Введение к работе
Актуальность четі. Художественный перевод как особый вид меиъязыковой коммуникации издавна служил контактированию народов, их взаимоузнавагаш, главное, взаимовлиянию их культур. Это мост, связывающий национальные эстетические ценности народов.
Художественный перевод представляет собой многомерный и многоаспектный процесс, детерминированный множеством факторов. Изучая его историю можно восстановить и проследить зарождение и развитие культурных и литературных связей, определить формы литературного влияния, диффузию эстетических традиций. Кроме того, это способствует развитию теории пераводоведения, позволяет сформулировать и классифицировать основные ее принципы, методы и приемы как особой формы творческой деятельности. .
Многие наши современники, зачастую огульно охаивая недавнюю историю, на наш взгляд, грешат формализмом, возникающим из-за непонимания исторической обусловленности процессов и механически воспринимая смены эпох.
К теории обычно идут от фактов. С этой точки зрения изучение пореводческого наследия Абдулхамвда Сулаймша. Чулпана /1897 - 1933/ представляет большую научную ценность. Во-первых, это дает воз -модность ликвидировать еше одно "белое пятно" в истории нашей культуры и восстановить историческую правду; во-вторых, позволит., определить место этого талантливого поэта и переводчіша в станов-? леиии и развитии новой узбекской литературы, во многом определившего развитие, в частности, узбекского художественного перевода..
Художественным переводом занимались многие известные совра -меншжи Чулпана. Но он был еше и учителем. Весьма вероятно,, что без Чулпана узбекское переводческое искусство и переводческая школа пошли бы в своем развитии по другому пути.
Цель и задачи исследования. Целью настоящей работы является, анализ формирования переводческой индивидуальности Чулпана и оп -ределение закономерностей, благодаря которым творческий процесс, перевода трагедии А. С. Пушкина "Борис Годунов" и ряда его сти -хотворений, ориентированный на воссоздание, коммуншса'тивного. и художественно-эотетического эффекта оригинала с поправкой на различия мевду двумя культурами достигает своей завершенности.
Для достижения этой цели необходимо было решить следующие
задачи:
выявить-исторические и творческие истоки переводческой индивидуальности; ' ..
исследовать эволюционш-хронологический срез развития пе -реводческого мастерства Чулпана;
определить степень адекватности художественно-стилистиче -ской целостности оригиналов и их переводов;
проанализировать приемы и способы передачи своеобразия речи персонажей, историке—национального колорита, ритмоыелодиче -оких особенностей в переводе "Бориса Годунова".
ручная новизна исследования» Изучение переводческого наследия Чулпана делится на три периода. Перше значительные работы в этой направлении появились в 30-х годах. Особенно следует.отче -тить труды таких ученых, как С. Сиддик, С. Хусейн, С. Паластров1, в которых переводы Чулпана расцениваются как положившие начало становлению узбекского пероводоведения, как образцы переводческое го искусства, как богатый, достоШшй творческого осмысления материал.
В 1938 году Чулпан был репрессирован. И вплоть до 1957 года чулпановедешш хранилось затишье, хотя его переводы продолжали издаваться без указания имени переводчика.
. Тиски застойных времен не давали возможности говорить всю правду, расширить масштабы исследований, в результате пореводче -скоа наследие чулпана продолжало оставаться малоизученным. Рабо -ты, отюсяшеоя к атому периоду, ограничиваются лишь некоторыми сведениями о его,переводах и чаотичпо рассматривают их качественные особенности2.
Сиддик С. Сах.нада тил // Цизил Узбекистон, 1935, 9 март; Сиддич С. Адабий таржима санъати. - Тошкент, УзССР Давлат ношриёти, 1936; ... Тухматга ухшаган танкид // Цизил Узбеки-отон, 1936, 16 август; Хусейн С. "Гамлет" в переводе Чулпана // Литературный Узбекистан,-1936, Я I; Паластров С. Пущин асарлари узбек тилада // Ёш лешшчи, 1936, 26 сентябрь. Шарапов Е. Руочадан узбекчага шеърий таржиманинг баъзи масала-Лара. - Тошкент, УзССР ФА нашриёти, 1959; Гафурова Г. Развитие перевода в Узбекистане. - Ташкент, ФАН, 1973; Турдиев Ш. Хаёт-бахш таьоирлар. - Тошкент, Адабиёт ва оанъат нашриёти, 1977} Умаров А. 20-йилларда руо едабиётидан килинган таржималарга дойр // Таржша санъати. - Тошкент, Адабиёт ва саньат нашриё -ти, 1973.
Особенно следует отметить научные труда Г. Сплямова , в которых в сопоставителыго-стшшотичеоком плане проанализированы узбекокие переводы "Гамлета", сделанные Чулпаном и Максудом Шайхэадо, а также рассмотрены материалы дискусоия ЭО-х годов по переводутрагедии "Гамлет". Однако в этот период не появлялись .. монографические исследования и не было-отдельных отатей, посвя -шенных анализу переводческого наследия Чулпана.
