Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы воссоздания психологии героя и национального своеобразия писателя в художественном переводе (на материале перевода ранней исторической прозы А. Кекильбаева) Абдраимова, Софья Султановна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абдраимова, Софья Султановна. Проблемы воссоздания психологии героя и национального своеобразия писателя в художественном переводе (на материале перевода ранней исторической прозы А. Кекильбаева) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.02.- Алма-Ата, 1991.- 31 с.: ил.

Введение к работе

з .

Актуальность проблемы определяется тем, что многона-циональная советская литература в течение многих десятилетий развивается в тесном контакте друг с другом, взаимодействуя и обогащаясь, взаимовлияя. Важной составной часты) культурного обмена между народами, средством их взаимообо-гацения является художественный перевод, как один из видов литературного творчзства. На современном этапе человечество придает первостепенное значение .художественному переводу как потребности сближения народов, их духовного единства и взаимопонимания. Эта потребность в духовном взаимообмене особенно обостряется в последнее время.

Благодаря художественному переводу многие шедевры литературы становятся достоянием всего человечестве

Художественный перевод приобретает особо важное значение именно сейчас, в трудный и сложный период жизни нашего общества, когда многие осознает себя нациэй, интенсивно определяют границы своей национальной культуры, когда оаень важно не разорвать, не потерять той большой-дружбы и взаимного интереса, которые складывались столетиями. Именно сецйас особо возрастает роль художественного перевода, как полпреда своего народа.

"Труд советского писателя - переводчика- - это действенный фактор укрепления новой исторической общности^ их сознания, эстетических и этических стремлений...", считает М. Бакан. /М. Бажан. Процессы взаимообогащения литератур народов Советского Союза и проблемы художэствзнного перевода. - сб. "Единство" Мі 1977г. с 35/.

Благодаря кропотливому труду переводчиков, многие произведения национальных-писателей порадовали всесоюзного читателя и нашли выход на мировую арену. Этот факт в равной мерз относится и к казахской литэратурэ. За послед-низ десятилетия интерес к казахской литературе неизмеримо возрос в связи с приходом к ней молодых талантливых писателей, отразивших в свозм творчестве не только добрые традиции народного фольклора и своей национальной литературы, но вобравшиэ в себя достижения русской классики и мирового искусства. Не случайно переводина русский язык произведений »1. Есенберлина, А. Нурпеисова стали событием в культурной жизни обоих народов.

"Исключительно важное значение для выхода казахской литературы на всесоюзную и мировую арену имеет дело перевода на русский язык. Неоценимо большую услугу оказывает нам здесь мировой язык великого русского народа и неоценимо большую помощь оказывают нам те русские писатели, маете-ра перевода, которые на русском языке сохраняют прелесть оригинала", - пишет известный казахский критик И. Каратаев. /М. Каратаев. Вершины впереди. А-Ата. 1972 г. с. 72/.

Действительно, в деле перевода казахской литературы на русский язык сделан большой шаг вперед. Практика художественного перевода накопила достаточно-большой опыт, но "теория художественного перевода в отличии от общей теории перевода, - по мнзчию В. Копгилова, - еще не обрела прочного научного фундамента". /В. Коптилов. Этапы работы переводчика, сб. Вопросы теории художественного перевода. М. 1971г. с. 148/. Хотя уме имеются фундаментальные работы А. В. Федорова,

К1. И. Чу;-:оЕс/.эго, Г. Р. Гачечиладзз, доказывающие .чз только необходимость, но і: возможность теоретического осмысления основ художественного перевода, дискуссии продолжаются. И один из дискуссионных вопросов в теории художественного пе-рзвода - это вопрос о критериях оценки адекватности перевода. 3 последнее время многие склоняются к признанию приоритета функционально., адекватности в художественном переводе. Но любо.; художественна/, перевоз максимально должен стремиться к передаче национального характера,' психологии героев, своеобразия авторского стиля, которые определяет национальное ли;,о переводимого произвадзния.

й в отом плане рассматриваемые проблемы воссоздания психологии героя и стиля автора в данное диссертации является весьма актуальными в ревзнии некоторых теоретических вопросов художественного перевода.

Материалом исследования явилась ранняя историческая проза А. Азкильбаева и художественные переводы ото произве-дений, а также литературно-критические труды М. Дуэзова, М. Каратаева, Г. Ломидзе, Г. Гачечиладзе, А. В. Федорова, К. Чуковского, ЕІ. ллеукенова, Л. Сатнбалдизва, '3. Ахметова, М. Храпченко, '.?. Горбуновой, X. Садыкова, Н. Сагандыковой, X. Лдибазва и многих других. В работах рассматриваются проблемы художественного перевода, вопросы взаимообогаизния и взаимодействия литератур, достижения и проблемы современной казахско/ї литературы.

Цель и задачи исследования. Целью работы является изучение оонозных принципов художественного перевода,на материале изучения текста художественного перевода произведений

6 А. Кекильбаева. При этом ставились следующие задачи: определить художественное своеобразие исторической прозы А. Кэ-кильбаева, изучить путем сравнительного анализа адекватность воссоздания психологии главных героев исторической прозы А. Кекильбаева, провести анализ верности передачи автор-. ского стиля, установить степень адекватности переводов оригинал/ и определить причины успехов и неудач в сохранении национального своеобразия писателя.

Методологической основой работы явились марксистско-ленинская философия и труды классиков марксизм -ленинизма по проблемам литературы и искусства.

Лоучная новизна исследования заключается в том, что выявлен ряд специфических особенностей художественного перевода с казахского на русский язык, прослзжены закономерности переводческих ошибок и творческих успехов на основе конкретных анализов и сопоставления стилей переводов и оригинала, сопоставления глубины психологической разработки героев в оригинале и в переводе и выявлены причины отклонений от пригинала.

Практическое значение. Материалы и выгоды диссертацио-ного исследования могут служить вспомогательным материалом при изучении казахской литературы и теории художественного перевода. Итоги исследования использованы в разработке спецсеминара для студентов педагогического института на тему: "Межнациональные литературные связи", где студентам предлагается широкий аспект вопросов по рус сЦ.о-казахе ким литературным связям.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседа-. нии кафедры русской и зарубежной литературы КазГУ. Разуль-

T3T'j исследования доло>,ени на заседании с акции литературы профессорско-преподавательской научно-методической конференции Чимкентского педагогического института им. М. 0.. Ау?зова. Основноз содержание отражено в Тгр«эо научных статьях.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Основной текст составляет 130 стр.