Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы художественного перевода в Казахстане в 1920-е - 30-е годы Алимов, Асхат Камзаевич

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алимов, Асхат Камзаевич. Проблемы художественного перевода в Казахстане в 1920-е - 30-е годы : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.02.- Алма-Ата, 1995.- 25 с.: ил.

Введение к работе

з

Актуальность исследования. Литературный процесс двадцатнх-тридцатых годов представляет интерес для исследования прежде всего фактом формирования в этот период повой эстетической сиотемы, логические аспекты и динамика развития которой всецело обуслови-лись политическими и идеологическими детерминантами . Установившийся общественный уклад определял во всех национальных литературах Советского Союза основные параметры художественного процесса, его эволюционную поступь.

Подобные содержательные изменения в этот период претерпевает и переводческий процесс в казахской литературе. Генезис новой культурно-идеологической общности - советской литературы - пред- ' определил и онтологическую суть перевода^ его характер, методы и формы воспроизведения иноязычных произведений. Всецело оставаяоь в контексте новой литературной формации, художественный перевод, значительно расширил по сравнению с предыдущим историческим периодом свой контактный диапазон и рецептивный арсенал. По существу, в 20-30-е годы формируется основа казахского перевода, вставшего на путь системного восприятия произведений мировой литературы, происходит становление собственно теории перевода. Эти качественные изменения совершались синхронно о формированием нового содержания казахской литературы.

В исследовательской литературе отдельные вопросы развития перевода в этот период нашли отражение в трудах С.Талжанова ,

I Талжанов С. О некоторых основных проблемах художественного перевода (на материале перевода "Ревизора", "Мертвых душ" Н.В. Гоголя на казахский язык). - Автореф. ...'.канд.фил.наук. - Алмати, 1961; Его же: Кэрггем аударма туралы,- Алмати, 1962; Его же: Исторические периоды развития казахской литературы и роль перевода в этом процессе.- Автореф. ... докт.фил.наук.-Алмати,1972; Его же: Аударма жене дазак, вдебиетівін. меселалер1.-Алматы,1А75.

т ' p

А.Сатыбалдиева , З.Турарбекова . Однако в них рассматриваются проблемы частного характера, определенные исследовательскими уо-тановкаии. Необходимость масштабного освещения периода становления системного перевода, его теории, в контексте сущностных сдвигов, происшедших в казахской литературе в 20-30-е годы, определяют актуальность темы исследования.

Предметом исследования являются вопросы формирования и развития художественного перевода в 20-30-е годы в казахской литературе, в том числе и становление теоретической мысли о переводе (о русского языка на казахский).

Материалом для изучения служат многочисленные переводы произведений русской, восточной, а также западноевропейских литератур на казахский язык, научно-критические исследования по-вопросам перевода, принадлежащие перу казахстанских писателей и критиков.

Целью исследования является изучение художественного перевода как историко-культурного процесса, имевшего место в казахской литературе 20-30-х годов,выявление его наиболее характерных черт, в частности влияние переводов и переводческой мысли того времени на развитие казахской литературы в целом.

"История литературы, - пишет Д.С.Лихачев, - которая должна описывать эпохи и периоды, (...) обращается не с микрообъектама, а к целым ансамблям ыякрообъектов. (...) Чтобы выяснить историю S **

і Оатыбалдиев А. Развитие культуры художественного перевода в казахской литературе. - Автореф. ... канд.фил.наук. - Алма-Ата, 1964; Рухана к,азына. Керкем аударма мвселелері. -Алмати, 1987.

2 Турарбвков 3. Аударма туралн. - Алматн,1961; Его же: Кдоак. с. аудармасыныд теориясы мен практикам,- АлматыЛ973; Его же: Эдебиеттер 'Достыгынын, двнекері. - Алматы, 1977.

микрообъекта, надо пожертвовать детальностью информация об история каждого объекта в отдельности. Подобно статистической разике, теоретическое, "статистическое литературоведение" будущего должно решать задачу макрохарактеристик, минуя слишком детальные описания (подчеркнуто нами - А.А.). В теоретической истории должна бкті;~~нраЗотана методика "приближенных описаний" . В соответ-СГГ2Я с o??;j положением основной задачей исследования мыслится . г;.">шк>. изучение манроструктурных категорий, связанных с развига-сч худйіївдтвенного перевода в исследуемый период, выявление его зад<де^в?йостей в контексте общего развития казахской литературы,

Ваттаая новизна исследования заключается в том, что проблема художественного перевода в казахской литературе впервые рас- . ей-атриваатся в контексте общего литературного процесса, основными содержательными категориями которого называются прияадлея- . ность к тому пли иному типу художественного сознания, ускоренное развитие, во многом обусловившие характер художеотвенного пе^ ревода.

Если влияние политических и идеологических факторов на развитие казахокой литературы изучено сегодня достаточно основательно, то этого нельзя сказать в отношения переводческого дела в Казахстане. В реферируемой работе зга проблема впервые рассматривается в тесной связи с теми процессами , которые известны в политической и ядеологичеокой жизни республики указанного периода.

В качестве факторов, определяющих характер; рецепцм 1 других переводческих тенденций, нами называются этапы (первояачаль-

I Лихачев ДіС. Развитие русской литературы Х-ХУП веков. Эпохи и стили. - Л., 1973. - С.6.

кий 0 системный) восприятия иноязычной литературы, историческое изменение содержания понятия ''художественный перевод" в принимающей литературе. Подобный подход к исследованию эволюции казахского перевода применяется впервые*

Практическая ценность заключается в том, что основкыо поло-, жения и выводы диссертации ыо&но вспользсзать при разргботке спецкурсов: "Теория и практика художественного пі-ревода", "Взаимодействие национальных литератур", "Международные связи казахской литературы".

Мотоддми, исследования являются историко-литературный, типологический, переводоведчоскпй, включая также метод обратного перевода.

Апробация работы происходила на научных конференциях молодых ученых и специалистов КазІУ (І989-І99І гг.), на ежегодной научной конференции профессорско-преподавательского состава Тал-дыкорганского педагогического института (1993 г.), на I Республиканской научной конференции, посвященной Каблиса кярау и Акын Сара (Талддкорган, 1993 г.), в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов кафедры русской и зарубежной литературы КазІУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.