский И.К. Александр Веселовский и современность. М., 197!

2 Дюришин Д. Систематика межлитературного процесса. Братислава, 198S.

иальной детермшшрованностн всякого идеологического (в том числе и итературного) влияния, В.М.Жирмунский в свое время писал: "Чтобы единив стало возможным, должна существовать потребность в таком идеоло-ическом импорте, необходимо существоваїше аналогичных тенденций азвігтия, более или менее оформленных, в данном обществе и данной лите-атуре"1.

Но вместе с этим, как известно, бытуют диаметрально противополож-ые мнеїшя о том, что литературное влияние, акт художественной преемст-егаюсти совершаются лишь в случае непохожести, различии элементов заимодействня.

Думается, однако, что нет причин для противопоставления этих двух ыгае отмеченных принципов подхода к самой возможности межнациональных литературіїьіх взаимосвязей. Диалектика взаимодействия как раз в том [ состоит, что контакты литератур, творческих индішіїдуальиостей могут существляться в различное время и на разных художественных уровнях, грнчем как по нріпщшіу сходства, так и по пріпппшу различия. Поэтому гредставляется возможным сложное одновремеїшое действие только по вн-ашости взаімоисключающих факторов, создающих предпосылки литературного влияния, потребность н необходимость связей, взаимообмена. ^.Бушмин утверждал: "Сходство и различие - два равно необходимых усло-|ия плодотворного творческого взаимодействия литератур"3.

Кроме этого, в последние годы обращено внимание на необходимость гзучения эстетической стороны литературных связей. Важно объясшпъ щнженне творческой мысли художника, показать то "открытие", которое юзшгкло в результате литературных контактов. Исходя го этого, автор стремился показать в диссертации именно творческий результат обращения ка-эардинского писателя к русскому языку, культуре и литературе, какие сонкретно новшества идейного, жанрового, стилистического порядка вошли з результате этого общения в кабардинскую и русскую литературы. Поэтому ставилась задача раскрыть не только черты сходства, но и различия, определить, что идет откабардашской художественной культуры, а что является [Продолжением русской литературной традищш.

Конкретные формы литературных связей бесконечно разнообразны, так как разнообразна сама литератзра и литературное творчество. Однако в

' Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л., 1979. С.74. гБушмнн А. Преемственность и развитие литературы. Л., 1978. С.59.

этой сффе можно проледіпь определенные закономерности. Наблюдаете в частности, частичная изменяемость как преобладающей направленност содфжашія, так и типов межнациональных литфатурных отношений и кої тактов. На разных стадиях литфатурного процесса они во многом разня ся, как разнятся функции и характер самой литературы. Вопрос эте представляет интерес как для углубленного понимания литфатурного пр цесса, так и для разработки теоріш литфатурных связеіі и взаимодействи

Взаимозависимость между литфатурами постоянно претерпевает и меиения; какие-то виды контактов отходят на второй план и исчезают, у тупая место новым формам и типам. Одни виды связеіі более устойчиві существование других кратковременно.

В результате изучения вопросов взаимодействия национальных лит ратур накоплен определенньш опыт. Начало иселедоваїшю этой проблем положила дискуссия о взаимосвязях и взаимодействии национальных лит ратур, организованная в I960 г. Дискуссия затронула новые методологнче кие проблемы многонациональной литературы. Одна из особенное» развития многонациональной литературы - творческое освоение русекої языка многими писателями различных национальных литератур. Такої творчество современных писателей Ч.Айтматова, Т. Пулатова, А.Кегаокої и других.

Для творчества этих национальных писателей характерно двуязычи Развитие литфатурного билингвизма так же, как развитие литературы, об словлено социально-историческими факторами. Одна из задач совремсіш го литературоведения - изучение двуязычия в масштабе мирової литфатурного процесса - предполагает выявление типологических черт ра сматриваемого явления.

Основной темой творчества указанных писателей остается жизнь ро ного народа. Пфеход на другой язык (с родного на русский) нужно воспр нимать как изменение формы, однако, творя на другом языке, пользуясь і для описания своего национального мира, национальные писатели, rami щиена русском языке, протнсаются традапшями русской литературы. Пне тели-бшшнгвисты усваивают опыт русской литературы и синтезируют ег опираясь при этом на собственные литературные традиции.

В настоящее время возрастает значимость билингвизма, а творчесп национальных писателей на русском языке становится одной из особешк тей национальной литературы. Оно подчиняется законам литературы, и

торнчески конкретным и национально обусловленным, и вместе с тем важнейшим закономерностям литературного процесса. Новое историческое время всегда формирует художников нового типа.

В эпоху становления национальных литератур нового времени в практику входят современные, в конкретном смысле этого слова, литературные контакты и формы взаимодействия. Совершается переход от переделки литературного произведения к переводу, предполагающему не только указание автора оригинала, но и подчеркиваїше его неповторимой художествеїшои индшидуальноста, не только воспроизведение содержания, но и попытку наі'гпі эквивалент художествеїшои форме орипшала. Перевод в известном смысле отделяется от оригинального творчества, но и определяет самостоятельный художественньш ранг.