Благодаря перестроечным изменениям, происшедшим в нашем обществе, начался новый период чулпановедения. Вышли в свет статьи, более подробно освешаюшиа или специально посвященные переводчэ -ской деятельности Чулпана . Были защищены кандидатские диссертации Р. Ульмаоова и ;.ї. Фаизуллаевой^.
Вперше в данной диссертации исследуются переводы произве -де ний А. С. Пущина на узбекский язык, сделанные Чулпаном. В отличие от випаноэванных диссертаций, в нашей работе анализируются не прозаические, а поэтические и драматические переводы. Кроме, того, переводческая деятельность Чулпана зперше освещена вэво— люиионно-хронологическом и сравнительно-историческом планах. В— работе прослеживаются этапы формирования переводческой индивидуал, льностя, мастерства Чулпана, рассматривается влияние его переводческого наследия на развитие узбекской литературы, иокусства и -художественного перевода. Определены и охарактеризованы его твор-
1 Саломов F. Тил ва тартча. - Тошкент, Фан, 1966; ... Адабий
анъана ва бэдиий тарт.имэ. - Тошкент, Фан, 1980; ... Таркпма -
ташвишлари. - Тошкент, Адабиёт ва санъат нашриёти, 1933; Саля-
мов Г. Литературные традиции и проблемы художественного пере -
вода. АДД. - Тошкент, 1982. . ....
Шзрофиддишв С.-Чулпоннипг'Ийодий йули туррисвда // Шарк. юлду-зи, 1983, 2-сон; Каримов Э. Олисдаги ёркдн юлдуз // Фан ва турмуш, 1983; 3-сон; Азиээодз Л. Чулпон ким эди? // Ёшлик,' 1983, Ю-сон; Исмоилов-Х. Гуззл гузалдир султан човда дам ... // Ёшлик, IS89, 10-сон; Каримов Н. Чулпон - Пушкин таркшони // Ёш ленкнчи, 1990, 0 июнь.
3 .&-
Ульмасов F. Переводческое насте.тво Чулпана и проблема преемственности в узбекских переводахромана М« Горького "Мать". АКД - Тандент, 1991} їБайзуллаева М. Новеллистика А. П. Чехова в переводе Чулпана на узбекский язык /герой, конфликт, концеп -ция/. АКД - Ташкент, 1991.
- б -
чошшо методы и принципы, основанные им традиции, а также приемы и способы воссоздания худогмственно-стилистической целостности оригинала.
Объект исследования - историческая трагедия "Борис Годунов", стихотворения "Узник", "Соловей и роза" А. С, Пушкина и их пере -воды на узбекский язык, осуирствлонше Чулпаном в 30-е годы. В качестве дополнительных источнжоз использованы некоторые произ -ведения русских писателе!! в переводах Чулпана.
Методологической основой исследования поолужили труды советских и зарубежных ученых по эстетике и литературоведению, теории перевода и сравнительного изучения литератур. В работе в основном использованы арзвнителыю-исторический и сопоставительно-типоло -гический методы.
- Свое применение в диооертации нашли труды таких пушкиюве -дов, как Д. Благой, Г. Винокур, В. Виноградов, Б. Городецкий, Г. Гуковский, Е. МаЯмин, Б. Мойлах, А. Слонимский и др. Учтен и -опыт узбекских ученых, внесших свой вклад в разработку русско-узбекских и узбекоко-русских литературных связей - С. Сидцика, М> Шарипова, 0. Шарэфиддинова, ЇІ. Султана, С. Мамгдканова, Г.Са-лямова, Г. Гафуровой,. Н. Владимировой, II. Камилова, э. Каримова, С. Олимова, А. Умарова.и др.
Теоретическое ,и практическое.значение работы. Настоящее ис -следование позволит существенно дополнить истории іюреводческого дела в Узбекистане, особенно такой его раздел, как переводческая, деятельность Чулпана, по-ковому ооветить основные тенденции раз т вития переводческого искусства 20 - ЕО-х годов. Результаты иссле-г дрванил могут быть использованы в практике вузовского преподава -шія теории и истории перевода, в трудах по русско-узбекоким лите-^ ратурным связям, а такие переводчиками, пореводоведапи, литературоведами в их научно-практической деятельности.
Апробация работа. Диссертация обсувдена и рекомендована к .. защите на заседании отдела теории перевода и литературных взаимосвязей Института литературы им. А. Навои- АН Республики Узбекистан. Основное содержание работы отражено в опубликованных статьях, а также в докладах, сделанных на конференциях молодо: ученых АН . Республшси Узбекистан /Ташкент, 1990, 1991/ и региональной научно-теоретической конференции переводчиков и переводоведоа в г. Самарканде /1991/.
Структура работы. Диссерташш состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.