Введение к работе
Актуальность темы. Литература всегда созвучна времени, ізориестзо какого писателя,его произведения - это продукт эпохи. Сни впитывают в себя духовную атмосферу времени,затрагивают проблемы, волнующие современников. -
С этой точки зрения роман М.Горького "Мать" предстает про
изведением,лраздизо отразившим ванные грани русской действитель
ности конца XIX начала XX веков. - "
"Мать"' это художественный документ эпохи, шло бы несправедливо искусственно вырывать сегодня этот роман из истории на-гэн литературы.
Сказанное з полной мере относятся и к. перевода!,! романа М.Шрького. Неоспоримым фактом является то^что переводы романа '"Дать" з езоэ время воспринимались как зазяейсие события з истории литературы и культуры различных народов мира.
Своя историю тлеют и узбекские' переводы .романа "Мать". Сама эпоха потребовала перевода романа "Мать" на узбекский язык. 3 1922 г. задающийся узбекский писатель Чулпан опубликовал в журнале "Узбекистан гпуро адабиети" перевод пяти глав из романа"1.
В 1933г. выптла отдельным изданием терзая часть ромзна "Мать" з переводе Чулпана .
3 1935г. этот парезод был переиздан"". 3 этом же году зг.ег^ зые на узбекском языке выходит перевод полного, текста романа . 3 1936,1937 и 1929 годах последовали его переиздания.
3 некоторых из этих изданий романа /1936,1939/ не указывается имя переводчика. Причиной тому были все е^е Ерсдэлзазг:ие-ся а ЗС-е годы обвинения Чулпана в национализме и пзслздозаг-ая з 1Э37г, репрессия писателя. -
Сопоставление этих издании не оставляет никаких сомвеняЛ з том,что зсе они принадлежат Чулпану. Незначительные различия, татенгліеся меуду ними,носят редакторский и технический характер.
"Еркин х,аётп переюд отрывка романа .
В 1950г. перевод -Чулпана выходит под редакцией А.Каххара без имени переводчика^
В 1957г. и далее последовали узбекские издания романа
^.Горького ,где автором перевода указана К.Каххарова. Наблюдена
показали,что данныг издания в основе своей связаны с предшеству-
юдими переводными вариантами романа "Мать". ,
Такова история переводов романа "Мать" на узбекский язык. Сопоставление и выявление взаимных связей мезду переводами,определение методов и приемов каждого из переводчиков представляет, несомненно,большой научный интерес.
В диссертации сделана попытка определения места чулпанов-ского перезода романа "Мать" в узбекской переводческой практик' и его воздействие "на развитш; узбекского переводческого дела.
Цели и задачи исследования. Цели и задачи диссертации -изучение романа "Мать" в переводе Чулпана в сопоставлении с оригиналом; восстановление истории узбекских переводов романа ".Мать"
— проанализировать переводческое мастерство Чулпана с определением его места в узбекской переводческой' практике;
осеєтить в историческом плане работу- писателей и пере -водчиков над узбекским переводом романа "Мать",причины к условия,приведшие к более поздним редакциям узбекского перевода и вариантам романа,судьбы, этих вариантов;
изучение узбекского издания романа "Мать" под редакцией А.Каххара (1950г.) б сопоставлении .с чулпановским переводом;
рассмотрение переводного варианта романа "Мать" под редакцией К.Каххаровой (1970г.), степени и особенностей этой реда:-' пик; - _
определение уровня художественной адекватности узбекских текстов оригиналу;
раскрыть воздействие времени,развития языка на перевод политических терминов и закономерности преемственности при это?.:;
I.Горький М. Она/шу номли романдан/. Еркин хаёт. 1938,!Г-3. Іо-ІЬ бетлар.
-
Говыетй М. Она. Тошкент,1950.
-
Горький ІІ. Танланган асарлар. Уч тоилкк. 1т. Тоекэпт,19о7.
гкязить своеобразие преемственности при переводе метафору
определить различия между принципами воссоздания рече— гкх хасакт?.ристик персонажей и слецигЬику ггреемстзенности при этом.
ОоЧокт исследования-- роман "Мать" М.Горького,его пзрезод на узоэ'гакни .тзык Чуллаком,редакции дачного перевода,оеуцестлен-н:;э А.К^гссаром и К.Каххаровой. Лопутно для сопоставительного энпл;:за о'~ти привлечены различные журнальные и газетные публикации на узгіекскам языкэ отдельных отрывков из романа,переведенных Чулданом м М.Хая:мом.
Іртодологипеские основы исследования. Методологической сено зон исследования послужили работы советских и зарубе:*ннх учз-::.::: пз сст-гтккэ и литературоведения,теории перевода и сравнительного изучен;::! литератур. 3 работе в основном применен сразни-^-.Гг.кс-истопи'.гескиЯ метод.
о
- .применительно к узбекски.-.; изданиям povc:::. "і.'.цть" уточнены такие понятия,как традиции,преемственность б переводе.
Теоретическая и практическая знгчиуость работы.
Результати исследования могут быть использованы переводчика;.:;! русской прозы на узбекский язык,в составлен;:;; курсе, лекций по теории к практике перевода,в трудах по русско-узбекск::<\. литературным связи:.:,курсе сопоставительной стилистики не. Ф'ілоло-гических факультетах вузов,в проведении спецсеминаров, со зданкг-учебникее и пособий по теории и практике перевода.
Апробация и популяризация. Диссертация обсуздена v представлена к защите кафедрами русской и зарубежной литератур к узбекской литературы Кокандского госпедгаститута имени Кукимк, отделок литературных взаимосвязей и теории перевода Института литературы им.Алкзера Навои J-.H Республики Узбекистан., Основное содержанке диссертации отражено в 5 статьях,а также б доклада::, прочитанных на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Кокандского госпединститута /I.9S4 -19Э1/,научно-практических конференциях педвузов Ферганского региона /1933,1990/,конференциях молодых ученых Ш УзСС? /ISS6, 1963,1939/,мэквузовской научной конференции "Проблемы интерпретации художественного текста б свете межнациональных связей /Ташкент,1989/.
Структура работы. Диссертация состоит из введения,трех глав,заключения и списка использованной литературы.