Таким образом, исходя из вышеизложенного, следует сделать очевидный вывод о необходимости не только нового прочтения русско-кабардинских литературных связей, но и глубокого изучения творчества гаїсателей-бгопшгвистов как итога определенного внда литературных связей.

Цепь и задачи работы. Целью настоящей anccqrrannii является иссле-доваиие русско-кабардинских литературных связей. При этом, в первую очередь, рассматривается проблема художественного билингвизма, так как русскоязычное творчество национальных писателей проявилось как синтез двух языков. Учитывая, что до последнего времени одним из главных показателей национальной формы был язык, мы пытаемся показать, что творчество писателей-билингвов смещает компоненты этой формы. Наша задача -доказать, что творчество двуязычных писателен является своеобразной формой, возникшей на основе взаимодействия национальной литературы с русской литературой и с русским языком.

Основные цели данной работы заключаются в следующем:

показать роль двуязычного писателя в развитии литературного языка;

дать характеристику типологически сходных процессов языкотворчества средствами иного языка;

показать роль теории перевода в изучении контактов между литера-гурами.

Ввиду многоплановости темы, в работе сосредоточено внимание на исследовании узловых проблем, характеризующих русскоязычное творчест-

во А.Кешокова и Т.Адыгова. В соответствии с целью диссертащш поставлены следующие задачи:

проследить роль родного языка в творчестве билингва;

проанализировать роль русского языка в творчестве билингва;

исследовать влияние билингвизма на литературные отношения. Работа построена на основе междисцишпшарного синтеза литературо-

ведения и лингвистики, так как творческий билингвизм - своего рода результат определешплх связен: родного языка писателя - с русским языком, национальной литературы - с русской литературой.

Материалом исследования послужиш русскоязычные произведения А.Кешокова. Заметим, творчество писателя оргашгчно, естественно, самобытно и на равноправных началах развивается на двух языках - кабардинском и русском.

Напоминаем, творчество А.Кешокова отобразило почти все возможные типы двуязычия. Нас же иіпсресуіот произведения автора, написанные на русском языке. Кроме того, мы проанализировали произведения кабардинского писателя Т.Адыгова, создающего свои произведения только на русском языке.

Методологической основой диссертащш послужили теоретические выводы, содержащиеся в трудах А.Бушшша, В.М.Жирмунского, Н.И. Конрада, Д.СЛихачева, Н.Г.Михайловской, Х.Х.Сукунова, И.Г.Неупокоевойи др., а также достижения последних лег в области исследования языка художественной литературы.

Научна» новизна исследования заюпочается в том, что русско-кабардинские литературные связи исследуются в контексте художественного билингвизма. В работе предпринята попытка опредедеїшя типологических особенностей литературно-художественного билингвизма, характера его многообразного проявлешія в современной многонациональной литерату-ре. Кроме того, в диссертащш охактериэованы общие черты в творчестве билшп"вов, исследованы национально-языковые образные средства писателей-билингвов. Важная роль в работе отводится изучению специфики образно-ассоциативного мьішлеїшя национальных двуязычных писателей.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что представленное в ней исследование можег стать составной частью всестороішего анализа ішдивидуального стиля А.Кешокова. Конкретные наблюдения, как мы полагаем, позволят дополнить - на лингвистическом уровне - существуго-

ноте литературоведческие представления о русскоязычном творчестве А.Ке-шокова и Т.Лдыгова.

Практическое значение исследовании состоит в том, что его материалы и выводы могут быть использованы при создании работ по развитию литера гурных взаимосвязей.

Фактические дашпые, теоретические обобщения данной работы могут представлять интерес как материал при составлешш спецкурсов и семинаров по актуальным проблемам художественного билингвизма, теории перевода, а также при освещении определенных тем в курсе многонациональной литературы.

Апробация работы. Основные положения и научные результаты исследования нашли отражение в статьях и тезисах, опубликованных в материалах научных конференций.

Результаты исследования были представласы в докладах II республиканской научно-практической конференции по проблемам развития государственных языков КБР, посвященной 40-летию КБГУ (1977) // От идеологизированного подхода к объективному анализу (к проблеме взаимовлияния литератур); Некоторые аспекты изучения проблемы билингвизма.

Тезисы опубликованы в материалах конференцій! "Женщина Кавказа и современность" // К вопросу о взаимодействии северокавказских литератур (Нальчик, 1991); конференции "Развитое личности в образовательных системахюжио-российского региона" (IV годичное собрание Южного отделения РАО. XVII региональные психолого-педагогические чтения Юга России// Художественная коїщеіщия личности А.Кешокова в образовательных системах КБР // XVI региональные психолого-иедагогические чтения Юга России (Волгоград, 1997) и др.

Структура работы подчинена общим целям и задачам исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав: